1約伯咒詛自己的生日後來,約伯開口咒詛自己的生日。
1Poste Ijob malfermis sian busxon, kaj malbenis sian tagon.
2約伯說:
2Kaj Ijob ekparolis, kaj diris:
3“願我生的那日泯滅,人說懷男胎的那夜滅沒。
3Pereu la tago, en kiu mi naskigxis, Kaj la nokto, kiu diris:Embriigxis homo.
4願那日變成黑暗,願 神不從上面眷顧,願光明不照耀在其上。
4Tiu tago estu malluma; Dio de supre ne rigardu gxin, Neniu lumo ekbrilu super gxi.
5願黑暗與死蔭索討那日,願密雲停留在上面,願白天的昏黑驚嚇它。
5Mallumo kaj tomba ombro ekposedu gxin; Nubo gxin kovru; Eklipsoj de tago faru gxin terura.
6願那夜被幽暗奪去,不讓它連在平日之中,列入月數之內。
6Tiun nokton prenu mallumego; GXi ne alkalkuligxu al la tagoj de la jaro, GXi ne eniru en la kalkulon de la monatoj.
7願那夜沒有生育,也沒有歡樂的聲音。
7Ho, tiu nokto estu soleca; Neniu gxojkrio auxdigxu en gxi.
8那些咒詛日子、善於惹動海怪的,願他們咒詛那夜。
8Malbenu gxin la malbenantoj de la tago, Tiuj, kiuj estas pretaj eksciti levjatanon.
9願那夜黎明的星星變成黑暗,願那夜等候發光卻不亮,見不到清晨的曙光。
9Mallumigxu la steloj de gxia krepusko; GXi atendu lumon, kaj cxi tiu ne aperu; Kaj la palpebrojn de matenrugxo gxi ne ekvidu;
10因為那夜沒有把我母胎的門關閉,也沒有把苦難隱藏,使我看不見。
10Pro tio, ke gxi ne fermis la pordon de la utero de mia patrino Kaj ne kasxis per tio la malfelicxon antaux miaj okuloj.
11切願夭折我為甚麼不一離母胎就死去?我為甚麼不一出母腹就斷氣?
11Kial mi ne mortis tuj el la utero, Ne senvivigxis post la eliro el la ventro?
12為甚麼有膝承接我?為甚麼有乳哺養我?
12Kial akceptis min la genuoj? Por kio estis la mamoj, ke mi sucxu?
13不然,我早已躺下安息,
13Mi nun kusxus kaj estus trankvila; Mi dormus kaj havus ripozon,
14與世上那些為自己建造陵墓的君王和謀士同睡,
14Kune kun la regxoj kaj la konsilistoj sur la tero, Kiuj konstruas al si izolejojn,
15或與那些擁有黃金,房屋裝滿銀子的王侯同眠。
15Aux kun la potenculoj, kiuj havas oron, Kiuj plenigas siajn domojn per argxento;
16我為甚麼不像暗中流產的胎,未見天日的嬰孩,歸於無有呢?
16Aux kiel abortitajxo kasxita mi ne ekzistus, Simile al la infanoj, kiuj ne vidis lumon.
17在那裡,惡人止息攪擾,筋疲力盡的得安息;
17Tie la malpiuloj cxesas tumulti; Kaj tie ripozas tiuj, kies fortoj konsumigxis.
18被囚的同享安寧;聽不見督工的聲音;
18Tie la malliberuloj kune havas ripozon; Ili ne auxdas la vocxon de premanto.
19老少尊卑都在那裡,奴僕脫離主人的轄制。
19Malgranduloj kaj granduloj, tie ili estas; Kaj sklavo estas libera de sia sinjoro.
20厭惡生存為甚麼有光明賜給勞碌的人,有生命賜給苦命的人呢?
20Por kio al suferanto estas donita la lumo, Kaj la vivo al tiuj, kiuj havas maldolcxan animon,
21他們想死卻死不了,找死勝於找寶藏;
21Kiuj atendas la morton, kaj gxi ne aperas, Kiuj elfosus gxin pli volonte ol trezorojn,
22他們找到墳墓就高興,非常歡喜快樂。
22Kiuj ekgxojus kaj estus ravitaj, Se ili trovus tombon?
23為甚麼有生命賜給前途茫茫,又被 神四面圍困的人呢?
23Al la homo, kies vojo estas kasxita, Kaj antaux kiu Dio starigis barilon?
24我以歎息代替食物,我唉哼的聲音如水湧出。
24Antaux ol mi ekmangxas panon, mi devas gxemi, Kaj mia plorkriado versxigxas kiel akvo;
25我所懼怕的臨到我,我所驚恐的向我而來。
25CXar terurajxo, kiun mi timis, trafis min, Kaj tio, pri kio mi estis maltrankvila, venis al mi.
26我不得安逸,不得安靜,也不得安息,卻有攪擾來到。”
26Mi ne havas trankvilon, mi ne havas kvieton, mi ne havas ripozon; Trafis min kolero.