聖經新譯本

Italian: Riveduta Bible (1927)

Isaiah

32

1公義之王看哪!必有一王憑公義執政,必有眾領袖按公平治理。
1Ecco, un re regnerà secondo giustizia, e i principi governeranno con equità.
2必有一人像避風所,和避暴雨的隱密處,像乾旱之地的溪水,又像疲乏之地的磐石陰影。
2Ognun d’essi sarà come un riparo dal vento, come un rifugio contro l’uragano, come de’ corsi d’acqua in luogo arido, come l’ombra d’una gran roccia in una terra che langue.
3那時,能看見事物者的眼睛,必不再昏暗;能聽到事物者的耳朵,必然傾聽。
3Gli occhi di quei che veggono non saranno più accecati, e gli orecchi di quei che odono staranno attenti.
4性急者的心必明白知識,口吃者的舌頭必說話清楚。
4Il cuore degli inconsiderati capirà la saviezza, e la lingua dei balbuzienti parlerà spedita e distinta.
5愚頑人不再被稱為高尚,惡棍也不再被稱為大方。
5Lo scellerato non sarà più chiamato nobile, e l’impostore non sarà più chiamato magnanimo.
6因為愚頑人說的是愚頑話,他心裡所想的是罪孽,慣行褻瀆 神的事,說錯謬的話攻擊耶和華,使飢餓的人仍空著肚子,使口渴的人仍無水可喝。
6Poiché lo scellerato proferisce scelleratezze e il suo cuore si dà all’iniquità per commettere cose empie e dir cose malvage contro l’Eterno; per lasciar vuota l’anima di chi ha fame, e far mancar la bevanda a chi ha sete.
7至於惡棍,他的手段是邪惡的,他圖謀惡計,用虛假的言語毀滅困苦的人,即使在窮乏人講公理的時候,他也是這樣。
7Le armi dell’impostore sono malvage; ei forma criminosi disegni per distruggere il misero con parole bugiarde, e il bisognoso quando afferma il giusto.
8高尚的人卻籌謀高尚的事,他也必堅持這些高尚的事。
8Ma l’uomo nobile forma nobile disegni, e sorge a pro di nobile cose.
9預言審判與復興安逸的婦女啊!你們要起來,聽我的聲音;無憂無慮的女子啊!你們要側耳聽我的話。
9O donne spensierate, levatevi, e ascoltate la mia voce! O figlie troppo fiduciose, porgete orecchio alla mia parola!
10無憂無慮的女子啊!再過一年多,你們就必受困擾,因為沒有葡萄可摘,收禾稼的日子也沒有來。
10Fra una anno e qualche giorno, voi tremerete, o donne troppo fiduciose, poiché la vendemmia è ita, e non si farà raccolta.
11安逸的婦女啊!你們要受震驚。無憂無慮的女子啊!你們要受困擾了,脫去衣服,赤著身子,以麻布束腰吧。
11Abbiate spavento, o donne spensierate! tremate, o troppo fiduciose! Spogliatevi, nudatevi, cingetevi di cilicio i fianchi,
12你們要為美好的田地和多結果子的葡萄樹搥胸哀哭。
12picchiandovi il seno a motivo dei campi già così belli, e delle vigne già così feconde.
13也為那些在我子民的土地上長起來的荊棘和蒺藜而哀哭,為那歡樂的城和所有快樂的房屋,也是這樣。
13Sulla terra del mio popolo, cresceranno pruni e rovi; sì, su tutte le case di piacere della città gioconda.
14因為宮殿必被丟棄,熱鬧的城市也被撇下,山岡和守望樓必永遠成為洞穴,作了野驢喜歡的地方和羊群的草場。
14Poiché il palazzo sarà abbandonato, la città rumorosa sarà resa deserta, la collina e la torre saran per sempre ridotte in caverne, in luogo di spasso per gli onàgri e di pascolo pe’ greggi,
15等到聖靈從高處傾倒在我們身上,曠野變為肥田,肥田被看為樹林的時候,
15finché su noi sia sparso lo spirito dall’alto e il deserto divenga un frutteto, e il frutteto sia considerato come una foresta.
16公平就必居在曠野中,公義必住在肥田裡。
16Allora l’equità abiterà nel deserto, e la giustizia avrà la sua dimora nel frutteto.
17公義的果效必是平安,公義的效驗必是平靜與安穩,直到永遠。
17Il frutto della giustizia sarà la pace, e l’effetto della giustizia, tranquillità e sicurezza per sempre.
18那時,我的子民必住在平安的居所,安穩的住處,不受騷擾的安息之處。
18Il mio popolo abiterà in un soggiorno di pace, in dimore sicure, in quieti luoghi di riposo.
19但在敵人的國土中,必有冰雹降下,打倒他們的樹林,他們的城必被夷平。
19Ma la foresta cadrà sotto la grandine, e la città sarà profondamente abbassata.
20你們這些在各水邊撒種,又使牛驢隨意走動的,是多麼有福啊!
20Beati voi che seminate in riva a tutte le acque, e che lasciate andar libero il piè del bove e dell’asino!