聖經新譯本

Esperanto

Job

7

1人生在世多有愁苦“人在世上怎能沒有勞役呢?你的日子不像雇工的日子嗎?
1Difinita estas ja por la homo la limtempo sur la tero, Kaj liaj tagoj estas kiel la tagoj de dungito.
2正如僕人切慕暮影,又像雇工盼望工價。
2Kiel sklavo, kiu sopiras al ombro, Kaj kiel dungito, kiu atendas sian pagon,
3照樣,我有空虛的歲月,也有勞苦的黑夜為我派定。
3Tiel mi ricevis sorte monatojn vantajn, Kaj noktoj turmentaj estas nombritaj al mi.
4我躺下的時候,就說:‘我甚麼時候起來?’然而,長夜漫漫,我輾轉反側,直到黎明。
4Kiam mi kusxigxas, mi diras:Kiam mi levigxos? Sed la vespero farigxas longa, kaj mi satigxas de maltrankvileco gxis la tagigxo.
5我的肉體以蟲子和土塊為衣裳,我的皮膚裂開又流膿。
5Mia korpo estas kovrita de vermoj kaj de pecoj da tero; Mia hauxto krevis kaj putras.
6我過的日子比梭還要快,在毫無盼望之中而結束。
6Miaj tagoj forflugis pli facile, ol bobeno de teksisto, Kaj pasis, lasinte nenian esperon.
7求你記念我的性命不過是一口氣,我的眼必不再看見福樂。
7Memoru, ke mia vivo estas bloveto, Ke miaj okuloj ne plu revidos bonon;
8看我的,他的眼再也看不到我,你的眼要看我,我已經不在了。
8Ne plu revidos min okulo de vidanto; Vi volos ekrigardi min, sed mi jam ne ekzistos.
9雲彩怎樣消散逝去,照樣,人下陰間也不再上來。
9Nubo pasas kaj foriras; Tiel ne plu revenas tiu, kiu iris en SXeolon;
10他不再回自己的家,故鄉再也不認識他。
10Li ne plu revenas en sian domon; Lia loko ne plu rekonos lin.
11因此,我不再禁止我的口,我要說出靈裡的憂愁,傾訴心中的痛苦。
11Tial mi ne detenos mian busxon; Mi parolos en la premiteco de mia spirito, Mi plendos en la maldolcxeco de mia animo.
12埋怨 神待他過嚴我豈是洋海或是海怪,你竟然設守衛防備我?
12CXu mi estas maro aux mara monstro, Ke Vi starigis gardon por mi?
13我若說:‘我的床必安慰我,我的榻必減輕我的苦情’,
13Kiam mi pensas, ke mia lito min konsolos, Ke mia kusxejo plifaciligos mian suferadon,
14你就用夢驚擾我,又用異象驚嚇我,
14Tiam Vi teruras min per songxoj, Timigas min per vizioj;
15以致我寧可窒息而死,也不肯保留我這一身的骨頭。
15Kaj mia animo deziras sufokigxon, Miaj ostoj la morton.
16我厭惡自己,不願永遠活下去。任憑我吧,因為我的日子都是空虛的。
16Tedis al mi; ne eterne mi vivu; Forlasu min, cxar miaj tagoj estas vantajxo.
17人算甚麼,你竟看他為大,又把他放在心上;
17Kio estas homo, ke Vi faras lin granda, Ke Vi zorgas pri li,
18每天早晨你都鑒察他,每時每刻你也試驗他。
18Ke Vi rememoras lin cxiumatene, Elprovas lin cxiumomente?
19你到甚麼時候才轉眼不看我,任憑我咽下唾沫呢?
19Kial Vi ne deturnas Vin de mi, Ne lasas min libera ecx tiom, ke mi povu engluti mian salivon?
20鑒察世人的主啊!我若犯了罪,跟你有甚麼關係呢?你為甚麼把我當作箭靶,使我以自己為重擔呢?
20Se mi pekis, kion mi per tio faris al Vi, ho gardanto de la homoj? Kial Vi faris min celo de Viaj atakoj, Ke mi farigxis sxargxo por mi mem?
21你為甚麼不赦免我的過犯,除去我的罪孽呢?現在我快要躺臥在塵土中,那時你尋找我,我卻不在了。”
21Kaj kial Vi ne deprenas mian pekon, ne pardonas mian malbonagon? Jen mi ja baldaux kusxos en la tero; Kaj kiam Vi morgaux sercxos min, mi ne ekzistos.