聖經新譯本

Italian: Riveduta Bible (1927)

Isaiah

3

1耶路撒冷的混亂狀態看哪!主萬軍之耶和華,快要從耶路撒冷和猶大,除掉人所倚靠的和所倚賴的,就是眾人所倚靠的糧,眾人所倚賴的水;
1Ecco, il Signore, l’Eterno degli eserciti, sta per togliere a Gerusalemme ed a Giuda ogni risorsa ed ogni appoggio, ogni risorsa di pane e ogni risorsa di acqua,
2除掉勇士和戰士、審判官和先知、占卜的和長老、
2il prode ed il guerriero, il giudice ed il profeta, l’indovino e l’anziano,
3五十夫長和尊貴的人、謀士和有技藝的工人,以及精通法術的。
3il capo di cinquantina e il notabile, il consigliere, l’artefice esperto, e l’abile incantatore.
4我必使孩童作他們的領袖,使嬰孩管轄他們。
4Io darò loro de’ giovinetti per principi, e de’ bambini domineranno sovr’essi.
5人民必互相壓迫,人欺壓人,也欺壓自己的鄰舍;年輕人要欺凌老年人,卑賤人必欺凌尊貴人。
5Il popolo sarà oppresso, uomo da uomo, ciascuno dal suo prossimo; il giovane insolentirà contro il vecchio, l’abietto contro colui che è onorato.
6人若在父家裡,拉住自己一個兄弟,說:“你有一件外衣,你就作我們的官長吧!這敗落的事就歸你的手處理。”
6Quand’uno prenderà il fratello nella sua casa paterna e gli dirà: "Tu hai un mantello, sii nostro capo, prendi queste ruine sotto la tua mano",
7那時,那人必高聲說:“我不作醫治你們的人,因為我家裡沒有糧食,也沒有外衣,你們不要立我作人民的官長。”
7egli, in quel giorno, alzerà la voce, dicendo: "Io non sarò vostro medico, e nella mia casa non v’è né pane né mantello; non mi fate capo del popolo!"
8耶路撒冷敗落,猶大傾倒,是因為他們的舌頭和行為都敵對耶和華,惹怒了他那充滿榮光的眼目。
8Poiché Gerusalemme vacilla e Giuda crolla, perché la loro lingua e le opere sono contro l’Eterno, sì da provocare ad ira il suo sguardo maestoso.
9他們面上的表情指證他們的不對;他們像所多瑪一般宣揚自己的罪惡,並不隱瞞;他們有禍了,因為他們自招禍害。
9L’aspetto del loro volto testimonia contr’essi, pubblicano il loro peccato, come Sodoma, e non lo nascondono. Guai all’anima loro! perché procurano a se stessi del male.
10你們要告訴義人,他們必得福樂,因為他們必享自己行為所結的果子。
10Ditelo che il giusto avrà del bene, perch’ei mangerà il frutto delle opere sue!
11惡人卻有禍了,他們必遭災難,因為他們必按自己手所作的得報應。
11Guai all’empio! male gl’incoglierà, perché gli sarà reso quel che le sue mani han fatto.
12至於我的子民,孩童欺壓他們,婦女管轄他們;我的子民啊!那引導你們的,使你們走錯了路,並且混亂了你們所走的方向。
12Il mio popolo ha per oppressori dei fanciulli, e delle donne lo signoreggiano. O popolo mio, quei che ti guidano ti sviano, e ti distruggono il sentiero per cui devi passare!
13耶和華的審判耶和華起來辯論,站著審判人民。
13L’Eterno si presenta per discutere la causa, e sta in piè per giudicare i popoli.
14耶和華必審問他子民中的長老和領袖,說:“那吞盡葡萄園的,就是你們;從貧窮人那裡掠奪的,都在你們家中。”
14L’Eterno entra in giudizio con gli anziani del suo popolo e coi principi d’esso: "Voi siete quelli che avete divorato la vigna! Le spoglie del povero sono nelle nostre case!
15主萬軍之耶和華說:“你們為甚麼壓迫我的子民,搓磨貧窮人的臉呢?”
15Con qual diritto schiacciate voi il mio popolo e pestate la faccia de’ miseri?" dice il Signore, l’Eterno degli eserciti.
16錫安女子的命運耶和華又說:“因為錫安的女子高傲,走路挺直頸項,媚眼看人,俏步徐行,用腳發出叮噹聲。
16L’Eterno dice ancora: Poiché le figliuolo di Sion sono altere, sen vanno col collo teso, lanciando sguardi provocanti, camminando a piccoli passi e facendo tintinnare gli anelli de’ lor piedi,
17因此,主必使錫安的女子頭頂長出禿瘡;耶和華又使她們露出前額。”
17il Signore renderà calvo il sommo del capo alle figliuole di Sion, e l’Eterno metterà a nudo le loro vergogne.
18到那日,主必除掉她們華美的腳釧、髮網、月牙圈、
18In quel giorno, il Signore torrà via il lusso degli anelli de’ piedi, delle reti e delle mezzelune;
19耳墜、手鐲、蒙臉的帕子、
19gli orecchini, i braccialetti ed i veli;
20頭飾、腳環、華帶、香盒、符囊、
20i diademi, le catenelle de’ piedi, le cinture, i vasetti di profumo e gli amuleti;
21戒指、鼻環、
21gli anelli, i cerchietti da naso;
22美服、外衣、錢袋、
22gli abiti da festa, le mantelline, gli scialli e le borse;
23鏡子、細麻襯衣、頭巾、蒙身帕子。
23gli specchi, le camicie finissime, le tiare e le mantiglie.
24必有腐臭代替馨香,繩子代替腰帶,光禿代替美髮,麻衣繫腰代替美服,烙痕代替美貌。
24Invece del profumo s’avrà fetore; invece di cintura, una corda; invece di riccioli calvizie; invece d’ampio manto, un sacco stretto; un marchio di fuoco invece di bellezza.
25你的男丁要倒在刀下,你的勇士必死在戰場。
25I tuoi uomini cadranno di spada, e i tuoi prodi, in battaglia.
26錫安的城門必悲哀哭號,錫安被掠奪,成了一片荒涼後,必坐在地上。
26Le porte di Sion gemeranno e saranno in lutto; tutta desolata, ella sederà per terra.