聖經新譯本

Estonian

Proverbs

1

1箴言的功用大衛的兒子以色列王所羅門的箴言:
1Saalomoni, Taaveti poja, Iisraeli kuninga õpetussõnad
2要使人曉得智慧和教訓,了解充滿哲理的言語;
2tarkuse ja õpetuse tundmaõppimiseks, mõistlike sõnade mõistmiseks,
3使人領受明慧的教訓,就是公義、公正和正直;
3et võtta õpetust targaks käitumiseks, õigluseks ja õiguseks ning õigeks eluviisiks,
4使愚蒙人變成精明,使少年人獲得知識和明辨的能力;
4et anda kogenematuile oidu, noortele teadmisi ja otsustusvõimet -
5使智慧人聽了,可以增長學問,使聰明人聽了,可以獲得智謀;
5kes tark on, see kuuleb seda ja võtab veelgi enam õpetust; kes aru saab, see omandab oskuse
6使人明白箴言和譬喻,懂得智慧人的言詞和他們的隱語。
6õpetus- ja tähendamissõnade, tarkade meeste ütluste ja nende mõistatuste mõistmiseks.
7不受惡人的引誘敬畏耶和華是知識的開端,但愚妄人藐視智慧和教訓。
7Issanda kartus on tunnetuse algus, meeletud põlgavad tarkust ja õpetust.
8我兒,要聽從你父親的教訓,不可離棄你母親的訓誨。
8Kuule, mu poeg, oma isa õpetust ja ära jäta tähele panemata oma ema juhatust,
9因為這些要作你頭上的華冠,作你頸上的金鍊。
9sest need on su peale ilupärjaks ja kaela ümber keeks!
10我兒,如果壞人引誘你,你不可隨從他們。
10Mu poeg! Kui patused sind ahvatlevad, siis ära nõustu!
11如果他們說:“你跟我們來吧!我們要埋伏流人的血,我們要無故地潛伏傷害無辜的人;
11Kui nad ütlevad: 'Tule meiega! Varitseme verd, luurame süütut ilma põhjuseta,
12我們要好像陰間一般,把他們活生生吞下,他們整個被我們吞下,如同下坑的人一樣;
12neelame neid otsekui surmavald, elusalt ja tervelt nagu haudaminejaid,
13這樣,我們必得著各樣貴重的財物,把掠物裝滿我們的房子。
13küllap me siis leiame kõiksugust kallist vara ja täidame oma kojad saagiga.
14加入我們的行列吧!我們大家共用一個錢袋。”
14Heida liisku meie keskel ja meil kõigil olgu ühine kukkur!' -
15我兒,不可和他們走在一起,禁止你的腳走他們的路;
15siis, mu poeg, ära mine nendega seda teed, hoia oma jalg nende radadelt!
16因為他們的腳奔向邪惡,他們急於流人的血。
16Sest nende jalad jooksevad kurja poole ja nad tõttavad verd valama.
17在飛鳥眼前張設網羅,是徒勞無功的。
17Ent asjatu on võrku laotada kõigi tiivuliste nähes:
18他們埋伏,是自流己血;他們潛伏,是自害己命。
18sest nad varitsevad omaenese verd, luuravad omaenese hinge.
19凡是貪愛不義之財的,所走的路都是這樣;那不義之財奪去了貪財者的性命。
19Niisugune tee on igaühel, kes ahnitseb kasu: selle omanikult võetakse hing.
20當聽智慧的呼喚智慧在街上呼喊,在廣場上揚聲;
20Tarkus hüüab tänavail, annab oma häält kuulda turgudel,
21在鬧市中心呼叫,在城門口發出言語,說:
21kisendab lärmakates paikades, kõneleb oma sõnu linnaväravate suus:
22“你們愚蒙人喜愛愚蒙,好譏笑的人喜歡譏笑,愚昧人恨惡知識,要到幾時呢?
22'Kui kaua te, rumalad, armastate rumalust? Kui kaua meeldib hooplejail hoobelda ja alpidel vihata teadmist?
23你們要因我的責備回轉,我就把我的心意(“心意”或譯:“靈”)向你們傾吐,把我的話指示你們。
23Pöörduge minu noomimise alla! Vaata, ma lasen teile voolata oma vaimu, teen teile teatavaks oma sõnad.
24我呼喚,你們不肯聽從;我伸手,沒有人理會。
24Et ma olen kutsunud, aga te olete tõrkunud, olen sirutanud oma käe, aga ükski pole tähele pannud,
25你們既輕忽我的一切勸告,不肯接受我的責備;
25ja et te pole hoolinud mitte ühestki minu nõust ega ole tahtnud mu noomimist,
26所以你們遭難的時候,我就發笑;驚恐臨到你們的日子,我就嗤笑。
26siis naeran minagi teie õnnetust, pilkan, kui teie kohkumine tuleb,
27驚恐臨到你們好像風暴,災難如同颶風來臨,患難困苦臨到你們身上。
27kui teie kohkumine tormina tuleb ja teie õnnetus tuulekeerisena saabub, kui häda ja ahastus teile kallale kipuvad.
28那時,他們必呼求我,我卻不回答;他們切切尋找我,卻尋不見;
28Siis nad hüüavad mind, aga mina ei vasta, otsivad mind, aga ei leia.
29因為他們恨惡知識,不選擇敬畏耶和華;
29Sellepärast et nad on vihanud tunnetust ega ole valinud Issanda kartust,
30不接受我的勸告,輕視我的一切責備;
30et nad ei ole hoolinud minu nõust, vaid on põlastanud kõiki mu noomitusi,
31所以,他們必自食其果,必飽嘗自己所設計謀的傷害。
31peavad nad siis sööma oma tegude vilja ja küllastuma oma kavatsustest.
32愚蒙人的背道必殺害他們自己,愚昧人的安逸必毀滅他們自己;
32Sest rumalaid tapab nende taganemine ja alpe hukkab nende hooletus.
33唯有聽從我的,必安然居住,得享安寧,免受災禍的驚恐。”
33Aga kes mind kuulab, võib julgesti elada ja olla muretu, kurja kartmata.'