聖經新譯本

Esperanto

Psalms

78

1亞薩的訓誨詩。我的民哪!你們要留心聽我的教訓,側耳聽我口中的言語。(本節在《馬索拉抄本》包括細字標題)
1Instruo de Asaf. Atentu, ho mia popolo, mian instruon; Klinu vian orelon al la paroloj de mia busxo.
2我要開口用比喻,把古時隱祕的事說出來,
2Mi malfermos per sentenco mian busxon; Mi eldiros enigmojn el tempo antikva.
3就是我們所聽過所知道的,也是我們的列祖告訴我們的,
3Kion ni auxdis kaj sciigxis, Kion rakontis al ni niaj patroj,
4我們不把這些事向他們的子孫隱瞞,卻要把耶和華應得的讚美、他的能力,和他所行的奇事,都向後代的人述說。
4Tion ni ne kasxos antaux iliaj infanoj, Rakontante al venonta generacio la gloron de la Eternulo, Kaj Lian potencon, kaj Liajn miraklojn, kiujn Li faris.
5他在雅各設立法度,在以色列中制訂律法,就是他吩咐我們的列祖,去教訓他們的子孫的,
5Li starigis ateston en Jakob, Kaj en Izrael Li fiksis legxon, Pri kiu Li ordonis al niaj patroj, Ke ili sciigu gxin al siaj infanoj,
6好使後代的人,包括將要出生的兒女,都可以知道;他們也要起來,告訴他們的子孫,
6Por ke sciu estonta generacio, la infanoj, kiuj naskigxos, Ili levigxu kaj rakontu al siaj infanoj.
7使他們信靠 神,不忘記 神的作為,謹守他的誡命;
7Ili metu sian fidon sur Dion, Kaj ili ne forgesu la farojn de Dio, Kaj ili plenumu Liajn ordonojn;
8免得他們像他們的列祖,成了頑梗悖逆的一代,心不堅定的一代,他們的心對 神不忠。
8Kaj ili ne estu, kiel iliaj patroj, Generacio ribela kaj perfida, Generacio, kiu ne estis firma per sia koro, Nek fidela al Dio per sia spirito.
9以法蓮的子孫,雖然備有弓箭,在爭戰的日子,卻轉身逃走。
9La filoj de Efraim, armitaj, portantaj pafarkon, Turnigxis malantauxen en tago de batalo;
10他們不謹守 神的約,不肯遵行他的律法。
10Ili ne plenumis la interkonsenton de Dio, Kaj rifuzis sekvi Lian instruon;
11他們忘記了 神的作為,和他顯給他們看的奇事。
11Kaj ili forgesis Liajn farojn, Kaj Liajn miraklojn, kiujn Li aperigis al ili.
12他在埃及地,在瑣安的田野,在他們列祖的眼前,行了奇事。
12Antaux iliaj patroj Li faris miraklojn En la lando Egipta, sur la kampo Coan.
13他把海分開,領他們走過去,又使海水直立像一道堤壩。
13Li fendis la maron kaj pasigis ilin, Kaj starigis la akvon kvazaux muron;
14白日他用雲彩,夜間他用火光引導他們。
14Kaj Li kondukis ilin tage en nubo Kaj la tutan nokton en la lumo de fajro;
15他在曠野使磐石裂開,給他們水喝,多如深淵的水。
15Li fendis sxtonojn en la dezerto, Kaj trinkigis ilin kvazaux el granda abismo;
16他使水從磐石中湧出來,使水好像江河一般流下。
16Li eligis riveretojn el roko, Kaj fluigis akvon kiel riverojn.
17但他們仍然犯罪頂撞他,在乾旱之地仍然悖逆至高者。
17Sed ili plue pekis antaux Li, CXagrenis la Plejaltulon en la dezerto;
18他們心裡試探 神,隨著自己的慾望要求食物。
18Kaj ili incitis Dion en sia koro, Petante mangxon pro sia kaprico;
19他們妄論 神,說:“ 神可以在曠野擺設筵席嗎?
19Kaj ili parolis kontraux Dio, Kaj diris:CXu Dio povas kovri tablon en la dezerto?
20他雖曾擊打磐石,使水湧出來,好像江河氾濫,他還能賜糧食嗎?他還能為自己的子民預備肉食嗎?”
20Jen Li frapis rokon, Kaj versxigxis akvo kaj ekfluis riveroj: CXu Li povas ankaux panon doni? CXu Li pretigos ankaux viandon por Sia popolo?
21因此耶和華聽見了,就大怒;有烈火在雅各燒起,有怒氣向以色列發作。
21Tial la Eternulo, auxdinte, flamigxis; Kaj fajro ekbrulis kontraux Jakob, Kaj levigxis kolero kontraux Izrael;
22因為他們不相信 神,不倚靠他的拯救。
22CXar ili ne kredis je Dio Kaj ne fidis Lian savon.
23然而,他吩咐天上的雲彩,打開天上的門戶。
23Kaj Li ordonis el supre al la nuboj, Kaj Li malfermis la pordojn de la cxielo;
24他降嗎哪給他們吃,把天上的食物賜給他們。
24Kaj Li pluvigis al ili manaon, por mangxi, Kaj Li donis al ili cxielan grenon.
25於是人吃了天使的食物,是 神賜下的食糧,使他們飽足。
25Panon de potenculoj cxiu mangxis; Li sendis al ili mangxon satege.
26他從天空颳起東風,施能力領出南風。
26Li kurigis tra la cxielo venton orientan, Kaj per Sia forto Li aperigis venton sudan;
27他降肉食給他們,多如塵土;又降飛鳥給他們,多如海沙。
27Kaj Li pluvigis sur ilin viandon kiel polvon, Kaj flugilajn birdojn kiel apudmaran sablon;
28他使飛鳥落在他們的營中,在他們住處的四圍。
28Kaj Li faligis cxion mezen de ilia tendaro, CXirkauxe de iliaj logxejoj.
29他們吃了,而且吃得很飽,這樣, 神把他們所願的都賜給他們了。
29Kaj ili mangxis kaj tre satigxis; Kaj Li venigis al ili tion, kion ili deziris.
30他們還沒有因所願的滿足,食物仍在他們口中的時候,
30Sed kiam ili ankoraux ne forlasis sian deziron Kaj ilia mangxajxo estis ankoraux en ilia busxo,
31 神的怒氣就向他們發作,殺了他們中間最肥壯的人,擊倒了以色列的年輕人。
31La kolero de Dio venis sur ilin Kaj mortigis la plej eminentajn el ili, Kaj la junulojn de Izrael gxi faligis.
32雖然經歷了這一切,他們仍然犯罪;儘管看見這些奇事,他們仍不相信。
32Malgraux cxio cxi tio ili plue ankoraux pekis Kaj ne kredis je Liaj mirakloj.
33所以 神使他們的日子在虛空中消逝,使他們的歲月在驚恐中完結。
33Kaj Li finigis iliajn tagojn en vanteco Kaj iliajn jarojn en teruro.
34 神擊殺他們的時候,他們就尋求他;他們回轉過來,切切求問 神。
34Kiam Li estis mortiganta ilin, tiam ili Lin eksercxis, Returnigxis kaj fervore vokis Dion;
35他們也想起 神是他們的磐石,至高的 神是他們的救贖主。
35Kaj ili rememoris, ke Dio estas ilia fortikajxo Kaj Dio la Plejalta estas ilia Liberiganto.
36但他們仍然用口欺騙他,用舌頭向他說謊。
36Sed ili flatis al Li per sia busxo, Kaj per sia lango ili mensogis al Li;
37他們的心對他不堅定,也不忠於和他所立的約。
37CXar ilia koro ne estis firma al Li, Kaj ili ne estis fidelaj en Lia interligo.
38他卻有憐憫,赦免罪孽,沒有把他們滅絕,並且多次抑制自己的怒氣,沒有完全宣洩他的烈怒。
38Tamen Li, favorkora, pardonas pekon, kaj Li ne pereigas, Kaj Li ofte forklinis Sian koleron, Kaj Li ne eligis Sian tutan furiozon.
39他顧念他們不過是人,是一陣吹去不再返回的風。
39Kaj Li rememoris, ke ili estas karno, Vento, kiu iras kaj ne revenas.
40他們多少次在曠野悖逆他,在沙漠使他擔憂;
40Kiom da fojoj ili cxagrenis Lin en la dezerto Kaj indignigis Lin en la stepo!
41他們再三試探 神,使以色列的聖者憂傷。
41Ripete ili incitadis Dion Kaj provokis la Sanktulon de Izrael.
42他們忘記了他的能力,就是他救贖他們脫離敵人的日子,
42Ili ne rememoris Lian manon, La tagon, en kiu Li liberigis ilin de premanto,
43他怎樣在埃及顯神蹟,在瑣安的田野行奇事。
43Kiam Li faris en Egiptujo Siajn signojn Kaj Siajn miraklojn sur la kampo Coan;
44他把他們的江河都變為血,使他們不能喝河流的水。
44Kiam Li sxangxis en sangon iliajn riverojn kaj torentojn, Ke ili ne povis trinki.
45他使成群的蒼蠅到他們中間來,吞吃他們;又使青蛙來毀滅他們。
45Li sendis sur ilin insektojn, kiuj ilin mangxis, Kaj ranojn, kiuj ilin pereigis;
46他把他們的農產交給蚱蜢,把他們辛勞的收穫交給蝗蟲。
46Iliajn produktojn de la tero Li fordonis al vermoj Kaj ilian laboron al akridoj;
47他用冰雹摧毀他們的葡萄樹,用嚴霜凍壞他們的桑樹。
47Per hajlo Li batis iliajn vinberojn, Kaj iliajn sikomorojn per frosto;
48又把他們的牲畜交給冰雹,把他們的群畜交給閃電。
48Li elmetis al hajlo iliajn brutojn, Kaj iliajn pasxtatarojn al fulmo;
49他使猛烈的怒氣、忿怒、憤恨、患難,好像一群降災的使者,臨到他們中間。
49Li sendis sur ilin Sian flamantan koleron, Furiozon, malbenon, kaj mizeron, Tacxmenton da malbonaj angxeloj.
50他為自己的怒氣修平了路,不惜使他們死亡,把他們的性命交給瘟疫。
50Li donis liberan vojon al Sia kolero, Ne sxirmis kontraux la morto ilian animon, Kaj ilian vivon Li transdonis al pesto;
51他在埃及擊殺了所有的長子,在含的帳棚中擊殺了他們強壯時生的頭胎子。
51Li mortigis cxiun unuenaskiton en Egiptujo, La komencajn fortojn en la tendoj de HXam.
52他卻把自己的子民領出來好像領羊群,在曠野引導他們像引導群畜一樣。
52Kaj Li kondukis kiel sxafojn Sian popolon, Kaj Li kondukis ilin kiel pasxtataron tra la dezerto;
53他帶領他們平平安安地走過去,所以他們不懼怕;海卻淹沒了他們的仇敵。
53Li kondukis ilin en sendangxereco, kaj ili ne timis, Kaj iliajn malamikojn kovris la maro;
54他領他們進入自己聖地的境界,到他右手所得的這山地。
54Kaj Li venigis ilin al Sia sankta limo, Al tiu monto, kiun akiris Lia dekstra mano;
55他在他們面前把外族人趕出去,用繩子量地,分給他們作為產業,又使以色列眾支派的人居住在自己的帳棚裡。
55Li forpelis antaux ili popolojn, Lote disdonis ilian heredon, Kaj logxigis en iliaj tendoj la tribojn de Izrael.
56但他們仍然試探和悖逆至高的 神,不謹守他的法則。
56Sed ili incitis kaj cxagrenis Dion la Plejaltan, Kaj Liajn legxojn ili ne observis;
57他們背信不忠,像他們的列祖一樣;他們改變了,如同不可靠的弓。
57Ili defalis kaj perfidigxis, kiel iliaj patroj, Returnigxis, kiel malfidinda pafarko;
58因他們的邱壇,惹起他的怒氣,因他們雕刻的偶像,激起他的憤恨。
58Ili kolerigis Lin per siaj altajxoj, Kaj per siaj idoloj ili Lin incitis.
59 神聽見就大怒,完全棄絕了以色列。
59Dio auxdis kaj flamigxis, Kaj forte ekindignis kontraux Izrael;
60他丟棄了在示羅的居所,就是他在世人中間居住的帳棚。
60Li forlasis Sian logxejon en SXilo, La tendon, en kiu Li logxis inter la homoj;
61他又把象徵他權能的約櫃交給人擄去,把他的榮美交在敵人的手裡,
61Kaj Li fordonis en malliberecon Sian forton, Kaj Sian majeston en la manon de malamiko;
62並且把自己的子民交給刀劍,向自己的產業大發烈怒。
62Kaj Li elmetis al glavo Sian popolon, Kaj kontraux Sia heredo Li flamigxis.
63他們的青年被火吞滅,他們的少女也聽不見結婚的喜歌。
63GXiajn junulojn formangxis fajro, Kaj gxiaj junulinoj ne estis prikantataj;
64他們的祭司倒在刀下,他們的寡婦卻不能哀哭。
64GXiaj pastroj falis de glavo, Kaj gxiaj vidvinoj ne ploris.
65那時主好像從睡眠中醒過來,如同勇士酒後清醒一樣。
65Sed mia Sinjoro vekigxis kiel dormanto, Kiel fortulo, vigligita de vino.
66他擊退了他的敵人,使他們永遠蒙羞受辱。
66Kaj Li batis gxiajn malamikojn malantauxen: Eternan malhonoron Li donis al ili.
67他棄絕約瑟的帳棚,不揀選以法蓮支派,
67Kaj Li malsxatis la tendon de Jozef, Kaj la tribon de Efraim Li ne elektis;
68卻揀選了猶大支派,他所愛的錫安山。
68Sed Li elektis la tribon de Jehuda, La monton Cion, kiun Li ekamis;
69他建造了自己的聖所好像在高天之上,又像他所建立永存的大地。
69Kaj Li konstruis Sian sanktejon kiel monton, Kaj kiel la teron Li fortikigis gxin por cxiam.
70他揀選了自己的僕人大衛,把他從羊圈中召出來;
70Kaj Li elektis Davidon, Sian sklavon, Kaj Li prenis lin el la staloj de sxafoj.
71他領他出來,使他不再跟著那些母羊,卻要牧養他的子民雅各,和他的產業以色列。
71De apud la sxafinoj Li venigis lin, Por pasxti Lian popolon Jakob kaj Lian heredon Izrael.
72於是大衛以正直的心牧養他們,靈巧地引導他們。
72Kaj li pasxtis ilin laux la fideleco de sia koro, Kaj per lertaj manoj li ilin kondukis.