1 神的安慰你們的 神說:“你們要安慰,要安慰我的子民!
1Consolate, consolate il mio popolo, dice il vostro Dio.
2你們要向耶路撒冷說慈愛的話,又要向它宣告:他們的苦難已經滿足了,他們的罪孽已經還清了,他們因著自己的一切罪,已經從耶和華的手裡受到過重的刑罰。”
2Parlate al cuor di Gerusalemme, e proclamatele che il tempo della sua servitù è compiuto; che il debito della sua iniquità è pagato, ch’ella ha ricevuto dalla mano dell’Eterno il doppio per tutti i suoi peccati.
3預言在曠野有預備主道的有聲音呼喊說:“你們要在曠野清理耶和華的路,在沙漠修直我們 神的大道。
3La voce d’uno grida: "Preparate nel deserto la via dell’Eterno, appianate ne’ luoghi aridi una strada per il nostro Dio!
4一切深谷都要填滿,一切山岡都要削平;險峻的要改為平地,崎嶇的要改為平原。
4Ogni valle sia colmata, ogni monte ed ogni colle siano abbassati; i luoghi erti siano livellati, i luoghi scabri diventino pianura.
5耶和華的榮耀必要顯現,所有的人都必一同看見,因為這是耶和華親口說的。”
5Allora la gloria dell’Eterno sarà rivelata, e ogni carne, ad un tempo, la vedrà; perché la bocca dell’Eterno l’ha detto".
6有聲音說:“你呼喊吧!”他問:“我呼喊甚麼呢?”“所有的人盡都如草;他們的榮美都像野地的花。
6Una voce dice: "Grida!" E si risponde: "Che griderò?" "Grida che ogni carne è come l’erba, e che tutta la sua grazia è come il fiore del campo.
7草必枯乾,花必凋謝;因為耶和華的氣吹在上面;真的,這民的確是草!
7L’erba si secca, il fiore appassisce quando il soffio dell’Eterno vi passa sopra; certo, il popolo è come l’erba.
8草必枯乾,花必凋謝,唯有我們 神的道永遠長存。”
8L’erba si secca, il fiore appassisce, ma la parola del nostro Dio sussiste in eterno".
9 神乃善牧報好信息給錫安的啊!你要登上高山。報好信息給耶路撒冷的啊!你要極力揚聲。要揚聲,不要懼怕!要對猶大的眾城說:“看哪,你們的 神!”
9O tu che rechi la buona novella a Sion, sali sopra un alto monte! O tu che rechi la buona novella a Gerusalemme, alza forte la voce! Alzala, non temere! Di’ alle città di Giuda: "Ecco il vostro Dio!"
10看哪!主耶和華必像大能者臨到,他的膀臂要為他掌權;看哪!他給予人的賞賜在他那裡,他施予人的報應在他面前。
10Ecco, il Signore, l’Eterno, viene con potenza, e col suo braccio Ei domina. Ecco, la sua mercede è con lui, e la sua ricompensa lo precede.
11他必像牧人牧養自己的羊群,像用膀臂聚集羊羔,抱在自己的懷中,慢慢引導乳養小羊的。
11Come un pastore, egli pascerà il suo gregge; raccoglierà gli agnelli in braccio, se li torrà in seno, e condurrà pian piano le pecore che allattano.
12 神偉大無比誰曾用掌心量過海水,用手掌測過蒼天呢?誰曾用升斗量過大地的塵土,用秤稱山嶺,用天平稱岡陵呢?
12Chi ha misurato le acque nel cavo della sui mano o preso le dimensioni del cielo con la spanna? Chi ha raccolto la polvere della terra in una misura o pesato le montagne con la stadera ed i colli con la bilancia?
13誰曾測度耶和華的靈,或作過他的謀士教導他呢?
13Chi ha preso le dimensioni dello spirito dell’Eterno o chi gli è stato consigliere per insegnargli qualcosa?
14他與誰商議,誰使他有聰明?誰把正確的路指教他,把知識指教他,又把明智的路教導他呢?
14Chi ha egli consultato perché gli desse istruzione e gl’insegnasse il sentiero della giustizia, gl’impartisse la sapienza, e gli facesse conoscere la via del discernimento?
15看哪!萬國都像水桶裡的一滴,又被看作天平上的微塵。看哪!他舉起眾海島,好像微細之物。
15Ecco, le nazioni sono, agli occhi suoi, come una gocciola della secchia, come la polvere minuta delle bilance; ecco, le isole son come pulviscolo che vola.
16黎巴嫩的樹林不夠當柴燒,其中的走獸也不夠作燔祭。
16Il libano non basterebbe a procurar il fuoco, e i suoi animali non basterebbero per l’olocausto.
17萬國在他跟前好像不存在,在他看來,只是烏有和虛空。
17Tutte le nazioni son come nulla dinanzi a lui; ei le reputa meno che nulla, una vanità.
18你們把誰來跟 神相比呢?你們用甚麼形象來與 神並列呢?
18A chi vorreste voi assomigliare Iddio? e con quale immagine lo rappresentereste?
19至於偶像,是匠人鑄造的,鑄匠用金子把它包裹,用銀子為它做銀鍊。
19Un artista fonde l’idolo, l’orafo lo ricopre d’oro e vi salda delle catenelle d’argento.
20貧窮獻不起這供物的,就揀選不朽壞的樹木,為自己尋找巧匠,立起不會動搖的偶像。
20Colui che la povertà costrinse ad offrir poco sceglie un legno che non marcisca, e si procura un abile artista, che metta su un idolo che non si smova.
21你們不曾知道嗎?你們不曾聽見嗎?不是從起初就已經告訴過你們嗎?自從大地的根基立了以來,你們還不曾明白嗎?
21Ma non lo sapete? non l’avete sentito? Non v’è stato annunziato fin dal principio? Non avete riflettuto alla fondazione della terra?
22 神坐在大地的圓穹之上,地上的居民好像蚱蜢,他鋪張諸天如鋪張幔子,展開眾天像展開可以居住的帳棚。
22Egli è colui che sta assiso sul globo della terra, e gli abitanti d’essa son per lui come locuste; egli distese i cieli come una cortina, e li spiega come una tenda per abitarvi;
23他使諸侯都歸於無有,使地上的審判官成為虛空。
23egli riduce i principi a nulla, e annienta i giudici della terra;
24他們才剛剛栽上,剛剛種上,他們的樹頭剛剛在地裡扎根,他一吹在其上,他們就枯乾了,旋風把他們像碎秸一樣吹去。
24appena piantati, appena seminati, appena il loro fusto ha preso radici in terra, Egli vi soffia contro, e quelli seccano, e l’uragano li porta via come stoppia.
25那聖者說:“你們把誰來跟我相比,使他與我相等呢?”
25A chi dunque voi vorreste somigliare perch’io gli sia pari? dice il Santo.
26你們向天舉目吧!看是誰創造了這些萬象?是誰按著數目把萬象領出來,一一指名呼喚?因他的大能大力,連一個也不缺少。
26Levate gli occhi in alto, e guardate: Chi ha create queste cose? Colui che fa uscir fuori, e conta il loro esercito, che le chiama tutte per nome; e per la grandezza del suo potere e per la potenza della sua forza, non una manca.
27勉勵人民信靠 神雅各啊!你為甚麼這樣說;以色列啊!你為甚麼埋怨說:“我的道路向耶和華隱藏,我的案件被我的 神忽略了”?
27Perché dici tu, o Giacobbe, e perché parli così, o Israele: "La mia via è occulta all’Eterno e al mio diritto non bada il mio Dio?"
28你不知道嗎?你沒有聽過嗎?永在的 神、耶和華、地極的創造主既不疲乏,也不困倦;他的知識無法測度。
28Non lo sai tu? non l’hai tu udito? L’Eterno è l’Iddio d’eternità, il creatore degli estremi confini della terra. Egli non s’affatica e non si stanca; la sua intelligenza è imperscrutabile.
29疲乏的,他賜氣力,無力的,他加力量。
29Egli dà forza allo stanco, e accresce vigore a colui ch’è spossato.
30就是年輕人也會疲乏困倦,強壯的人也會全然跌倒。
30I giovani s’affaticano e si stancano; i giovani scelti vacillano e cadono,
31但那些仰望耶和華的人,必重新得力;他們必像鷹一樣展翅上騰;他們奔跑,也不困倦,他們行走,也不疲乏。
31ma quelli che sperano nell’Eterno acquistan nuove forze, s’alzano a volo come aquile; corrono e non si stancano, camminano e non s’affaticano.