1智慧使人認識 神我兒,如果你接受我的話,把我的誡命珍藏在心裡,
1Mu poeg! Kui sa mu sõnad vastu võtad ja mu käsud enesele talletad,
2留心聽智慧,致力求聰明;
2lased oma kõrva tarkust tähele panna, pöörad südame arukuse poole,
3如果你為求哲理而呼喊,為求聰明而揚聲;
3jah, kui sa mõistuse appi kutsud ja tood oma hääle kuuldavale arukuse heaks,
4如果你尋找它如同尋找銀子,搜尋它好像搜尋寶藏;
4kui sa seda otsid nagu hõbedat ja püüad leida nagu peidetud varandust,
5你就明白怎樣敬畏耶和華,並且獲得對 神的認識。
5siis sa mõistad Issanda kartust ja leiad Jumala tunnetuse.
6因為耶和華賜人智慧,知識和聰明都出自他的口。
6Sest Issand annab tarkuse, tema suust tuleb tunnetus ja arukus.
7他為正直人珍藏大智慧,給行為完全的人作盾牌;
7Tema talletab õigetele edu, on kilbiks neile, kes elavad laitmatult,
8為要看顧正直人的路徑,護衛虔誠人的道路。
8kaitstes õiguse radu ja valvates oma vagade teed.
9這樣,你就明白公義、公正、正直,以及一切善道。
9Siis sa mõistad õiglust ja õigust, ja seda, mis õige on - kõiki häid teid.
10智慧使人行走義路智慧必進入你的心,知識必使你歡悅。
10Sest siis tuleb tarkus su südamesse ja tunnetus hakkab meeldima su hingele.
11明辨的能力必護衛你,聰明必看顧你;
11Otsustusvõime valvab su üle, arukus kaitseb sind,
12要救你脫離邪惡的道路,脫離說話乖謬的人。
12päästes sind kurjalt teelt, meeste käest, kes räägivad pööraselt,
13那些人離棄正道,走上黑暗的道路。
13kes hülgavad sirged rajad, et käia pimedatel teedel,
14他們喜歡行惡,喜悅惡人的乖謬。
14kes rõõmustavad kurja tehes, hõiskavad pööraste roimade juures,
15他們的道路彎曲,他們的行徑偏離正道。
15kelle rajad on kõverad ja kelle teed on eksiteed.
16智慧要救你脫離淫亂的婦人,脫離說諂媚話的妓女(“妓女”原文作“外國女子”)。
16See hoiab sind ka võõra naise eest, muulasest naise eest, kes räägib meelitavaid sõnu,
17她離棄年輕的配偶,忘記了 神的約;
17kes on hüljanud oma noorpõlve sõbra ja on unustanud oma Jumala seaduse.
18她的家陷入死地,她的路徑下落陰間。
18Sest tema koda vajub alla surma poole ja tema teed varjuderiiki.
19凡是進到她那裡去的,都不能轉回,必得不著生路。
19Ükski, kes tema juurde sisse läheb, ei tule tagasi ega jõua taas eluradadele.
20因此,智慧必使你走在良善人的道上,持守義人的路。
20See on siis selleks, et sa võiksid käia heade teel ja hoida õigete radu,
21因為正直人必在地上安居,完全人必在世上存留;
21sest õiglased tohivad elada maa peal ja vagad sinna järele jääda,
22但惡人必從地上除滅,行事奸詐的必從世上拔除。
22aga õelad hävitatakse maa pealt ja truudusemurdjad pühitakse ära.