聖經新譯本

Esperanto

Genesis

36

1以掃的後代(代上1:34~37)以下是以掃的後代(以掃就是以東):
1Jen estas la generaciaro de Esav, kiu ankaux estas Edom.
2以掃娶了迦南的女子為妻,就是赫人以倫的女兒亞大,和希未人祭便的孫女,亞拿的女兒阿何利巴瑪;
2Esav prenis siajn edzinojn el la Kanaanidinoj: Adan, filinon de Elon la HXetido, kaj Oholibaman, filinon de Ana, filino de Cibeon la HXivido,
3又娶了以實瑪利的女兒、尼拜約的妹妹巴實抹。
3kaj Basmaton, filinon de Isxmael, fratinon de Nebajot.
4亞大給以掃生了以利法;巴實抹生了流珥。
4Kaj Ada naskis al Esav Elifazon, kaj Basmat naskis Reuelon.
5阿何利巴瑪生了耶烏施、雅蘭和可拉。這些都是以掃的兒子,是在迦南地生的。
5Kaj Oholibama naskis Jeusxon kaj Jalamon kaj Korahxon. Tio estas la filoj de Esav, kiuj naskigxis al li en la lando Kanaana.
6以掃帶著他的眾妻子、兒女和家中所有的人,以及他的牲畜、所有的牲口和他在迦南地所得的一切財產,離開他的弟弟雅各到別的地方去了。
6Kaj Esav prenis siajn edzinojn kaj siajn filojn kaj siajn filinojn kaj cxiujn siajn domanojn kaj sian havon kaj cxiujn siajn brutojn kaj sian tutan akiritajxon, kiun li akiris en la lando Kanaana; kaj foriris en alian landon, for de sia frato Jakob.
7因為他們都有很多財物,所以不能住在一起;又因他們牲畜很多的緣故,他們寄居的地方也容不下他們。
7CXar ilia havo estis tiel granda, ke ili ne povis logxi kune; kaj la lando, en kiu ili vivis fremdule, ne povis teni ilin pro la grandeco de iliaj brutaroj.
8於是,以掃住在西珥山上。以掃就是以東。
8Kaj Esav eklogxis sur la monto Seir; Esav estas ankaux Edom.
9以下是西珥山以東人的始祖以掃的後代:
9Kaj jen estas la generaciaro de Esav, la patro de la Edomidoj, sur la monto Seir:
10這些是以掃眾子的名稱:以利法是以掃的妻子亞大的兒子,流珥是以掃的妻子巴實抹的兒子。
10jen estas la nomoj de la filoj de Esav: Elifaz, filo de Ada, edzino de Esav; Reuel, filo de Basmat, edzino de Esav.
11以利法的兒子是提幔、阿抹、洗玻、迦坦和基納斯。
11Kaj la filoj de Elifaz estis: Teman, Omar, Cefo kaj Gatam kaj Kenaz.
12亭納是以掃的兒子以利法的妾;她給以利法生了亞瑪力。以上這些人是以掃的妻子亞大的子孫。
12Kaj Timna estis kromvirino de Elifaz, filo de Esav, kaj sxi naskis al Elifaz Amalekon. Tio estas la filoj de Ada, edzino de Esav.
13流珥的兒子是拿哈、謝拉、沙瑪和米撒。這些人是以掃的妻子巴實抹的子孫。
13Kaj jen estas la filoj de Reuel: Nahxat kaj Zerahx, SXama kaj Miza. Tio estas la filoj de Basmat, edzino de Esav.
14以下是祭便的孫女、亞拿的女兒、以掃的妻子阿何利巴瑪的兒子:她給以掃生了耶烏施、雅蘭和可拉。
14Kaj jen estas la filoj de Oholibama, filino de Ana, filino de Cibeon, edzino de Esav: sxi naskis al Esav Jeusxon kaj Jalamon kaj Korahxon.
15以下是以掃子孫中的族長:以掃的長子以利法的子孫中,有提幔族長、阿抹族長、洗玻族長、基納斯族長、
15Jen estas la cxefoj de la filoj de Esav: la filoj de Elifaz, unuenaskito de Esav: cxefo Teman, cxefo Omar, cxefo Cefo, cxefo Kenaz,
16可拉族長、迦坦族長、亞瑪力族長。這些人是以東地以利法的族長,都是亞大的子孫。
16cxefo Korahx, cxefo Gatam, cxefo Amalek. Tio estas la cxefoj de Elifaz en la lando de Edom. Tio estas la filoj de Ada.
17以掃的兒子流珥的子孫中,有拿哈族長、謝拉族長、沙瑪族長和米撒族長。這些人是以東地流珥的族長,都是以掃的妻子巴實抹的子孫。
17Kaj jen estas la filoj de Reuel, filo de Esav: cxefo Nahxat, cxefo Zerahx, cxefo SXama, cxefo Miza. Tio estas la cxefoj de Reuel en la lando de Edom. Tio estas la filoj de Basmat, edzino de Esav.
18以掃的妻子阿何利巴瑪的子孫中,有耶烏施族長、雅蘭族長和可拉族長。這些人是亞拿的女兒、以掃的妻子阿何利巴瑪的族長。
18Kaj jen estas la filoj de Oholibama, edzino de Esav: cxefo Jeusx, cxefo Jalam, cxefo Korahx. Tio estas la cxefoj de Oholibama, filino de Ana, edzino de Esav.
19以上這些人就是以掃的子孫和他們的族長。以掃就是以東。
19Tio estas la filoj de Esav, kaj tio estas iliaj cxefoj. Tio estas Edom.
20西珥的子孫(代上1:38~42)以下是那地原有的居民,何利人西珥的兒子:羅坍、朔巴、祭便、亞拿、
20Jen estas la filoj de Seir la HXorido, kiuj logxis en la lando: Lotan kaj SXobal kaj Cibeon kaj Ana
21底順、以察和底珊。這些人是以東地何利人西珥子孫中的族長。
21kaj Disxon kaj Ecer kaj Disxan. Tio estas la cxefoj de la HXoridoj, filoj de Seir, en la lando de Edom.
22羅坍的兒子是何利和希幔;羅坍的妹妹是亭納。
22La filoj de Lotan estis: HXori kaj Hemam; kaj la fratino de Lotan estis Timna.
23朔巴的兒子是亞勒文、瑪拿轄、以巴錄、示玻和阿南。
23Kaj jen estas la filoj de SXobal: Alvan kaj Manahxat kaj Ebal, SXefo kaj Onam.
24祭便的兒子是亞雅和亞拿。當年在曠野牧放他父親祭便的驢,發現了溫泉的,就是亞拿。
24Kaj jen estas la infanoj de Cibeon: Aja kaj Ana. Tio estas tiu Ana, kiu trovis la varmajn akvojn en la dezerto, kiam li pasxtis la azenojn de sia patro Cibeon.
25亞拿的兒子是底順;亞拿的女兒是阿何利巴瑪。
25Kaj jen estas la infanoj de Ana: Disxon, kaj Oholibama, filino de Ana.
26底順的兒子是欣但、伊是班、益蘭和基蘭。
26Kaj jen estas la filoj de Disxon: HXemdan kaj Esxban kaj Jitran kaj Keran.
27以察的兒子是辟罕、撒番和亞干。
27Jen estas la filoj de Ecer: Bilhan kaj Zaavan kaj Akan.
28底珊的兒子是烏斯和亞蘭。
28Jen estas la filoj de Disxan: Uc kaj Aran.
29以下是何利人的族長:羅坍族長、朔巴族長、祭便族長、亞拿族長、
29Jen estas la cxefoj de la HXoridoj: cxefo Lotan, cxefo SXobal, cxefo Cibeon, cxefo Ana,
30底順族長、以察族長、底珊族長。這些都是何利人的族長,在西珥地按著他們的宗族作族長的。
30cxefo Disxon, cxefo Ecer, cxefo Disxan. Tio estas la cxefoj de la HXoridoj, laux la ordo de ilia cxefeco en la lando Seir.
31以東眾王(代上1:43~50)以色列人還沒有君王統治之前,在以東地作王的記在下面:
31Kaj jen estas la regxoj, kiuj regxis en la lando de Edom, antaux ol aperis regxoj cxe la Izraelidoj:
32比珥的兒子比拉在以東作王,他的京城名叫亭哈巴。
32En Edom regxis Bela, filo de Beor, kaj la nomo de lia urbo estis Dinhaba.
33比拉死後,波斯拉人謝拉的兒子約巴接替他作王。
33Kiam Bela mortis, ekregxis anstataux li Jobab, filo de Zerahx el Bocra.
34約巴死後,從提幔地來的戶珊接替他作王。
34Kiam mortis Jobab, ekregxis anstataux li HXusxam el la lando de la Temananoj.
35戶珊死後,比達的兒子哈達接替他作王;這哈達就是在摩押原野上擊敗了米甸人的;他的京城名叫亞未得。
35Kiam mortis HXusxam, ekregxis anstataux li Hadad, filo de Bedad, kiu venkobatis la Midjanidojn sur la kampo de Moab; kaj la nomo de lia urbo estis Avit.
36哈達死後,瑪士利加人桑拉接替他作王。
36Kiam mortis Hadad, ekregxis anstataux li Samla el Masreka.
37桑拉死後,大河邊的利河伯人掃羅接替他作王。
37Kiam mortis Samla, ekregxis anstataux li SXaul el Rehxobot cxe la Rivero.
38掃羅死後,亞革波的兒子巴勒.哈南接替他作王。
38Kiam mortis SXaul, ekregxis anstataux li Baal-HXanan, filo de Ahxbor.
39亞革波的兒子巴勒.哈南死後,哈達接替他作王;他的京城名叫巴烏;他的妻子名叫米希他別,是米.薩合的孫女、瑪特列的女兒。
39Kiam mortis Baal-HXanan, filo de Ahxbor, ekregxis anstataux li Hadar; la nomo de lia urbo estis Pau, kaj la nomo de lia edzino estis Mehetabel, filino de Matred, filino de Me-Zahab.
40以東的族長(代上1:51~54)以下是以掃所出族長的名字(他們是按著自己的家族和住處命名的):亭納族長、亞勒瓦族長、耶帖族長、
40Kaj jen estas la nomoj de la cxefoj de Esav, laux iliaj gentoj, lokoj, kaj nomoj: cxefo Timna, cxefo Alva, cxefo Jetet,
41阿何利巴瑪族長、以拉族長、比嫩族長、
41cxefo Oholibama, cxefo Ela, cxefo Pinon,
42基納斯族長、提幔族長、米比薩族長、
42cxefo Kenaz, cxefo Teman, cxefo Mibcar,
43瑪基疊族長和以蘭族長。這些都是以東人的族長,在所得作為產業的地上,按著他們的住處作族長。以東的始祖就是以掃。
43cxefo Magdiel, cxefo Iram. Tio estas la cxefoj de Edom, kiel ili logxis en la lando, posedata de ili. Esav estis la patro de la Edomidoj.