聖經新譯本

Italian: Riveduta Bible (1927)

1 Corinthians

11

1你們應該效法我,好像我效法基督一樣。
1Siate miei imitatori, come anch’io lo sono di Cristo.
2女人蒙頭的問題我稱讚你們,因為你們在一切事上都記念我,又持守我傳交給你們的教訓。
2Or io vi lodo perché vi ricordate di me in ogni cosa, e ritenete i miei insegnamenti quali ve li ho trasmessi.
3但是我願意你們知道,基督是男人的頭,男人是女人的頭(“男人是女人的頭”或譯:“丈夫是妻子的頭”), 神是基督的頭。
3Ma io voglio che sappiate che il capo d’ogni uomo è Cristo, che il capo della donna è l’uomo, e che il capo di Cristo è Dio.
4男人禱告或講道的時候,如果蒙著頭,就是羞辱自己的頭。
4Ogni uomo che prega o profetizza a capo coperto, fa disonore al suo capo;
5女人禱告或講道的時候,如果不蒙著頭,就是羞辱自己的頭,因為這就好像剃了頭髮一樣。
5ma ogni donna che prega o profetizza senz’avere il capo coperto da un velo, fa disonore al suo capo, perché è lo stesso che se fosse rasa.
6女人要不蒙著頭,她就應當把頭髮剪了;如果女人以為剪髮或剃頭是羞恥的事,她就應當蒙著頭。
6Perché se la donna non si mette il velo, si faccia anche tagliare i capelli! Ma se è cosa vergognosa per una donna il farsi tagliare i capelli o radere il capo, si metta un velo.
7男人不應蒙著頭,因為他是 神的形象和榮耀,而女人是男人的榮耀。
7Poiché, quanto all’uomo, egli non deve velarsi il capo, essendo immagine e gloria di Dio; ma la donna è la gloria dell’uomo;
8因為男人不是由女人而出,女人卻是由男人而出,
8perché l’uomo non viene dalla donna, ma la donna dall’uomo;
9並且男人不是為了女人而造的,女人卻是為了男人而造的。
9e l’uomo non fu creato a motivo della donna, ma la donna a motivo dell’uomo.
10因此,為天使的緣故,女人應當在頭上有服權柄的記號。
10Perciò la donna deve, a motivo degli angeli, aver sul capo un segno dell’autorità da cui dipende.
11然而在主裡面,女人不可以沒有男人,男人也不可以沒有女人。
11D’altronde, nel Signore, né la donna è senza l’uomo, né l’uomo senza la donna.
12因為正如女人是由男人而出,照樣,男人是藉著女人而生;萬有都是出於 神。
12Poiché, siccome la donna viene dall’uomo, così anche l’uomo esiste per mezzo della donna, e ogni cosa è da Dio.
13你們自己判斷一下,女人向 神禱告的時候不蒙頭,是合適的嗎?
13Giudicatene voi stessi: E’ egli conveniente che una donna preghi Iddio senz’esser velata?
14人的本性不是也教導你們,如果男人有長頭髮,就是他的羞恥嗎?
14La natura stessa non v’insegna ella che se l’uomo porta la chioma, ciò è per lui un disonore?
15如果女人有長頭髮,不就是她的榮耀嗎?因為頭髮是給她作蓋頭的。
15Mentre se una donna porta la chioma, ciò è per lei un onore; perché la chioma le è data a guisa di velo.
16如果有人想要強辯,我們卻沒有這種習慣, 神的眾教會也沒有。
16Se poi ad alcuno piace d’esser contenzioso, noi non abbiamo tale usanza; e neppur le chiese di Dio.
17要用合適的態度吃主的聖餐(太26:26~28;可14:22~24;路22:17~20)我現在要吩咐你們,不是要稱讚你們,因為你們聚集在一起,並沒有得到益處,反而有害處。
17Mentre vi do queste istruzioni, io non vi lodo del fatto che vi radunate non per il meglio ma per il peggio.
18首先,我聽說你們在聚會的時候,你們中間起了分裂,這話我也稍微相信。
18Poiché, prima di tutto, sento che quando v’adunate in assemblea, ci son fra voi delle divisioni; e in parte lo credo;
19你們中間會有分黨結派的事,這是必然的,為的是要使那些經得起考驗的人顯明出來。
19perché bisogna che ci sian fra voi anche delle sètte, affinché quelli che sono approvati, siano manifesti fra voi.
20你們聚集在一起,不是吃主的晚餐,
20Quando poi vi radunate assieme, quel che fate, non è mangiar la Cena del Signore;
21因為吃的時候,各人都先吃自己的晚餐,結果有人飢餓,有人醉了。
21poiché, al pasto comune, ciascuno prende prima la propria cena; e mentre l’uno ha fame, l’altro è ubriaco.
22難道你們沒有家可以吃喝嗎?還是你們藐視 神的教會,使那些沒有的羞愧呢?我向你們可以說甚麼呢?稱讚你們嗎?在這事上我不能稱讚。
22Non avete voi delle case per mangiare e bere? O disprezzate voi la chiesa di Dio e fate vergogna a quelli che non hanno nulla? Che vi dirò? Vi loderò io? In questo io non vi lodo.
23我當日傳交給你們的,原是從主領受的,就是主耶穌被出賣的那一夜,他拿起餅來,
23Poiché ho ricevuto dal Signore quello che anche v’ho trasmesso; cioè, che il Signor Gesù, nella notte che fu tradito, prese del pane;
24祝謝了,就擘開,說:“這是我的身體,為你們擘開的;你們應當這樣行,為的是記念我。”
24e dopo aver reso grazie, lo ruppe e disse: Questo è il mio corpo che è dato per voi; fate questo in memoria di me.
25飯後,照樣拿起杯來,說:“這杯是用我的血所立的新約,你們每逢喝的時候,應當這樣行,為的是記念我。”
25Parimente, dopo aver cenato, prese anche il calice, dicendo: Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue; fate questo, ogni volta che ne berrete, in memoria di me.
26你們每逢吃這餅,喝這杯,就是宣揚主的死,直等到他來。
26Poiché ogni volta che voi mangiate questo pane e bevete di questo calice, voi annunziate la morte del Signore, finch’egli venga.
27因此,無論甚麼人若用不合適的態度吃主的餅,喝主的杯,就是得罪主的身體、主的血了。
27Perciò, chiunque mangerà il pane o berrà del calice del Signore indegnamente, sarà colpevole verso il corpo ed il sangue del Signore.
28所以人應當省察自己,然後才吃這餅,喝這杯。
28Or provi l’uomo se stesso, e così mangi del pane e beva del calice;
29因為那吃喝的人,如果不辨明是主的身體,就是吃喝定在自己的身上的罪了。
29poiché chi mangia e beve, mangia e beve un giudicio su se stesso, se non discerne il corpo del Signore.
30因此,你們中間有許多人是軟弱的,患病的,而且死了的也不少。
30Per questa cagione molti fra voi sono infermi e malati, e parecchi muoiono.
31我們若仔細省察自己,就不會受審判了。
31Ora, se esaminassimo noi stessi, non saremmo giudicati;
32然而我們被主審判的時候,是受他的管教,免得和世人一同被定罪。
32ma quando siamo giudicati, siam corretti dal Signore, affinché non siam condannati col mondo.
33所以,我的弟兄們,你們聚集在一起吃的時候,要彼此等待。
33Quando dunque, fratelli miei, v’adunate per mangiare, aspettatevi gli uni gli altri.
34如果有人餓了,就應當在家裡先吃,免得你們聚集在一起的時候受到審判。其餘的事,我來的時候再作安排。
34Se qualcuno ha fame, mangi a casa, onde non vi aduniate per attirar su voi un giudicio. Le altre cose regolerò quando verrò.