聖經新譯本

Esperanto

Job

24

1善人與惡人的苦況“為甚麼全能者不保留賞善罰惡的時間?為甚麼認識他的人不能看見他的日子?
1Kial la Plejpotenculo ne destinis tempojn, Kaj Liaj konantoj ne vidas Liajn tagojn?
2惡人挪移地界,搶奪群畜去牧養。
2Oni forsxovas la limojn; Oni rabas la sxafaron kaj pasxtas gxin.
3他們趕走孤兒的驢,強取寡婦的牛作抵押。
3Oni forkondukas la azenon de orfoj, Oni prenas kiel garantiajxon la bovon de vidvino.
4他們使窮人離開大道,世上的貧民都一起躲藏起來。
4Oni forpusxas malricxulojn de la vojo; La suferantoj sur la tero devas sin kasxi.
5這些貧窮人像曠野的野驢,出外勞碌,殷勤尋覓食物,野地為他們和他們的孩子供應食物。
5Jen kiel sovagxaj azenoj ili eliras al sia laboro, por sercxi kaptajxon; La stepo donas al ili panon por iliaj infanoj.
6他們在田裡收割草料,在惡人的葡萄園中摘取剩餘的葡萄。
6Sur fremda kampo ili rikoltas, Kaj en vinbergxardeno de malpiulo ili kolektas berojn.
7他們赤身露體無衣過夜,在寒冷中毫無遮蓋。
7Nudaj ili tradormas la nokton, cxar ili ne havas veston, Kaj dum la frosto ili havas nenion, por sin kovri.
8他被山上的大雨淋濕,因為沒有躲避之處就緊抱磐石。
8De la pluvego de la montoj ili malsekigxas, Kaj pro nehavado de rifugxejo ili cxirkauxprenas rokon.
9有人從母親的懷中搶走孤兒,又強取窮人的衣物作抵押,
9Oni forsxiras orfon de la mamoj, Kaj oni ruinigas malricxulon.
10因此窮人赤身露體流浪,他們因飢餓就抬走禾捆;
10Ili iras nudaj, sen vestoj, Kaj malsataj ili portas garbojn;
11他們在那些人的行列之內榨油,又踹酒,自己仍然口渴。
11Inter iliaj muroj oni pretigas oleon; Oni devigas ilin treti en vinpremejoj, dum ili mem estas soifantaj.
12有人從城裡唉哼,受傷的人呼求, 神卻不理會惡人的愚妄。
12El la urbo auxdigxas gxemoj de homoj, Kaj la animoj de mortigatoj krias; Sed Dio ne atentas tiun blasfemadon.
13又有人與光為敵,不認識光明的道,不留在光明的路中。
13Tiuj homoj estas kontrauxuloj de la lumo; Ili ne konas Liajn vojojn, Ne revenas al Lia irejo.
14殺人的黎明起來,殺戮困苦人與窮人,夜間又去作盜賊。
14Antaux tagigxo levigxas la mortigisto, Mortigas malricxulon kaj senhavulon, Kaj en la nokto li estas kiel sxtelisto.
15姦夫的眼睛等待黃昏,說:‘沒有眼可以看見我’,就把自己的臉蒙起來。
15La okulo de adultulo atendas la krepuskon, Dirante:Neniu okulo min vidu; Kaj li kovras sian vizagxon.
16盜賊黑夜挖穿屋子,白天卻躲藏起來,他們不想認識光明。
16En mallumo oni faras subfoson sub domoj; Dum la tago oni kasxas sin cxe si, ne konante lumon.
17他們看晨光如死蔭,因為他們認識死蔭的驚駭。
17CXar la mallumo estas mateno por ili cxiuj, CXar ili interkonatigxis kun la teruroj de la mallumo.
18這些惡人如水面上飄浮的東西迅速流逝,他們在世上所得的分被咒詛,他們不能再走葡萄園的路。
18Tia homo estas malpeza sur la suprajxo de akvo; Malgranda estas lia parto sur la tero; Li ne iras laux la vojo de vinbergxardenoj.
19乾旱與炎熱怎樣消除雪水,陰間也這樣除去犯罪的人。
19Kiel seka tero kaj varmego englutas negxan akvon, Tiel SXeol englutas la pekulojn.
20懷他的母胎忘記他,蟲子要以他為甘甜,他不再被人記念,不義的人必如樹折斷。
20Forgesu lin la interno de lia patrino; La vermoj frandu lin; Oni lin ne plu rememoru; Li rompigxu kiel malbona arbo-
21他惡待不能生育,沒有孩子的婦人,也不善待寡婦。
21Li, kiu premas seninfanulinon, kiu ne naskis, Kaj kiu ne faras bonon al vidvino.
22 神卻用自己的能力延長強暴的人的性命,生命難保的仍然興起。
22Kiu ecx potenculojn maltrankviligas per sia forto, Tiel ke oni ne estas certa pri sia vivo, kiam li levigxis.
23 神使他們安穩,他們就有所倚靠,他的眼也看顧他們的道路。
23Dio donas al ili sendangxerecon kaj apogon, Kaj Liaj okuloj estas super iliaj vojoj.
24他們被高舉不過片時,就沒有了,他們降為卑,如眾人一樣被收拾起來,他們又如穀穗枯乾。
24Ili levigxis alte; sed subite ili ne plu ekzistas; Ili falas kaj estas forkaptataj kiel cxiuj, Kaj kiel la kapo de spiko ili dehakigxas.
25如果不是這樣,誰能證明我是撒謊的,指出我的言語為空虛的呢?”
25CXu ne estas tiel? Kiu pruvos, ke mi mensogas, kaj senvalorigos mian parolon?