1基遍人向掃羅家復仇大衛在位的日子,有連續三年的饑荒;大衛就尋求耶和華的面。耶和華說:“這是因為掃羅和掃羅家流人血的罪,因為他曾經殺死了基遍人。”
1Al tempo di Davide ci fu una fame per tre anni continui; Davide cercò la faccia dell’Eterno, e l’Eterno gli disse: "Questo avviene a motivo di Saul e della sua casa sanguinaria, perch’egli fece perire i Gabaoniti".
2原來基遍人不是以色列人,而是亞摩利人中餘剩的後人。以色列人曾經起誓與他們立約,但掃羅卻為以色列人和猶大人發熱心,設法要擊殺他們。王把基遍人召了來,對他們說話。
2Allora il re chiamò i Gabaoniti, e parlò loro. I Gabaoniti non erano del numero de’ figliuoli d’Israele, ma avanzi degli Amorei; e i figliuoli d’Israele s’eran legati a loro per giuramento; nondimeno, Saul, nel suo zelo per i figliuoli d’Israele e di Giuda avea cercato di sterminarli.
3大衛問基遍人:“我能為你們作甚麼?我該用甚麼來贖罪,使你們為耶和華的產業祝福呢?”
3Davide disse ai Gabaoniti: "Che debbo io fare per voi, e in che modo espierò il torto fattovi, perché voi benediciate l’eredità dell’Eterno?"
4基遍人回答大衛:“我們與掃羅和他家的事,都與金子銀子沒有關係;我們也不願以色列中有一個人被殺。”大衛問:“那麼,你們說,我當為你們作甚麼?”
4I Gabaoniti gli risposero: "Fra noi e Saul e la sua casa non è questione d’argento o d’oro; e non appartiene a noi il far morire alcuno in Israele". Il re disse: "Quel che voi direte io lo farò per voi".
5他們回答王:“從前破壞我們,謀害我們,要消滅我們,使我們不能在以色列境內立足的那人,
5E quelli risposero al re: "Poiché quell’uomo ci ha consunti e avea fatto il piano di sterminarci per farci sparire da tutto il territorio d’Israele,
6現在請你把他子孫中的七個男丁交給我們,我們可以在基遍耶和華的山上,在耶和華面前把他們處決。”王說:“我必交給你們。”
6ci siano consegnati sette uomini di tra i suoi figliuoli, e noi li appiccheremo dinanzi all’Eterno a Ghibea di Saul, l’Eletto dell’Eterno". Il re disse: "Ve li consegnerò".
7王顧惜掃羅的孫子、約拿單的兒子米非波設,因為大衛與掃羅的兒子約拿單,曾經在耶和華面前有過誓約。
7Il re risparmiò Mefibosheth, figliuolo di Gionathan, figliuolo di Saul, per cagione del giuramento che Davide e Gionathan, figliuolo di Saul, avean fatto tra loro davanti all’Eterno;
8於是王逮捕了愛雅的女兒利斯巴為掃羅所生的兩個兒子:亞摩尼和米非波設,和掃羅的女兒米拉為米何拉人巴西萊的兒子亞得列所生的五個兒子,
8ma il re prese i due figliuoli che Ritspa figliuola d’Aiah avea partoriti a Saul, Armoni e Mefibosheth, e i cinque figliuoli che Merab, figliuola di Saul, avea partoriti ad Adriel di Mehola, figliuolo di Barzillai,
9把他們交在基遍人的手裡。基遍人就在山上耶和華面前把他們處決,這七人就一同倒斃了。他們被處死的時候,正是收穫季節之初,就是開始收割大麥的時候。
9e li consegnò ai Gabaoniti, che li appiccarono sul monte, dinanzi all’Eterno. Tutti e sette perirono assieme; furon messi a morte nei primi giorni della mèsse, quando si principiava a mietere l’orzo.
10愛雅的女兒利斯巴拿了一塊麻布,為自己鋪在磐石上。從開始收割的時候,直到雨水從天上傾倒在他們的屍身上的時候,白天她不讓空中的飛鳥落在屍身上,夜間不讓田間的走獸來糟踐他們。
10Ritspa, figliuola di Aiah, prese un cilicio, se lo stese sulla roccia, e stette là dal principio della mèsse fino a che l’acqua non cadde dal cielo sui cadaveri; e impedì agli uccelli del cielo di posarsi su di essi di giorno, e alle fiere dei campi d’accostarsi di notte.
11大衛埋葬掃羅與約拿單有人把掃羅的妃子,愛雅的女兒利斯巴所作的這事告訴了大衛,
11E fu riferito a Davide quello che Ritspa, figliuola di Aiah, concubina di Saul, avea fatto.
12大衛就去把掃羅的骸骨和他兒子約拿單的骸骨,從基列.雅比人那裡搬回來。原來非利士人從前在基利波山擊殺掃羅那一天,就把他們二人的屍體掛在伯.珊的廣場上,基列.雅比人卻把他們偷了去。
12E Davide andò a prendere le ossa di Saul e quelle di Gionathan suo figliuolo presso gli abitanti di Jabes di Galaad, i quali le avean portate via dalla piazza di Beth-Shan, dove i Filistei aveano appesi i cadaveri quando aveano sconfitto Saul sul Ghilboa.
13大衛把掃羅和他兒子約拿單的骸骨從那裡搬上來;又有人收殮了那些被處決者的骸骨。
13Egli riportò di là le ossa di Saul e quelle di Gionathan suo figliuolo; e anche le ossa di quelli ch’erano stati impiccati furono raccolte.
14他們把掃羅和他兒子約拿單的骸骨埋葬在便雅憫地的洗拉,在掃羅父親基士的墳墓裡。王所吩咐的一切,眾人都行了。這事以後, 神垂聽了人們為那地的禱告。
14E le ossa di Saul e di Gionathan suo figliuolo furon sepolte nel paese di Beniamino, a Tsela, nel sepolcro di Kis, padre di Saul; e fu fatto tutto quello che il re avea ordinato. Dopo questo, Iddio fu placato verso il paese.
15四敗非利士人(代上20:4~8)非利士人與以色列人又有了戰事。大衛和跟隨他的臣僕一同下去,要與非利士人爭戰;大衛疲倦了。
15I Filistei mossero di nuovo guerra ad Israele; e Davide scese con la sua gente a combattere contro i Filistei. Davide era stanco;
16他們住在歌伯。有一個人,是巨人的兒子,他的銅矛有三公斤半重,又佩帶著新刀;他想要擊殺大衛。
16e Ishbi-Benob, uno dei discendenti di Rafa, che aveva una lancia del peso di trecento sicli di rame e portava un’armatura nuova, manifestò il proposito di uccidere Davide;
17洗魯雅的兒子亞比篩幫助了大衛;亞比篩擊打那非利士人,把他殺死了。那時,跟隨大衛的人向他起誓說:“以後你不可再與我們一同出去打仗,免得以色列的燈熄滅了。”
17ma Abishai, il figliuolo di Tseruia, venne in soccorso del re, colpì il Filisteo, e lo uccise. Allora la gente di Davide gli fece questo giuramento: "Tu non uscirai più con noi a combattere, e non spegnerai la lampada d’Israele".
18後來,以色列人又在歌伯與非利士人爭戰。那時,戶沙人西比該擊殺了巨人的一個兒子撒弗。
18Dopo questo, ci fu un’altra battaglia coi Filistei, a Gob; e allora Sibbecai di Huslah uccise Saf, uno dei discendenti di Rafa.
19在歌伯又再與非利士人爭戰。伯利恆人雅雷俄珥金的兒子伊勒哈難擊殺了迦特人歌利亞。這人的矛桿好像織布的機軸那麼粗大。
19Ci fu un’altra battaglia coi Filistei a Gob; ed Elhanan, figliuolo di Jaare-Oreghim di Bethlehem uccise Goliath di Gath, di cui l’asta della lancia era come un subbio da tessitore.
20在迦特又有一場戰事,那裡有一個身量高大的人,手腳都各有六個指頭,總數是二十四個;這人也是巨人所生的。
20Ci fu un’altra battaglia a Gath, dove si trovò un uomo di grande statura, che avea sei dita a ciascuna mano e a ciascun piede, in tutto ventiquattro dita, e che era anch’esso dei discendenti di Rafa.
21這人向以色列人罵陣,大衛的哥哥示米亞的兒子約拿單把他擊殺了。
21Egli ingiuriò Israele, e Gionathan, figliuolo di Scimea, fratello di Davide, l’uccise.
22以上這四個人都是迦特城裡那個巨人所生的,都死在大衛和大衛臣僕的手下。
22Questi quattro erano nati a Gath, della stirpe di Rafa. Essi perirono per mano di Davide e per mano della sua gente.