聖經新譯本

Estonian

Psalms

78

1亞薩的訓誨詩。我的民哪!你們要留心聽我的教訓,側耳聽我口中的言語。(本節在《馬索拉抄本》包括細字標題)
1Aasafi õpetuslaul. Pane tähele, mu rahvas, minu Seadust, pöörake oma kõrvad minu sõnade poole!
2我要開口用比喻,把古時隱祕的事說出來,
2Ma avan oma suu õpetussõnadega, ma ilmutan mõistatusi muistsest ajast.
3就是我們所聽過所知道的,也是我們的列祖告訴我們的,
3Mida me oleme kuulnud ja mida me teame ja mida meie vanemad on meile jutustanud,
4我們不把這些事向他們的子孫隱瞞,卻要把耶和華應得的讚美、他的能力,和他所行的奇事,都向後代的人述說。
4seda me ei taha salata nende laste eest; me jutustame tulevasele põlvele Issanda kiituseväärt tegudest, tema vägevusest ja tema imedest, mis ta on teinud.
5他在雅各設立法度,在以色列中制訂律法,就是他吩咐我們的列祖,去教訓他們的子孫的,
5Ta asetas tunnistuse Jaakobisse ja seadis Iisraelisse Seaduse, mida ta käskis meie esivanemail teatada oma lastele,
6好使後代的人,包括將要出生的兒女,都可以知道;他們也要起來,告訴他們的子孫,
6et tulevane põlv seda tunneks, lapsed, kes sünnivad, et nemadki tõuseksid seda jutustama oma lastele,
7使他們信靠 神,不忘記 神的作為,謹守他的誡命;
7ja et nad paneksid oma lootuse Jumala peale ega unustaks Jumala tegusid, vaid peaksid tema käske
8免得他們像他們的列祖,成了頑梗悖逆的一代,心不堅定的一代,他們的心對 神不忠。
8ega oleks nagu nende esivanemad, kangekaelne ja tõrges sugu, sugu, kelle süda ei olnud kindel ja kelle vaim ei olnud ustav Jumalale.
9以法蓮的子孫,雖然備有弓箭,在爭戰的日子,卻轉身逃走。
9Efraimi lapsed, varustatud ammulaskjad, pöörasid selja lahingu päeval.
10他們不謹守 神的約,不肯遵行他的律法。
10Nad ei pidanud Jumala lepingut, vaid keeldusid käimast ta Seaduse järgi
11他們忘記了 神的作為,和他顯給他們看的奇事。
11ja unustasid ta suured teod ja ta imetööd, mis ta neile oli näidanud.
12他在埃及地,在瑣安的田野,在他們列祖的眼前,行了奇事。
12Nende esivanemate ees tegi ta imet Egiptusemaal Soani väljal.
13他把海分開,領他們走過去,又使海水直立像一道堤壩。
13Ta lõhestas mere ja laskis nad minna läbi ning pani vee seisma nagu paisu.
14白日他用雲彩,夜間他用火光引導他們。
14Ta juhtis neid päeva ajal pilvega ja kogu öö tule valgusega.
15他在曠野使磐石裂開,給他們水喝,多如深淵的水。
15Ta lõhestas kaljud kõrbes ja jootis neid otsekui suurtest ürgveevoogudest.
16他使水從磐石中湧出來,使水好像江河一般流下。
16Ta pani vulisema veesooned kaljust ja vee voolama nagu jõed.
17但他們仍然犯罪頂撞他,在乾旱之地仍然悖逆至高者。
17Siiski nad tegid ikka edasi pattu tema ees, tõrkudes kuivas kõrbes Kõigekõrgema vastu.
18他們心裡試探 神,隨著自己的慾望要求食物。
18Nad kiusasid Jumalat oma südames, nõudes toitu oma himu järgi,
19他們妄論 神,說:“ 神可以在曠野擺設筵席嗎?
19ja nad rääkisid Jumala vastu, öeldes: 'Kas Jumal suudab katta laua ka kõrbes?
20他雖曾擊打磐石,使水湧出來,好像江河氾濫,他還能賜糧食嗎?他還能為自己的子民預備肉食嗎?”
20Ennäe, ta lõi küll kaljut, ja veed jooksid ja ojad voolasid. Kas tema võib anda ka leiba? Kas ta võib valmistada liha oma rahvale?'
21因此耶和華聽見了,就大怒;有烈火在雅各燒起,有怒氣向以色列發作。
21Sellepärast, kui Issand seda kuulis, siis ta raevutses, tuli süttis Jaakobis ja viha tõusis Iisraeli vastu,
22因為他們不相信 神,不倚靠他的拯救。
22sest et nad ei uskunud Jumalasse ega lootnud tema pääste peale.
23然而,他吩咐天上的雲彩,打開天上的門戶。
23Siis ta andis käsu pilvedele ülal ja avas taeva uksed
24他降嗎哪給他們吃,把天上的食物賜給他們。
24ning laskis sadada nende peale mannat toiduks; ta andis neile taeva vilja.
25於是人吃了天使的食物,是 神賜下的食糧,使他們飽足。
25Inimene sõi inglite leiba; ta lähetas neile rooga, nõnda et küllalt sai.
26他從天空颳起東風,施能力領出南風。
26Ta tõstis taeva alla idatuule ja ajas üles oma vägevusega lõunatuule;
27他降肉食給他們,多如塵土;又降飛鳥給他們,多如海沙。
27ja ta laskis nende peale sadada liha nagu põrmu ja tiivulisi linde nagu mere liiva,
28他使飛鳥落在他們的營中,在他們住處的四圍。
28ning pillutas need nende leeri keskele, ümber nende majade.
29他們吃了,而且吃得很飽,這樣, 神把他們所願的都賜給他們了。
29Siis nad sõid ja nende kõhud said kõvasti täis. Nii ta saatis neile, mida nad himustasid.
30他們還沒有因所願的滿足,食物仍在他們口中的時候,
30Aga veel ei võõrdunud nad oma himust ja nende söök oli alles nende suus,
31 神的怒氣就向他們發作,殺了他們中間最肥壯的人,擊倒了以色列的年輕人。
31kui Jumala viha juba tõusis nende vastu ja tappis tugevamad nende seast ning surus põlvili Iisraeli noored mehed.
32雖然經歷了這一切,他們仍然犯罪;儘管看見這些奇事,他們仍不相信。
32Kõigest sellest hoolimata tegid nad ikka pattu ega uskunud tema imedesse.
33所以 神使他們的日子在虛空中消逝,使他們的歲月在驚恐中完結。
33Siis ta lõpetas nende päevad tuulepuhangus ja nende aastad äkilises hukkumises.
34 神擊殺他們的時候,他們就尋求他;他們回轉過來,切切求問 神。
34Kui ta neid tappis, nõudsid nad teda ning pöördusid ja otsisid Jumalat
35他們也想起 神是他們的磐石,至高的 神是他們的救贖主。
35ja tuletasid meelde, et Jumal on nende kalju, ja et Jumal, Kõigekõrgem, on nende lunastaja.
36但他們仍然用口欺騙他,用舌頭向他說謊。
36Kuid nad petsid teda oma suuga ja valetasid temale oma keelega.
37他們的心對他不堅定,也不忠於和他所立的約。
37Sest nende süda ei olnud kindlasti tema küljes, ja nad ei olnud ustavad tema lepingu pidamises.
38他卻有憐憫,赦免罪孽,沒有把他們滅絕,並且多次抑制自己的怒氣,沒有完全宣洩他的烈怒。
38Aga tema on armuline: ta lepitab pahateod ega tule hävitama, vaid võtab sagedasti tagasi oma viha ega lase kogu oma vihaleeki tõusta.
39他顧念他們不過是人,是一陣吹去不再返回的風。
39Talle tuli meelde, et nad on liha, tuuleõhk, mis läheb ära ega tule tagasi.
40他們多少次在曠野悖逆他,在沙漠使他擔憂;
40Kui mitu korda nad tõrkusid tema vastu kõrbes ja tegid temale meelehaiget tühjal maal.
41他們再三試探 神,使以色列的聖者憂傷。
41Ja nad kiusasid ikka jälle Jumalat ja pahandasid Iisraeli Püha.
42他們忘記了他的能力,就是他救贖他們脫離敵人的日子,
42Nad ei meenutanud enam tema kätt ega seda päeva, mil ta nad lahti ostis rõhujate käest,
43他怎樣在埃及顯神蹟,在瑣安的田野行奇事。
43kui ta tegi tunnustähti Egiptuses ja oma imetähti Soani väljal,
44他把他們的江河都變為血,使他們不能喝河流的水。
44kui ta muutis vereks nende jõed, nii et nad ei saanud oma veeojadest juua.
45他使成群的蒼蠅到他們中間來,吞吃他們;又使青蛙來毀滅他們。
45Ta läkitas nende sekka parme, kes neid sõid, ja konni, kes neile kahju tegid.
46他把他們的農產交給蚱蜢,把他們辛勞的收穫交給蝗蟲。
46Ta andis nende vilja mardikaile ja nende rühkimise rohutirtsudele.
47他用冰雹摧毀他們的葡萄樹,用嚴霜凍壞他們的桑樹。
47Ta lõi rahega maha nende viinapuud ja jääsajuga nende metsviigipuud.
48又把他們的牲畜交給冰雹,把他們的群畜交給閃電。
48Ta andis nende veised rahe kätte ja nende kariloomad välkude kätte.
49他使猛烈的怒氣、忿怒、憤恨、患難,好像一群降災的使者,臨到他們中間。
49Ta läkitas nende peale oma hirmsa viha, raevu ja meelepaha, kitsikuse ja kurjade inglite parve.
50他為自己的怒氣修平了路,不惜使他們死亡,把他們的性命交給瘟疫。
50Ta sillutas tee oma vihale ega säästnud nende hingi surmast, vaid andis nende elu katku kätte.
51他在埃及擊殺了所有的長子,在含的帳棚中擊殺了他們強壯時生的頭胎子。
51Ta lõi maha kõik esmasündinud pojad Egiptuses, mehejõu esmikud Haami telkides.
52他卻把自己的子民領出來好像領羊群,在曠野引導他們像引導群畜一樣。
52Aga oma rahva ta saatis teele nagu lambad ja juhtis neid nagu karja kõrbes;
53他帶領他們平平安安地走過去,所以他們不懼怕;海卻淹沒了他們的仇敵。
53ja ta juhatas neid nõnda, et nad olid julged ega olnud hirmunud; aga nende vaenlased kattis meri.
54他領他們進入自己聖地的境界,到他右手所得的這山地。
54Ja ta viis nad oma pühale maale, sinna mäele, mille ta parem käsi oli omandanud;
55他在他們面前把外族人趕出去,用繩子量地,分給他們作為產業,又使以色列眾支派的人居住在自己的帳棚裡。
55ja ta kihutas ära rahvad nende eest ning jagas nende maa liisuga pärisosadeks; ja ta pani nende telkidesse elama Iisraeli suguharud.
56但他們仍然試探和悖逆至高的 神,不謹守他的法則。
56Aga nemad ajasid kiusu ja trotsisid Jumalat, Kõigekõrgemat, ega pidanud tema tunnistusi,
57他們背信不忠,像他們的列祖一樣;他們改變了,如同不可靠的弓。
57vaid loobusid neist ning murdsid ustavuse, nõnda nagu nende vanemad, ja põrkasid kõrvale, nagu lõtv amb,
58因他們的邱壇,惹起他的怒氣,因他們雕刻的偶像,激起他的憤恨。
58ja vihastasid teda oma ohvrikinkudega ja ärritasid teda oma puuslikega.
59 神聽見就大怒,完全棄絕了以色列。
59Jumal kuulis seda ja raevutses ning hülgas Iisraeli täiesti
60他丟棄了在示羅的居所,就是他在世人中間居住的帳棚。
60ja heitis ära hoone Siilos, telgi, mille ta oli püstitanud inimeste keskele.
61他又把象徵他權能的約櫃交給人擄去,把他的榮美交在敵人的手裡,
61Ta andis vangi oma vägevuse ja ilu oma vaenlaste kätte,
62並且把自己的子民交給刀劍,向自己的產業大發烈怒。
62ja andis oma rahva mõõga kätte ning raevutses oma pärisosa vastu.
63他們的青年被火吞滅,他們的少女也聽不見結婚的喜歌。
63Nende noored mehed sõi tuli ja nende neitsid jäid pulmailuta;
64他們的祭司倒在刀下,他們的寡婦卻不能哀哭。
64nende preestrid langesid mõõga läbi ja nende lapsed ei saanud nutta leinanuttu.
65那時主好像從睡眠中醒過來,如同勇士酒後清醒一樣。
65Aga Issand ärkas otsekui unest, nagu sangar, kes veiniuimast virgub,
66他擊退了他的敵人,使他們永遠蒙羞受辱。
66ja lõi oma vaenlased põgenema; ta pani nad igaveseks teotuseks.
67他棄絕約瑟的帳棚,不揀選以法蓮支派,
67Ta hülgas ka Joosepi telgi ega valinud Efraimi suguharu.
68卻揀選了猶大支派,他所愛的錫安山。
68Ent Juuda suguharu ta valis enesele, Siioni mäe, mida ta armastab.
69他建造了自己的聖所好像在高天之上,又像他所建立永存的大地。
69Ja tema ehitas oma pühamu nagu taeva kõrguse, nagu ilmamaa, mille ta on rajanud igaveseks.
70他揀選了自己的僕人大衛,把他從羊圈中召出來;
70Ja ta valis oma sulase Taaveti, võttes tema ära lambataradest.
71他領他出來,使他不再跟著那些母羊,卻要牧養他的子民雅各,和他的產業以色列。
71Imetajate lammaste järelt ta tõi tema, et ta karjataks ta rahvast Jaakobit ja ta pärisosa Iisraeli.
72於是大衛以正直的心牧養他們,靈巧地引導他們。
72Ja Taavet karjatas neid südame laitmatuses ning juhtis neid osava käega.