聖經新譯本

Italian: Riveduta Bible (1927)

2 Samuel

22

1大衛頌讚之歌(詩18)在耶和華拯救大衛脫離所有仇敵和掃羅的手的日子,他向耶和華唱出這首歌的歌詞。
1Davide rivolse all’Eterno le parole di questo cantico quando l’Eterno l’ebbe riscosso dalla mano di tutti i suoi nemici e dalla mano di Saul. Egli disse:
2他說:“耶和華是我的巖石、我的山寨、我的救主、
2"L’Eterno è la mia ròcca, la mia fortezza, il mio liberatore;
3我的 神、我的磐石、我所投靠的、我的盾牌、我救恩的角、我的高臺、我的避難所、我的救主;你是救我脫離強暴的。
3l’Iddio ch’è la mia rupe, in cui mi rifugio, il mio scudo, il mio potente salvatore, il mio alto ricetto, il mio asilo. O mio salvatore, tu mi salvi dalla violenza!
4我向那當受讚美的耶和華呼求,就得到拯救,脫離我的仇敵。
4Io invocai l’Eterno ch’è degno d’ogni lode, e fui salvato dai miei nemici.
5死亡的波浪環繞我,毀滅的急流淹沒了我。
5Le onde della morte m’avean circondato e i torrenti della distruzione m’aveano spaventato.
6陰間的繩索圍繞著我;死亡的網羅迎面而來。
6I legami del soggiorno de’ morti m’aveano attorniato, i lacci della morte m’aveano còlto.
7急難臨到我的時候,我求告耶和華,我向我的 神呼求;他從殿中聽了我的聲音,我的呼求進了他的耳中。
7Nella mia distretta invocai l’Eterno, e gridai al mio Dio. Egli udì la mia voce dal suo tempio, e il mio grido pervenne ai suoi orecchi.
8那時大地搖撼震動,天的根基也都搖動;它們搖撼,是因為耶和華發怒。
8Allora la terra fu scossa e tremò i fondamenti de’ cieli furono smossi e scrollati, perch’egli era acceso d’ira.
9濃煙從他的鼻孔往上冒,烈火從他的口中噴出來,連炭也燒著了。
9Un fumo saliva dalle sue nari; un fuoco consumante gli usciva dalla bocca, e ne procedevano carboni accesi.
10他使天下垂,親自降臨;在他的腳下黑雲密布。
10Egli abbassò i cieli e discese, avendo sotto i piedi una densa caligine.
11他乘著基路伯飛行,藉著風的翅膀急飛。
11Cavalcava sopra un cherubino e volava ed appariva sulle ali del vento.
12他以黑暗作他的隱密處,他以濃黑的水氣,就是天空的密雲,作他四周的帷帳。
12Avea posto intorno a sé, come un padiglione, le tenebre, le raccolte d’acque, le dense nubi de’ cieli.
13從他面前發出的光輝,火炭都燒起來!
13Dallo splendore che lo precedeva, si sprigionavano carboni accesi.
14耶和華從天上打雷,至高者發出聲音。
14L’Eterno tuonò dai cieli e l’Altissimo diè fuori la sua voce.
15他射出箭來,使它們四散;他發出閃電,使它們混亂。
15Avventò saette, e disperse i nemici; lanciò folgori, e li mise in rotta.
16耶和華的斥責一發,他鼻孔的氣一出,海底就出現,大地的根基也顯露。
16Allora apparve il letto del mare, e i fondamenti del mondo furono scoperti allo sgridare dell’Eterno, al soffio del vento delle sue nari.
17他從高處伸手抓住我,把我從大水中拉上來。
17Egli distese dall’alto la mano mi prese, mi trasse fuori dalle grandi acque.
18他救我脫離我的強敵,脫離那些恨我的人,因為他們比我強盛。
18Mi riscosse dal mio potente nemico, da quelli che mi odiavano; perch’eran più forti di me.
19在我遭難的日子,他們來攻擊我;但耶和華是我的支持。
19Essi m’eran piombati addosso nel dì della mia calamità, ma l’Eterno fu il mio sostegno.
20他又領我出去,到那寬闊之地;他搭救我,因為他喜悅我。
20Egli mi trasse fuori al largo, mi liberò perché mi gradisce.
21耶和華按著我的公義報答我,照著我手中的清潔回報我。
21L’Eterno mi ha retribuito secondo la mia giustizia, mi ha reso secondo la purità dello mie mani,
22因為我謹守了耶和華的道;未曾作惡離開我的 神。
22poiché ho osservato le vie dell’Eterno e non mi sono empiamente sviato dal mio Dio.
23因為他的一切典章常擺在我面前,他的律例,我未曾丟棄。
23Poiché ho tenuto tutte le sue leggi davanti a me, e non mi sono allontanato dai suoi statuti.
24我在他面前作完全的人,我也謹守自己,脫離我的罪孽;
24E sono stato integro verso di lui, e mi son guardato dalla mia iniquità.
25所以耶和華按著我的公義,照著我在他眼前的清潔回報我。
25Ond’è che l’Eterno m’ha reso secondo la mia giustizia, secondo la mia purità nel suo cospetto.
26對慈愛的人,你顯出你的慈愛;對完全的人,你顯出你的完全。
26Tu ti mostri pietoso verso il pio, integro verso l’uomo integro;
27對清潔的人,你顯出你的清潔;對狡詐的人,你顯出你的機巧。
27ti mostri puro col puro e ti mostri astuto col perverso;
28謙卑的人,你要拯救;你的眼睛察看高傲的人,要使他們降卑。
28tu salvi la gente afflitta, e il tuo sguardo si ferma sugli alteri, per abbassarli.
29耶和華啊!你是我的燈;耶和華照明了我的黑暗。
29Sì, tu sei la mia lampada, o Eterno, e l’Eterno illumina le mie tenebre.
30藉著你,我攻破敵軍;靠著我的 神,我跳過牆垣。
30Con te io assalgo tutta una schiera, col mio Dio salgo sulle mura.
31這位 神,他的道路是完全的;耶和華的話是煉淨的;凡是投靠他的,他都作他們的盾牌。
31La via di Dio è perfetta, la parola dell’Eterno è purgata col fuoco. Egli è lo scudo di tutti quelli che sperano in lui.
32除了耶和華,誰是 神呢?除了我們的 神,誰是磐石呢?
32Poiché chi è Dio fuor del l’Eterno? E chi è Ròcca fuor del nostro Dio?
33這位 神是我堅固的避難所,他使我的道路完全。
33Iddio è la mia potente fortezza, e rende la mia via perfetta.
34他使我的腳像母鹿的蹄,又使我站穩在高處。
34Egli rende i miei piedi simili a quelli delle cerve e mi rende saldo sui miei alti luoghi.
35他教導我的手怎樣作戰,又使我的手臂可以拉開銅弓。
35Egli ammaestra le mie mani alla battaglia e le mie braccia tendono un arco di rame.
36你把你救恩的盾牌賜給我;你的回答使我昌大。
36Tu m’hai anche dato lo scudo della tua salvezza, e la tua benignità m’ha fatto grande.
37你使我腳底下的路徑寬闊,我的兩膝動搖。
37Tu hai allargato la via ai miei passi; e i miei piedi non hanno vacillato.
38我追趕仇敵,把他們追上,不消滅他們,我必不歸回。
38Io ho inseguito i miei nemici e li ho distrutti, e non son tornato addietro prima d’averli annientati.
39我吞滅他們,重創他們,使他們不能起來;他們都倒在我的腳下。
39Li ho annientati, schiacciati; e non son risorti; son caduti sotto i miei piedi.
40你以能力給我束腰,使我能夠作戰;你又使那些起來攻擊我的人都屈服在我的腳下。
40Tu m’hai cinto di forza per la guerra, tu hai fatto piegare sotto di me i miei avversari;
41你使我的仇敵在我面前轉背逃跑,使我可以殲滅恨我的人。
41hai fatto voltar le spalle davanti a me ai miei nemici, a quelli che m’odiavano, ed io li ho distrutti.
42他們呼叫,卻沒有人拯救;就算向耶和華呼求,他也不答應他們。
42Hanno guardato, ma non vi fu chi li salvasse; han gridato all’Eterno, ma egli non rispose loro;
43我搗碎他們,像地上的塵土;我打碎他們,踐踏他們,像街上的爛泥。
43io li ho tritati come polvere della terra, li ho pestati, calpestati, come il fango delle strade.
44你救我脫離了我民的爭競,你立我作列國的元首;我不認識的人民要服事我。
44Tu m’hai liberato dalle dissensioni del mio popolo, m’hai conservato capo di nazioni; un popolo che non conoscevo m’è stato sottoposto.
45外族人都向我假意歸順;他們一聽見,就服從我;
45I figli degli stranieri m’hanno reso omaggio, al solo udir parlare di me, m’hanno prestato ubbidienza.
46外族人大勢已去,戰戰兢兢地從他們的要塞走出來。
46I figli degli stranieri son venuti meno, sono usciti tremanti dai loro ripari.
47耶和華是永活的,我的磐石是應當稱頌的;拯救我的 神,我的磐石,是應當被尊為至高的。
47Viva l’Eterno! Sia benedetta la mia ròcca! e sia esaltato Iddio, la ròcca della mia salvezza!
48他是那位為我伸冤的 神,他使萬民服在我的腳下,
48l’Iddio che fa la mia vendetta, e mi sottomette i popoli,
49他救我脫離我的仇敵。你還把我高舉起來,高過那些起來攻擊我的人,又救我脫離了強暴的人。
49che mi trae dalle mani dei miei nemici. Sì, tu mi sollevi sopra i miei avversari mi riscuoti dall’uomo violento.
50因此,耶和華啊,我要在列國中稱讚你,歌頌你的名。
50Perciò, o Eterno, ti loderò fra le nazioni, e salmeggerò al tuo nome.
51耶和華賜極大的救恩給他所立的王,又向他的受膏者施慈愛,就是向大衛和他的後裔施慈愛,直到永遠。”
51Grandi liberazioni egli accorda al suo re, ed usa benignità verso il suo unto, verso Davide e la sua progenie in perpetuo".