聖經新譯本

Italian: Riveduta Bible (1927)

Genesis

11

1巴別塔事件那時,全世界只有一種語言,大家說同樣的話語。
1Or tutta la terra parlava la stessa lingua e usava le stesse parole.
2他們向東遷移的時候,在示拿地發現一塊平原,就住在那裡。
2E avvenne che, essendo partiti verso l’Oriente, gli uomini trovarono una pianura nel paese di Scinear, e quivi si stanziarono.
3他們彼此說:“來,我們做磚,把磚燒透吧!”他們就把磚當作石頭,又把石漆當作灰泥。
3E dissero l’uno all’altro: "Orsù, facciamo dei mattoni e cociamoli col fuoco!" E si valsero di mattoni invece di pietre, e di bitume invece di calcina.
4他們又說:“來,我們建一座城,造一座塔,塔頂要通天。我們要為自己立名,免得分散在全地上。”
4E dissero: "Orsù, edifichiamoci una città ed una torre di cui la cima giunga fino al cielo, e acquistiamoci fama, onde non siamo dispersi sulla faccia di tutta la terra".
5耶和華下來,要看看世人建造的城和塔。
5E l’Eterno discese per vedere la città e la torre che i figliuoli degli uomini edificavano.
6耶和華說:“看哪,他們同是一個民族,有一樣的語言,他們一開始就作這事,以後他們所要作的一切,就沒有可以攔阻他們的了。
6E l’Eterno disse: "Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti il medesimo linguaggio; e questo è il principio del loro lavoro; ora nulla li impedirà di condurre a termine ciò che disegnano di fare.
7來,我們下去,在那裡混亂他們的語言,使他們聽不懂對方的話。”
7Orsù, scendiamo e confondiamo quivi il loro linguaggio, sicché l’uno non capisca il parlare dell’altro!"
8於是,耶和華把他們從那裡分散到全地上,他們就停止建造那城。
8Così l’Eterno li disperse di la sulla faccia di tutta la terra, ed essi cessarono di edificare la città.
9因此,那城的名就叫巴別,因為耶和華在那裡混亂了全地所有的人的語言,又從那裡把他們分散在全地上。
9Perciò a questa fu dato il nome di Babel perché l’Eterno confuse quivi il linguaggio di tutta la terra, e di la l’Eterno li disperse sulla faccia di tutta la terra.
10閃的後代(代上1:24~27)以下是閃的後代。洪水以後兩年,閃一百歲的時候,生了亞法撒。
10Questa è la posterità di Sem. Sem, all’età di cent’anni, generò Arpacshad, due anni dopo il diluvio.
11閃生亞法撒以後,又活了五百年,並且生了其他的兒女。
11E Sem, dopo ch’ebbe generato Arpacshad, visse cinquecento anni e generò figliuoli e figliuole.
12亞法撒活到三十五歲,就生了沙拉。
12Arpacshad visse trentacinque anni e generò Scelah; e Arpacshad, dopo aver generato Scelah,
13亞法撒生沙拉以後,又活了四百零三年,並且生了其他的兒女。
13visse quattrocento anni e generò figliuoli e figliuole.
14沙拉活到三十歲,就生了希伯。
14Scelah visse trent’anni e generò Eber;
15沙拉生希伯以後,又活了四百零三年,並且生了其他的兒女。
15e Scelah, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotre anni e generò figliuoli e figliuole.
16希伯活到三十四歲,就生了法勒。
16Eber visse trentaquattro anni e generò Peleg;
17希伯生法勒以後,又活了四百三十年,並且生了其他的兒女。
17ed Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocento trenta anni e generò figliuoli e figliuole.
18法勒活到三十歲,就生了拉吳。
18Peleg visse trent’anni e generò Reu;
19法勒生拉吳以後,又活了二百零九年,並且生了其他的兒女。
19e Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figliuoli e figliuole.
20拉吳活到三十二歲,就生了西鹿。
20Reu visse trentadue anni e generò Serug;
21拉吳生西鹿以後,又活了二百零七年,並且生了其他的兒女。
21e Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figliuoli e figliuole.
22西鹿活到三十歲,就生了拿鶴。
22Serug visse trent’anni e generò Nahor;
23西鹿生拿鶴以後,又活了二百年,並且生了其他的兒女。
23e Serug, dopo aver generato Nahor, visse duecento anni e generò figliuoli e figliuole.
24拿鶴活到二十九歲,就生了他拉。
24Nahor visse ventinove anni e generò Terah;
25拿鶴生他拉以後,又活了一百一十九年,並且生了其他的兒女。
25e Nahor, dopo aver generato Terah, visse centodiciannove anni e generò figliuoli e figliuole.
26他拉活到七十歲,就生了亞伯蘭、拿鶴和哈蘭。
26Terah visse settant’anni e generò Abramo, Nahor e Haran.
27他拉的後代以下是他拉的後代:他拉生亞伯蘭、拿鶴和哈蘭;哈蘭生羅得。
27E questa è la posterità di Terah. Terah generò Abramo, Nahor e Haran; e Haran generò Lot.
28哈蘭在他父親他拉之前,死在他出生之地,就是迦勒底的吾珥。
28Haran morì in presenza di Terah suo padre, nel suo paese nativo, in Ur de’ Caldei.
29亞伯蘭和拿鶴都娶了妻子;亞伯蘭的妻子名叫撒萊;拿鶴的妻子名叫密迦,是哈蘭的女兒;哈蘭是密迦和亦迦的父親。
29E Abramo e Nahor si presero delle mogli; il nome della moglie d’Abramo era Sarai; e il nome della moglie di Nahor, Milca, ch’era figliuola di Haran, padre di Milca e padre di Isca.
30撒萊不能生育,沒有孩子。
30E Sarai era sterile; non aveva figliuoli.
31他拉帶著他的兒子亞伯蘭和他的孫子,就是哈蘭的兒子羅得,以及他的媳婦亞伯蘭的妻子撒萊,一同出了迦勒底的吾珥,要到迦南地去;他們到了哈蘭,就住在那裡。
31E Terah prese Abramo, suo figliuolo, e Lot, figliuolo di Haran, cioè figliuolo del suo figliuolo, e Sarai sua nuora, moglie d’Abramo suo figliuolo, e uscirono insieme da Ur de’ Caldei per andare nel paese di Canaan; e, giunti a Charan, dimorarono quivi.
32他拉死在哈蘭;他的壽數共二百零五歲。
32E il tempo che Terah visse fu duecentocinque anni; poi Terah morì in Charan.