聖經新譯本

Italian: Riveduta Bible (1927)

Isaiah

41

1 神從東方激動了一個人眾海島啊!你們要在我面前靜默,願萬民重新得力。讓他們近前來,然後說話,讓我們聚在一起辯論吧!
1Isole, fate silenzio dinanzi a me! Riprendano nuove forze i popoli, s’accostino, e poi parlino! Veniamo assieme in giudizio!
2誰從東方激動了一個人,憑公義把他召到自己的腳前來?他把列國交在他面前,他制伏眾王;他使他們在他的刀下化作灰塵,他使他們在他的弓下像碎秸一樣被吹散。
2Chi ha suscitato dall’oriente colui che la giustizia chiama sui suoi passi? Egli dà in balìa di lui le nazioni, e lo fa dominare sui re; egli riduce la loro spada in polvere, e il loro arco come pula portata via dal vento.
3他追趕他們,安然走過他的腳未曾走過的路。
3Ei li insegue, e passa in trionfo per una via che i suoi piedi non hanno mai calcato.
4誰定這事並且作成?誰從起初預定萬代呢?就是我耶和華,我是首先的,與最後的人同在的,也是我。
4Chi ha operato, chi ha fatto questo? Colui che fin dal principio ha chiamato le generazioni alla vita; io, l’Eterno, che sono il primo, e che sarò cogli ultimi sempre lo stesso.
5眾海島看見了,就都懼怕;地極也都戰兢;他們都近前來。
5Le isole lo vedono, e son prese da paura; le estremità della terra tremano. Essi s’avvicinano, arrivano!
6各人彼此幫助,對自己的兄弟說:“要堅強!”
6S’aiutano a vicenda; ognuno dice al suo fratello: "Coraggio!"
7木匠堅固金匠,用鎚打光金屬的,鼓勵打砧的;論銲工說:“銲得好!”又用釘子釘穩了。使偶像不致動搖。
7Il fabbro incoraggia l’orafo; il battiloro incoraggia colui che batte l’incudine, e dice della saldatura: "E’ buona!" e fissa l’idolo con de’ chiodi, perché non si smova.
8 神必扶助其子民但你以色列,我的僕人啊!雅各,我所揀選、我朋友亞伯拉罕的後裔啊!
8Ma tu, Israele, mio servo, Giacobbe che io ho scelto, progenie d’Abrahamo, l’amico mio,
9你是我從地極抓來的,我從地的遠方召你來,對你說:“你是我的僕人,我揀選了你,並沒有棄絕你。”
9tu che ho preso dalle estremità della terra, che ho chiamato dalle parti più remote d’essa, e a cui ho detto: "Tu sei il mio servo; t’ho scelto e non t’ho reietto",
10不要懼怕,因為我與你同在;不要四處張望,因為我是你的 神,我必堅固你,我必幫助你;我必用公義的右手扶持你。
10tu, non temere, perché io son teco; non ti smarrire, perché io sono il tuo Dio; io ti fortifico, io ti soccorro, io ti sostengo con la destra della mia giustizia.
11看哪!向你發怒的都必蒙羞受辱;與你相爭的人,都要如同無有,並要滅亡。
11Ecco, tutti quelli che si sono infiammati contro di te saranno svergognati e confusi; i tuoi avversari saranno ridotti a nulla, e periranno.
12與你爭競的人,你要尋找他們,卻找不著;與你交戰的人,都必如同無有,好像虛無。
12Tu li cercherai, e non li troverai più quelli che contendevano teco; quelli che ti facevano guerra saranno ridotti come nulla, come cosa che più non è;
13因為我,耶和華你們的 神,緊握著你的右手,對你說:“不要懼怕,我必幫助你。”
13perché io, l’Eterno, il tuo Dio, son quegli che ti prendo per la mia man destra e ti dico: "Non temere, io t’aiuto!"
14蟲子雅各啊!以色列人哪!你不要懼怕。我必幫助你;這是耶和華說的。你的救贖主,就是以色列的聖者。
14Non temere, o Giacobbe che sei come un verme, o residuo d’Israele! Son io che t’aiuto, dice l’Eterno; e il tuo redentore è il Santo d’Israele.
15看哪!我要使你成為打糧的器具,又新,又鋒利,又有很多利齒;你要揚淨群山,把它們壓得粉碎,又使岡陵變成糠秕。
15Ecco, io faccio di te un erpice nuovo dai denti aguzzi; tu trebbierai i monti e li ridurrai in polvere, e renderai le colline simili alla pula.
16你必簸揚它們,風要把它們吹去,旋風也要把它們吹散;但你要靠耶和華喜樂,以以色列的聖者誇耀。
16Tu li ventilerai, e il vento li porterà via, e il turbine li disperderà; ma tu giubilerai nell’Eterno, e ti glorierai nel Santo d’Israele.
17困苦和貧窮的人尋求水,卻沒有水;他們的舌頭因口渴而乾燥;我耶和華必應允他們,我以色列的 神必不離棄他們。
17I miseri e poveri cercano acqua, e non v’è né; la loro lingua è secca dalla sete; io, l’Eterno, li esaudirò; io l’Iddio d’Israele, non li abbandonerò.
18我要在光禿的高處開闢江河,在山谷之間開闢泉源;我要使曠野變為水池,使乾地變成水泉。
18Io farò scaturir de’ fiumi sulle nude alture, e delle fonti in mezzo alle valli; farò del deserto uno stagno d’acqua, e della terra arida una terra di sorgenti;
19我要在曠野種上香柏樹、皂莢樹、番石榴樹和野橄欖樹;我要在沙漠中栽種松樹、杉樹和黃楊樹,
19pianterò nel deserto il cedro, l’acacia, il mirto, l’albero da olio; metterò ne’ luoghi sterili il cipresso, il platano ed il larice tutti assieme,
20好叫人看見了,就知道;思想過,就都明白,這是耶和華的手所作的,是以色列的聖者所造的。
20affinché quelli veggano, sappiano, considerino e capiscano tutti quanti che la mano dell’Eterno ha operato questo, e che il santo d’Israele n’è il creatore.
21假神絕不可靠耶和華說:“呈上你們的案件吧!”雅各的王說:“把你們有力的證據拿來吧!”
21Presentate la vostra causa, dice l’Eterno, esponete le vostre ragioni, dice il Re di Giacobbe.
22讓它們前來告訴我們將要發生的事。以前的是甚麼事,讓它們告訴我們,好叫我們用心思想,得知事情的結局。或者向我們宣告那要來的事。
22Le espongan essi, e ci dichiarino quel che dovrà avvenire. Le vostre predizioni di prima quali sono? Ditecele, perché possiam porvi mente, e riconoscerne il compimento; ovvero fateci udire le cose avvenire.
23把以後要來的事告訴我們,好叫我們知道你們是神;你們作這些事,或降福或降禍,以致我們彼此對望,一齊觀看。
23Annunziateci quel che succederà più tardi, e sapremo che siete degli dèi; si, fate del bene o del male onde noi lo veggiamo, e lo consideriamo assieme.
24看哪!你們屬於無有,你們的作為都屬於虛空,那選擇你們的是可厭惡的。
24Ecco, voi siete niente, e l’opera vostra è da nulla: E’ un abominio lo sceglier voi!
25我從北方興起一人,他就來了;他從日出之地而來,呼求我的名;他必來踐踏掌權的,好像踐踏灰泥,又像陶匠踹泥一樣。
25Io l’ho suscitato dal settentrione, ed egli viene; dall’oriente, ed egli invoca il mio nome; egli calpesta i principi come fango, come il vasaio che calca l’argilla.
26誰從起初講說這事,使我們知道呢?誰從先前說明,以致我們說“他沒有錯”呢?誰也沒有說明,誰也沒有宣告,誰也沒有聽見你們的話!
26Chi ha annunziato questo fin dal principio perché lo sapessimo? e molto prima perché dicessimo: "E’ vero?" Nessuno l’ha annunziato, nessuno l’ha predetto, e nessuno ha udito i vostri discorsi.
27我首先對錫安說:“看哪,看看這些!”我要把一位報好信息的賜給耶路撒冷。
27Io pel primo ho detto a Sion: "Guardate, eccoli!" e a Gerusalemme ho inviato un messo di buone novelle.
28我看的時候,卻沒有一個人;他們中間也沒有謀士,我問他們的時候,可以回答一句話。
28E guardo… e non v’è alcuno, non v’è tra loro alcuno che sappia dare un consiglio, e che, s’io l’interrogo, possa darmi risposta.
29看哪!他們都是無有,他們所作的都是虛無;他們所鑄的偶像都是風,都是虛空。
29Ecco, tutti quanti costoro non sono che vanità; le loro opere sono nulla, e i loro idoli non sono che vento e cose da niente.