聖經新譯本

Italian: Riveduta Bible (1927)

Ephesians

3

1保羅把福音傳給外族人因此,我這為你們外族人的緣故,作了為基督耶穌被囚禁的保羅,為你們祈求──
1Per questa cagione io, Paolo, il carcerato di Cristo Gesù per voi, o Gentili…
2想必你們聽過 神恩惠的計劃,他為你們的緣故賜恩給我,
2(Poiché senza dubbio avete udito di quale grazia Iddio m’abbia fatto dispensatore per voi;
3藉著啟示使我可以知道這奧祕,就像我以前在信中略略提過的。
3come per rivelazione mi sia stato fatto conoscere il mistero, di cui più sopra vi ho scritto in poche parole;
4你們讀了,就可以知道我深深地明白基督的奧祕。
4le quali leggendo, potete capire la intelligenza che io ho del mistero di Cristo.
5這奧祕在以前的世代並沒有讓世人知道,不像現在藉著聖靈啟示了聖使徒和先知那樣。
5Il quale mistero, nelle altre età, non fu dato a conoscere ai figliuoli degli uomini nel modo che ora, per mezzo dello Spirito, è stato rivelato ai santi apostoli e profeti di Lui;
6這奧祕就是外族人在基督耶穌裡,藉著福音可以同作後嗣,同為一體,同蒙應許。
6vale a dire, che i Gentili sono eredi con noi, membra con noi d’un medesimo corpo e con noi partecipi della promessa fatta in Cristo Gesù mediante l’Evangelo,
7我作了福音的僕役,是照著 神的恩賜;這恩賜是按著他大能的作為賜給我的。
7del quale io sono stato fatto ministro, in virtù del dono della grazia di Dio largitami secondo la virtù della sua potenza.
8我本來比聖徒中最小的還小, 神還是賜給我這恩典,要我把基督那測不透的豐富傳給外族人,
8A me, dico, che son da meno del minimo di tutti i santi, è stata data questa grazia di recare ai Gentili il buon annunzio delle non investigabili ricchezze di Cristo,
9並且使眾人明白那奧祕的救世計劃是甚麼(這奧祕是歷代以來隱藏在創造萬有的 神裡面的),
9e di manifestare a tutti quale sia il piano seguito da Dio riguardo al mistero che è stato fin dalle più remote età nascosto in Dio, il creatore di tutte le cose,
10為了要使天上執政的和掌權的,現在藉著教會都可以知道 神各樣的智慧。
10affinché nel tempo presente, ai principati ed alle potestà, ne’ luoghi celesti, sia data a conoscere, per mezzo della Chiesa, la infinitamente varia sapienza di Dio,
11這都是照著 神在我們主基督耶穌裡所成就的永恆的旨意。
11conforme al proponimento eterno ch’Egli ha mandato ad effetto nel nostro Signore, Cristo Gesù;
12我們因信基督,就在他裡面坦然無懼,滿有把握地進到 神面前。
12nel quale abbiamo la libertà d’accostarci a Dio, con piena fiducia, mediante la fede in lui.
13因此,我懇求你們,不要因著我為你們所受的苦難而沮喪,這原是你們的光榮。
13Perciò io vi chieggo che non veniate meno nell’animo a motivo delle tribolazioni ch’io patisco per voi, poiché esse sono la vostra gloria).
14基督的愛多麼長闊高深因此,我在父面前屈膝,
14…Per questa cagione, dico, io piego le ginocchia dinanzi al Padre,
15(天上地上所有的家族都是由他命名的,)
15dal quale ogni famiglia ne’ cieli e sulla terra prende nome,
16求他按著他榮耀的豐盛,藉著他的靈,用大能使你們內在的人剛強起來,
16perch’Egli vi dia, secondo le ricchezze della sua gloria, d’esser potentemente fortificati mediante lo Spirito suo, nell’uomo interiore,
17使基督藉著你們的信,住在你們心裡,使你們既然在愛中扎根建基,
17e faccia sì che Cristo abiti per mezzo della fede nei vostri cuori,
18就能和眾聖徒一同領悟基督的愛是多麼的長闊高深,
18affinché, essendo radicati e fondati nell’amore, siate resi capaci di abbracciare con tutti i santi qual sia la larghezza, la lunghezza, l’altezza e la profondità dell’amore di Cristo,
19並且知道他的愛是超過人所能理解的,使你們被充滿,得著 神的一切豐盛。
19e di conoscere questo amore che sorpassa ogni conoscenza, affinché giungiate ad esser ripieni di tutta la pienezza di Dio.
20願榮耀歸給 神,就是歸給那能照著運行在我們裡面的大能,充充足足地成就一切,超過我們所求所想的。
20Or a Colui che può, mediante la potenza che opera in noi, fare infinitamente al di là di quel che domandiamo o pensiamo,
21願榮耀在教會中和基督耶穌裡歸給他,直到萬代,永世無窮。阿們。
21a Lui sia la gloria nella Chiesa e in Cristo Gesù, per tutte le età, ne’ secoli de’ secoli. Amen.