1問安奉 神旨意作基督耶穌使徒的保羅,寫信給住在以弗所,在基督耶穌裡忠心的聖徒。
1Paolo, apostolo di Cristo Gesù per volontà di Dio, ai santi che sono in Efeso ed ai fedeli in Cristo Gesù.
2願恩惠平安從我們的父 神和主耶穌基督臨到你們。
2Grazia a voi e pace da Dio, Padre nostro, e dal Signor Gesù Cristo.
3在基督裡屬靈的福分我們主耶穌基督的父 神是應當稱頌的。他在基督裡,曾經把天上各種屬靈的福分賜給我們:
3Benedetto sia l’Iddio e Padre del nostro Signor Gesù Cristo, il quale ci ha benedetti d’ogni benedizione spirituale ne’ luoghi celesti in Cristo,
4就如創立世界以前,他在基督裡揀選了我們,使我們因著愛,在他面前成為聖潔,沒有瑕疵。
4siccome in lui ci ha eletti, prima della fondazione del mondo, affinché fossimo santi ed irreprensibili dinanzi a lui nell’amore,
5他又按著自己旨意所喜悅的,預定我們藉著耶穌基督得兒子的名分,
5avendoci predestinati ad essere adottati, per mezzo di Gesù Cristo, come suoi figliuoli, secondo il beneplacito della sua volontà:
6好使他恩典的榮耀得著頌讚。這恩典是他在愛子裡賜給我們的。
6a lode della gloria della sua grazia, la quale Egli ci ha largita nell’amato suo.
7我們在他愛子裡,藉著他的血蒙了救贖,過犯得到赦免,都是按著他豐盛的恩典。
7Poiché in Lui noi abbiamo la redenzione mediante il suo sangue, la remissione de’ peccati, secondo le ricchezze della sua grazia;
8這恩典是他用各樣的智慧和聰明,充充足足地賜給我們的;
8della quale Egli è stato abbondante in verso noi, dandoci ogni sorta di sapienza e di intelligenza,
9他照著自己在基督裡預先安排的美意,使我們知道他旨意的奧祕,
9col farci conoscere il mistero della sua volontà, giusta il disegno benevolo ch’Egli aveva già prima in se stesso formato,
10到了所計劃的時機成熟,就使天上地上的萬有,都在基督裡同歸於一。
10per tradurlo in atto nella pienezza dei tempi, e che consiste nel raccogliere sotto un sol capo, in Cristo, tutte le cose: tanto quelle che son nei cieli, quanto quelle che son sopra la terra.
11那憑著自己旨意所計劃而行萬事的,按著他預先所安排的,預定我們在基督裡得基業(“得基業”或譯:“成為 神的產業”),
11In lui, dico, nel quale siamo pur stati fatti eredi, a ciò predestinati conforme al proposito di Colui che opera tutte le cose secondo il consiglio della propria volontà,
12藉著我們這在基督裡首先有盼望的人,使他的榮耀得著頌讚。
12affinché fossimo a lode della sua gloria, noi, che per i primi abbiamo sperato in Cristo.
13你們既然聽了真理的道,就是使你們得救的福音,也信了基督,就在他裡面受了所應許的聖靈作為印記。
13In lui voi pure, dopo avere udito la parola della verità, l’evangelo della vostra salvazione, in lui avendo creduto, avete ricevuto il suggello dello Spirito Santo che era stato promesso,
14這聖靈是我們得基業的憑據,直到 神的產業得贖,使他的榮耀得著頌讚。
14il quale è pegno della nostra eredità fino alla piena redenzione di quelli che Dio s’è acquistati, a lode della sua gloria.
15保羅的祈禱因此,我聽到你們在主耶穌裡的信心,和對眾聖徒的愛心,
15Perciò anch’io, avendo udito parlare della fede vostra nel Signor Gesù e del vostro amore per tutti i santi,
16就不住地為你們獻上感謝。我禱告的時候,常常提到你們,
16non resto mai dal render grazie per voi, facendo di voi menzione nelle mie orazioni,
17求我們主耶穌基督的 神,榮耀的父,賜給你們智慧和啟示的靈,使你們充分地認識他,
17affinché l’Iddio del Signor nostro Gesù Cristo, il Padre della gloria, vi dia uno spirito di sapienza e di rivelazione per la piena conoscenza di lui,
18並且使你們心靈的眼睛明亮,可以知道他的呼召有怎樣的盼望;他基業的榮耀,在聖徒中是多麼的豐盛;
18ed illumini gli occhi del vostro cuore, affinché sappiate a quale speranza Egli v’abbia chiamati, qual sia la ricchezza della gloria della sua eredità nei santi,
19 神照著他強大的力量,向我們信他的人顯出的能力,是何等的浩大。
19e qual sia verso noi che crediamo, l’immensità della sua potenza.
20這力量運行在基督身上,使他從死人中復活,並且在天上坐在自己的右邊,
20La qual potente efficacia della sua forza Egli ha spiegata in Cristo, quando lo risuscitò dai morti e lo fece sedere alla propria destra ne’ luoghi celesti,
21遠超過一切執政的、掌權的、有能的、作主的,和今生來世所能舉出的一切名銜。
21al di sopra di ogni principato e autorità e potestà e signoria, e d’ogni altro nome che si nomina non solo in questo mondo, ma anche in quello a venire.
22 神又使萬有都歸服在他的腳下,並且使他作教會至高的元首。
22Ogni cosa Ei gli ha posta sotto ai piedi, e l’ha dato per capo supremo alla Chiesa,
23教會是他的身體,是那充滿萬有者所完全充滿的。
23che è il corpo di lui, il compimento di colui che porta a compimento ogni cosa in tutti.