聖經新譯本

Italian: Riveduta Bible (1927)

Exodus

21

1僕婢的條例(申15:12~18)“你要在眾民面前訂立的典章是這樣的。
1Or queste sono le leggi che tu porrai dinanzi a loro:
2如果你買希伯來人作奴僕,他要服事你六年;到第七年他可以自由出去,不必補償甚麼。
2Se compri un servo ebreo, egli ti servirà per sei anni; ma il settimo se ne andrà libero, senza pagar nulla.
3他若是單身來,就可以單身出去;他若是有婦之夫,他的妻子就可以和他同去。
3Se è venuto solo, se ne andrà solo; se aveva moglie, la moglie se ne andrà con lui.
4他的主人若是給他妻子,妻子又給他生了兒女,那麼妻子和兒女都要歸給主人,他自己要單獨出去。
4Se il suo padrone gli dà moglie e questa gli partorisce figliuoli e figliuole, la moglie e i figliuoli di lei saranno del padrone, ed egli se ne andrà solo.
5如果那奴僕明明說:‘我愛我的主人和我的妻子兒女,不願意自由出去。’
5Ma se il servo fa questa dichiarazione: "Io amo il mio padrone, mia moglie e i miei figliuoli; io non voglio andarmene libero"
6他的主人就要把他帶到審判官(“審判官”原文作“ 神”)那裡,又要把他帶到門前,或是門柱旁;他的主人要用錐子刺穿他的耳朵,他就要永遠服事他的主人。
6allora il suo padrone lo farà comparire davanti a Dio, e lo farà accostare alla porta o allo stipite, e il suo padrone gli forerà l’orecchio con una lesina; ed egli lo servirà per sempre.
7如果有人把女兒賣作婢女,婢女不可像男僕那樣出去。
7Se uno vende la propria figliuola per esser serva, ella non se ne andrà come se ne vanno i servi.
8如果主人選定她歸自己,以後又不喜歡她,就要准她贖身;主人沒有權力可以把她賣給外族人,因為主人曾經欺騙了她。
8S’ella dispiace al suo padrone, che se l’era presa per moglie, egli la farà riscattare; ma non avrà il diritto di venderla a gente straniera, dopo esserle stato infedele.
9如果主人選定她歸自己的兒子,就必須照著待女兒的規矩待她。
9E se la dà in isposa al suo figliuolo, la tratterà secondo il diritto delle fanciulle.
10如果他另娶一個妻子,那麼,對她的飲食、衣著和性的需要,仍然不可減少。
10Se prende un altra moglie, non toglierà alla prima né il vitto, né il vestire, né la coabitazione.
11如果他不向她行這三樣,她就可以自由出去,不必補償甚麼。
11Se non le fa queste tre cose, ella se ne andrà senza pagamento di prezzo.
12懲罰殺人者或傷人者的條例“打人以致把人打死的,必要把那人處死。
12Chi percuote un uomo sì ch’egli muoia, dev’esser messo a morte.
13人若不是蓄意殺人,而是 神交在他手中的,我就給你設立一個地方,他可以逃到那裡去。
13Se non gli ha teso agguato, ma Dio gliel’ha fatto cader sotto mano, io ti stabilirò un luogo dov’ei si possa rifugiare.
14若有人任意待他的鄰舍,用詭計把他殺了,你要把他從我的祭壇那裡拿去處死。
14Se alcuno con premeditazione uccide il suo prossimo mediante insidia, tu lo strapperai anche dal mio altare, per farlo morire.
15“打父母的,必要把那人處死。
15Chi percuote suo padre o sua madre dev’esser messo a morte.
16“拐帶人口的,無論是把人賣了,或是還留在他手中,必要把那人處死。
16Chi ruba un uomo sia che l’abbia venduto o che gli sia trovato nelle mani dev’esser messo a morte.
17咒罵父母的,必要把那人處死。
17Chi maledice suo padre o sua madre dev’esser messo a morte.
18“如果人彼此爭論,一個用石頭或拳頭打另一個,但他還沒有死,不過要躺在床上,
18Se degli uomini vengono a rissa, e uno percuote l’altro con una pietra o col pugno, e quello non muoia, ma debba mettersi a letto,
19以後,他若是能起來,能扶杖出外行走,那打他的就可算無罪,但要賠償他停工的損失,並且要把他完全醫好。
19se si rileva e può camminar fuori appoggiato al suo bastone, colui che lo percosse sarà assolto; soltanto, lo indennizzerà del tempo che ha perduto e lo farà curare fino a guarigione compiuta.
20“如果有人用棍打他的奴僕或婢女,以致死在他的手下,他必須受刑罰;
20Se uno percuote il suo servo o la sua serva col bastone sì che gli muoiano fra le mani, il padrone dev’esser punito;
21但如果他還活一兩天,那人就不必受刑罰,因為那奴僕是他的財產。
21ma se sopravvivono un giorno o due, non sarà punito, perché son danaro suo.
22“如果人彼此爭鬥,擊傷了懷孕的婦人,以致流產,但沒有別的損害,那傷害她的必須按照婦人的丈夫要求的,和照著審判官斷定的,繳納罰款。
22Se alcuni vengono a rissa e percuotono una donna incinta sì ch’ella si sgravi, ma senza che ne segua altro danno, il percotitore sarà condannato all’ammenda che il marito della donna gl’imporrà; e la pagherà come determineranno i giudici;
23如果有別的損害,你就要以命償命,
23ma se ne segue danno,
24以眼還眼,以牙還牙,以手還手,以腳還腳,
24darai vita per vita, occhio per occhio, dente per dente, mano per mano,
25以烙還烙,以傷還傷,以打還打。
25piede per piede, scottatura per scottatura, ferita per ferita, contusione per contusione.
26“如果有人擊打他奴僕的一隻眼,或婢女的一隻眼,把眼打壞了,就要因他的眼的緣故讓他自由離去。
26Se uno colpisce l’occhio del suo servo o l’occhio della sua serva e glielo fa perdere, li lascerà andar liberi in compenso dell’occhio perduto.
27如果有人打落了他奴僕的一隻牙,或婢女的一隻牙,就要因他的牙的緣故讓他自由離去。
27E se fa cadere un dente al suo servo o un dente alla sua serva, li lascerà andar liberi in compenso del dente perduto.
28牲畜傷人的賠償條例“如果牛觸了男人或女人,以致死亡,那牛必須用石頭打死,只是不可吃牛的肉;牛的主人卻不必受刑罰。
28Se un bue cozza un uomo o una donna sì che muoia, il bue dovrà esser lapidato e non se ne mangerà la carne; ma il padrone del bue sarà assolto.
29如果那牛以前常常觸人,牛主也曾經受過警告,他仍然不把牛拴好,以致觸死了男人或是女人,就要用石頭把那牛打死,牛主也必要處死。
29Però, se il bue era già da tempo uso cozzare, e il padrone n’è stato avvertito, ma non l’ha tenuto rinchiuso, e il bue ha ucciso un uomo o una donna, il bue sarà lapidato, e il suo padrone pure sarà messo a morte.
30如果給他提出贖金,他就必須照著提出的數量全數繳付贖命金。
30Ove sia imposto al padrone un prezzo di riscatto, egli pagherà per il riscatto della propria vita tutto quello che gli sarà imposto.
31牛無論觸了人的兒子,或是觸了人的女兒,都必須照著這定例辦理。
31Se il bue cozza un figliuolo o una figliuola, gli si applicherà questa medesima legge.
32如果牛觸了人的奴僕,或是婢女,必須把三百四十克銀子給他的主人,那牛也必須用石頭打死。
32Se il bue cozza un servo o una serva, il padrone del bue pagherà al padrone del servo trenta sicli d’argento, e il bue sarà lapidato.
33傷害牲畜的賠償條例“如果有人把井敞開,或是有人挖了井,而不把井口遮蓋,以致有牛或驢掉進裡面,
33Se uno apre una fossa, o se uno scava una fossa e non la copre, e un bue o un asino vi cade dentro,
34井主要賠償,要把銀子還給牛主或驢主,死的牲畜可以歸自己。
34il padron della fossa rifarà il danno: pagherà in danaro il valore della bestia al padrone, e la bestia morta sarà sua.
35“如果有人的牛傷了他鄰舍的牛,以致死亡,他們要把活牛賣了,平分銀子,也要平分死牛。
35Se il bue d’un uomo perisce il bue d’un altro sì ch’esso muoia, si venderà il bue vivo e se ne dividerà il prezzo; e anche il bue morto sarà diviso fra loro.
36如果人知道那牛以前常常觸人,牛主竟不把牛拴好,他必須賠償,以牛還牛,死的可以歸自己。”
36Se poi è noto che quel bue era già da tempo uso cozzare, e il suo padrone non l’ha tenuto rinchiuso, questi dovrà pagare bue per bue, e la bestia morta sarà sua.