聖經新譯本

Esperanto

Genesis

9

1 神賜福挪亞,與他立約 神賜福給挪亞和他的兒子,對他們說:“你們要繁殖增多,充滿大地。
1Kaj Dio benis Noan kaj liajn filojn, kaj diris al ili: Fruktu kaj multigxu, kaj plenigu la teron.
2地上各樣的走獸,空中各樣的飛鳥,甚至地上各樣爬行的動物,和海裡各樣的魚類,都要對你們驚恐懼怕;這一切都已經交在你們手裡了。
2Kaj ili timu vin kaj tremu antaux vi, cxiuj bestoj de la tero kaj cxiuj birdoj de la cxielo, cxio, kio movigxas sur la tero, kaj cxiuj fisxoj de la maro; en viajn manojn ili estas transdonitaj.
3所有活著的動物都可以作你們的食物,我把這一切都賜給你們,好像我把青菜賜給了你們一樣。
3CXio, kio movigxas kaj vivas, servu al vi kiel mangxajxo; kiel verdan herbon, Mi donis al vi cxion.
4唯獨帶著生命的肉,就是帶著血的肉,你們卻不可吃。
4Nur karnon kune kun gxia animo, la sango, ne mangxu.
5流你們的血、害你們生命的,我必向他們追償;無論是走獸或人類,甚至各人自己的兄弟,我必要他償命。
5Ankaux vian sangon kaj animon Mi repostulos, el la manoj de cxiuj bestoj Mi gxin repostulos, kaj el la manoj de homo, el la manoj de cxiu homo pro lia frato Mi repostulos la animon de homo.
6流人血的,人也必流他的血;因為 神造人,是按著他自己的形象。
6Se iu versxos sangon de homo, lia sango ankaux estos versxita de homo; cxar laux la bildo de Dio estas farita la homo.
7你們要繁殖增多;要在地上滋生、增多。”
7Kaj vi fruktu kaj multigxu, movigxadu sur la tero kaj multigxu sur gxi.
8 神告訴挪亞和與他在一起的兒子說:
8Kaj Dio diris al Noa kaj al liaj filoj kune kun li jene:
9“看哪,我現在與你們和你們的後裔立約,
9Jen Mi starigas Mian interligon kun vi kaj kun via idaro post vi;
10並且與所有跟你們在一起有生命的活物立約,包括飛鳥、牲畜和所有地上的走獸,就是與從方舟裡出來的立約。
10kaj kun cxiu viva ekzistajxo, kiu estas kun vi, el birdoj, el brutoj, kaj el cxiuj bestoj de la tero kun vi, el cxiuj, kiuj eliris el la arkeo, kun cxiuj bestoj de la tero.
11我要與你們立約:凡有生命的必不再被洪水除滅,再沒有洪水來毀滅大地了。”
11Kaj Mi starigas Mian interligon kun vi, ke ne ekstermigxos plu cxiu karno per akvo de diluvo, kaj ne estos plu diluvo, por pereigi la teron.
12 神說:“這就是我與你們,與一切跟你們同在有生命的活物所立之約的記號,直到萬代;
12Kaj Dio diris: CXi tio estas la signo de la interligo, kiun Mi metas inter Mi kaj inter vi kaj inter cxiu viva ekzistajxo, kiu estas kun vi, por eternaj generacioj:
13我把天虹放在雲彩中,作我與大地立約的記號。
13Mian arkon Mi metas en la nubon, kaj gxi estu signo de la interligo inter Mi kaj la tero.
14我使雲彩遮蓋大地時,天虹出現雲彩中,
14Kaj kiam Mi venigos nubon super la teron, montrigxos la arko en la nubo;
15我就記念我與你們和一切有生命的活物所立的約:水不再成為洪水,來毀滅凡有生命的。
15kaj Mi rememoros Mian interligon, kiu ekzistas inter Mi kaj vi kaj cxiu viva ekzistajxo el cxiu karno, kaj la akvo ne farigxos plu diluvo, por pereigi cxiun karnon.
16天虹在雲彩中出現,我看見了就記念我與地上一切有生命的活物,所立的永約。”
16Kaj la arko estos en la nubo; kaj Mi gxin vidos, por memori pri la eterna interligo inter Dio kaj cxiu viva ekzistajxo el cxiu karno, kiu estas sur la tero.
17 神對挪亞說:“這就是我與地上凡有生命的立約的記號。”
17Kaj Dio diris al Noa: CXi tio estas la signo de la interligo, kiun Mi starigis inter Mi kaj cxiu karno, kiu estas sur la tero.
18挪亞的兒子挪亞的兒子,從方舟裡出來的,就是閃、含、雅弗;含是迦南的父親。
18Kaj la filoj de Noa, kiuj eliris el la arkeo, estis: SXem, HXam, kaj Jafet; kaj HXam estis la patro de Kanaan.
19這三個人是挪亞的兒子,全地的人都是從這些人播散開來的。
19Tio estis la tri filoj de Noa; kaj de ili diskreskis la tuta logxantaro de la tero.
20挪亞的過失挪亞作起農夫來,栽種葡萄園。
20Kaj Noa komencis terkultivan laboron kaj plantis vinbergxardenon.
21他喝酒,喝醉了,就在帳棚裡光著身子。
21Kaj li trinkis el la vino kaj ebriigxis, kaj nudigxis en sia tendo.
22迦南的父親含看見了自己父親的下體,就去告訴在外面的兩個兄弟。
22Kaj HXam, la patro de Kanaan, vidis la nudecon de sia patro, kaj li diris tion al siaj du fratoj ekstere.
23於是,閃和雅弗二人拿了件外衣,搭在自己的肩膀上,倒退著進去,蓋上他們父親的下體;因為他們背著臉,所以沒有看見他們父親的下體。
23Kaj SXem kaj Jafet prenis la veston kaj metis gxin sur siajn sxultrojn, kaj iris dorsdirekte kaj kovris la nudecon de sia patro; kaj iliaj vizagxoj estis turnitaj malantauxen, kaj la nudecon de sia patro ili ne vidis.
24挪亞對兒子的咒詛與祝福挪亞酒醒以後,知道小兒子對他所作的事,
24Kaj Noa vekigxis de sia ebrieco, kaj li sciigxis, kiel agis kun li lia pli juna filo.
25就說:“迦南應當受咒詛,他必給自己的兄弟,作奴僕的奴僕。”
25Kaj li diris: Malbenita estu Kanaan; Sklavo de sklavoj li estu cxe siaj fratoj.
26又說:“耶和華,閃的 神,是應當稱頌的;願迦南作他的奴僕。
26Kaj li diris: Glorata estu la Eternulo, la Dio de SXem; Kaj Kanaan estu sklavo al ili;
27願 神使雅弗擴展,使雅弗住在閃的帳棚裡;願迦南作他的奴僕。”
27Dio disvastigu Jafeton, Kaj li logxu en la tendoj de SXem, Kaj Kanaan estu sklavo al ili.
28挪亞逝世洪水以後,挪亞又活了三百五十年。
28Kaj Noa vivis post la diluvo tricent kvindek jarojn.
29挪亞共活了九百五十歲,就死了。
29Kaj la tuta vivo de Noa estis nauxcent kvindek jaroj, kaj li mortis.