1巴別塔事件那時,全世界只有一種語言,大家說同樣的話語。
1Sur la tuta tero estis unu lingvo kaj unu parolmaniero.
2他們向東遷移的時候,在示拿地發現一塊平原,就住在那裡。
2Kaj kiam ili ekiris de la oriento, ili trovis valon en la lando SXinar kaj tie eklogxis.
3他們彼此說:“來,我們做磚,把磚燒透吧!”他們就把磚當作石頭,又把石漆當作灰泥。
3Kaj ili diris unu al alia: Venu, ni faru brikojn kaj ni brulpretigu ilin per fajro. Kaj la brikoj farigxis por ili sxtonoj, kaj la bitumo farigxis por ili kalko.
4他們又說:“來,我們建一座城,造一座塔,塔頂要通天。我們要為自己立名,免得分散在全地上。”
4Kaj ili diris: Venu, ni konstruu al ni urbon, kaj turon, kies supro atingos la cxielon, kaj ni akiru al ni gloron, antaux ol ni disigxos sur la suprajxo de la tuta tero.
5耶和華下來,要看看世人建造的城和塔。
5Kaj la Eternulo mallevigxis, por vidi la urbon kaj la turon, kiujn konstruis la homidoj.
6耶和華說:“看哪,他們同是一個民族,有一樣的語言,他們一開始就作這事,以後他們所要作的一切,就沒有可以攔阻他們的了。
6Kaj la Eternulo diris: Jen estas unu popolo, kaj unu lingvon ili cxiuj havas; kaj jen, kion ili komencis fari, kaj ili ne estos malhelpataj en cxio, kion ili decidis fari.
7來,我們下去,在那裡混亂他們的語言,使他們聽不懂對方的話。”
7Ni mallevigxu do, kaj Ni konfuzu tie ilian lingvon, por ke unu ne komprenu la parolon de alia.
8於是,耶和華把他們從那裡分散到全地上,他們就停止建造那城。
8Kaj la Eternulo disigis ilin de tie sur la suprajxon de la tuta tero, kaj ili cxesis konstrui la urbon.
9因此,那城的名就叫巴別,因為耶和華在那裡混亂了全地所有的人的語言,又從那裡把他們分散在全地上。
9Tial oni donis al gxi la nomon Babel, cxar tie la Eternulo konfuzis la lingvon de la tuta tero kaj de tie la Eternulo disigis ilin sur la suprajxon de la tuta tero.
10閃的後代(代上1:24~27)以下是閃的後代。洪水以後兩年,閃一百歲的時候,生了亞法撒。
10Jen estas la generaciaro de SXem: SXem havis la agxon de cent jaroj, kaj naskigxis al li Arpahxsxad, du jarojn post la diluvo.
11閃生亞法撒以後,又活了五百年,並且生了其他的兒女。
11Kaj SXem vivis post la naskigxo de Arpahxsxad kvincent jarojn, kaj naskigxis al li filoj kaj filinoj.
12亞法撒活到三十五歲,就生了沙拉。
12Kaj Arpahxsxad vivis tridek kvin jarojn, kaj naskigxis al li SXelahx.
13亞法撒生沙拉以後,又活了四百零三年,並且生了其他的兒女。
13Kaj Arpahxsxad vivis post la naskigxo de SXelahx kvarcent tri jarojn, kaj naskigxis al li filoj kaj filinoj.
14沙拉活到三十歲,就生了希伯。
14Kaj SXelahx vivis tridek jarojn, kaj naskigxis al li Eber.
15沙拉生希伯以後,又活了四百零三年,並且生了其他的兒女。
15Kaj SXelahx vivis post la naskigxo de Eber kvarcent tri jarojn, kaj naskigxis al li filoj kaj filinoj.
16希伯活到三十四歲,就生了法勒。
16Kaj Eber vivis tridek kvar jarojn, kaj naskigxis al li Peleg.
17希伯生法勒以後,又活了四百三十年,並且生了其他的兒女。
17Kaj Eber vivis post la naskigxo de Peleg kvarcent tridek jarojn, kaj naskigxis al li filoj kaj filinoj.
18法勒活到三十歲,就生了拉吳。
18Kaj Peleg vivis tridek jarojn, kaj naskigxis al li Reu.
19法勒生拉吳以後,又活了二百零九年,並且生了其他的兒女。
19Kaj Peleg vivis post la naskigxo de Reu ducent naux jarojn, kaj naskigxis al li filoj kaj filinoj.
20拉吳活到三十二歲,就生了西鹿。
20Kaj Reu vivis tridek du jarojn, kaj naskigxis al li Serug.
21拉吳生西鹿以後,又活了二百零七年,並且生了其他的兒女。
21Kaj Reu vivis post la naskigxo de Serug ducent sep jarojn, kaj naskigxis al li filoj kaj filinoj.
22西鹿活到三十歲,就生了拿鶴。
22Kaj Serug vivis tridek jarojn, kaj naskigxis al li Nahxor.
23西鹿生拿鶴以後,又活了二百年,並且生了其他的兒女。
23Kaj Serug vivis post la naskigxo de Nahxor ducent jarojn, kaj naskigxis al li filoj kaj filinoj.
24拿鶴活到二十九歲,就生了他拉。
24Kaj Nahxor vivis dudek naux jarojn, kaj naskigxis al li Terahx.
25拿鶴生他拉以後,又活了一百一十九年,並且生了其他的兒女。
25Kaj Nahxor vivis post la naskigxo de Terahx cent dek naux jarojn, kaj naskigxis al li filoj kaj filinoj.
26他拉活到七十歲,就生了亞伯蘭、拿鶴和哈蘭。
26Kaj Terahx vivis sepdek jarojn, kaj naskigxis al li Abram, Nahxor, kaj Haran.
27他拉的後代以下是他拉的後代:他拉生亞伯蘭、拿鶴和哈蘭;哈蘭生羅得。
27Kaj jen estas la generaciaro de Terahx: al Terahx naskigxis Abram, Nahxor, kaj Haran; kaj al Haran naskigxis Lot.
28哈蘭在他父親他拉之前,死在他出生之地,就是迦勒底的吾珥。
28Kaj Haran mortis antaux sia patro Terahx en sia lando de naskigxo, en Ur la HXaldea.
29亞伯蘭和拿鶴都娶了妻子;亞伯蘭的妻子名叫撒萊;拿鶴的妻子名叫密迦,是哈蘭的女兒;哈蘭是密迦和亦迦的父親。
29Kaj Abram kaj Nahxor prenis al si edzinojn; la nomo de la edzino de Abram estis Saraj, kaj la nomo de la edzino de Nahxor estis Milka, filino de Haran, kiu estis la patro de Milka kaj la patro de Jiska.
30撒萊不能生育,沒有孩子。
30Kaj Saraj estis senfrukta kaj ne havis infanon.
31他拉帶著他的兒子亞伯蘭和他的孫子,就是哈蘭的兒子羅得,以及他的媳婦亞伯蘭的妻子撒萊,一同出了迦勒底的吾珥,要到迦南地去;他們到了哈蘭,就住在那裡。
31Kaj Terahx prenis sian filon Abram kaj sian nepon Lot, filo de Haran, kaj sian bofilinon Saraj, edzino de lia filo Abram; kaj ili eliris kune el Ur la HXaldea, por iri en la landon Kanaanan; kaj ili venis gxis HXaran kaj enlogxigxis tie.
32他拉死在哈蘭;他的壽數共二百零五歲。
32Kaj Terahx atingis la agxon de ducent kvin jaroj, kaj Terahx mortis en HXaran.