聖經新譯本

Italian: Riveduta Bible (1927)

Exodus

20

1頒布十誡(申5:1~21) 神吩咐以下這一切話,說:
1Allora Iddio pronunziò tutte queste parole, dicendo:
2“我是耶和華你的 神,曾經把你從埃及地,從為奴之家領出來。
2"Io sono l’Eterno, l’Iddio tuo, che ti ho tratto dal paese d’Egitto, dalla casa di servitù.
3“除我以外,你不可有別的神。
3Non avere altri dii nel mio cospetto.
4“不可為自己做偶像,也不可做天上、地下和地底下水中各物的形象。
4Non ti fare scultura alcuna né immagine alcuna delle cose che sono lassù ne’ cieli o quaggiù sulla terra o nelle acque sotto la terra;
5不可跪拜它們,也不可事奉它們,因為我耶和華你們的 神是忌邪的 神;恨惡我的,我必追討他們的罪,從父親到兒子,直到三四代。
5non ti prostrare dinanzi a tali cose e non servir loro, perché io, l’Eterno, l’Iddio tuo, sono un Dio geloso che punisco l’iniquità dei padri sui figliuoli fino alla terza e alla quarta generazione di quelli che mi odiano,
6愛我和遵守我誡命的,我必向他們施慈愛,直到千代。
6e uso benignità, fino alla millesima generazione, verso quelli che m’amano e osservano i miei comandamenti.
7“不可妄稱耶和華你 神的名,因為妄稱耶和華的名的,耶和華必不以他為無罪。
7Non usare il nome dell’Eterno, ch’è l’Iddio tuo, in vano; perché l’Eterno non terra per innocente chi avrà usato il suo nome in vano.
8“要記念安息日,守為聖日。
8Ricordati del giorno del riposo per santificarlo.
9六日要勞碌,作你一切工作。
9Lavora sei giorni e fa’ in essi ogni opera tua;
10但第七日是耶和華你的 神的安息日;這一日,你和你的兒女,你的僕婢和牲畜,以及住在你城裡的寄居者,不可作任何的工。
10ma il settimo è giorno di riposo, sacro all’Eterno, ch’è l’Iddio tuo; non fare in esso lavoro alcuno, né tu, né il tuo figliuolo, né la tua figliuola, né il tuo servo, né la tua serva, né il tuo bestiame, né il forestiero ch’è dentro alle tue porte;
11因為耶和華在六日之內造天、地、海和其中的萬物,第七日就歇息了;所以耶和華賜福安息日,定為聖日。
11poiché in sei giorni l’Eterno fece i cieli, la terra, il mare e tutto ciò ch’è in essi, e si riposò il settimo giorno; perciò l’Eterno ha benedetto il giorno del riposo e l’ha santificato.
12“要孝敬父母,使你在耶和華你的 神賜給你的地上得享長壽。
12Onora tuo padre e tua madre, affinché i tuoi giorni siano prolungati sulla terra che l’Eterno, l’Iddio tuo, ti dà.
13“不可殺人。
13Non uccidere.
14“不可姦淫。
14Non commettere adulterio.
15“不可偷盜。
15Non rubare.
16“不可作假證供陷害你的鄰舍。
16Non attestare il falso contro il tuo prossimo.
17“不可貪愛你鄰舍的房屋;不可貪愛你鄰舍的妻子、僕婢、牛驢和他的任何東西。”
17Non concupire la casa del tuo prossimo; non concupire la moglie del tuo prossimo, né il suo servo, né la sua serva, né il suo bue, né il suo asino, né cosa alcuna che sia dei tuo prossimo".
18全體人民都看見打雷、閃電、角聲和冒著煙的山;人民看見了,就顫抖,遠遠地站著。
18Or tutto il popolo udiva i tuoni, il suon della tromba e vedeva i lampi e il monte fumante. A tal vista, tremava e se ne stava da lungi.
19他們對摩西說:“求你和我們說話吧,我們必定聽你的話,不可讓 神和我們說話,恐怕我們死亡。”
19E disse a Mosè: "Parla tu con noi, e noi t’ascolteremo; ma non ci parli Iddio, che non abbiamo a morire".
20摩西回答人民:“不要懼怕,因為 神降臨是要試驗你們,叫你們常常敬畏他,不至犯罪。”
20E Mosè disse al popolo: "Non temete, poiché Dio è venuto per mettervi alla prova, e affinché il suo timore vi stia dinanzi, e così non pecchiate".
21於是,人民遠遠地站著,摩西卻走近 神所在的幽暗之中。
21Il popolo dunque se ne stava da lungi; ma Mosè s’avvicinò alla caligine dov’era Dio.
22築壇的條例耶和華對摩西說:“你要對以色列人這樣說:‘你們親自看見我從天上和你們說話了。
22E l’Eterno disse a Mosè: "Di’ così ai figliuoli d’Israele: Voi stessi avete visto ch’io v’ho parlato dai cieli.
23你們不可做銀的神像和金的神像和我相比,你們決不可為自己做這些神像。
23Non fate altri dii accanto a me; non vi fate dii d’argento, né dii d’oro.
24你要為我築一座土壇,把你的燔祭、平安祭和牛羊獻在壇上;在我使人記念我名的地方,我都必到你那裡去賜福你。
24Fammi un altare di terra; e su questo offri i tuoi olocausti, i tuoi sacrifizi di azioni di grazie, le tue pecore e i tuoi buoi; in qualunque luogo dove farò che il mio nome sia ricordato, io verrò a te e ti benedirò.
25你若是為我築一座石壇,不可用鑿過的石頭來建築,因為你在石頭上一動用工具,就把壇污穢了。
25E se mi fai un altare di pietra, non lo costruire di pietre tagliate; perché, se tu alzassi su di esse lo scalpello, tu le contamineresti.
26你上我的壇,不可用梯級,免得在壇上露出你的下體來。’”
26E non salire al mio altare per gradini, affinché la tua nudità non si scopra sovr’esso.