聖經新譯本

Italian: Riveduta Bible (1927)

Job

24

1善人與惡人的苦況“為甚麼全能者不保留賞善罰惡的時間?為甚麼認識他的人不能看見他的日子?
1Perché non sono dall’Onnipotente fissati dei tempi in cui renda la giustizia? Perché quelli che lo conoscono non veggono quei giorni?
2惡人挪移地界,搶奪群畜去牧養。
2Gli empi spostano i termini, rapiscono greggi e li menano a pascere;
3他們趕走孤兒的驢,強取寡婦的牛作抵押。
3portano via l’asino dell’orfano, prendono in pegno il bove della vedova;
4他們使窮人離開大道,世上的貧民都一起躲藏起來。
4mandano via dalla strada i bisognosi, i poveri del paese si nascondo tutti insieme.
5這些貧窮人像曠野的野驢,出外勞碌,殷勤尋覓食物,野地為他們和他們的孩子供應食物。
5Eccoli, che come onàgri del deserto escono al lor lavoro in cerca di cibo; solo il deserto dà pane a’ lor figliuoli.
6他們在田裡收割草料,在惡人的葡萄園中摘取剩餘的葡萄。
6Raccolgono nei campi la loro pastura, raspollano nella vigna dell’empio;
7他們赤身露體無衣過夜,在寒冷中毫無遮蓋。
7passan la notte ignudi, senza vestito, senza una coperta che li ripari dal freddo.
8他被山上的大雨淋濕,因為沒有躲避之處就緊抱磐石。
8Bagnati dagli acquazzoni di montagna, per mancanza di rifugio, si stringono alle rocce.
9有人從母親的懷中搶走孤兒,又強取窮人的衣物作抵押,
9Ce n’è di quelli che strappano dalla mammella l’orfano, che prendono pegni da poveri!
10因此窮人赤身露體流浪,他們因飢餓就抬走禾捆;
10E questi se ne vanno, ignudi, senza vestiti; hanno fame, e portano i covoni.
11他們在那些人的行列之內榨油,又踹酒,自己仍然口渴。
11Fanno l’olio nel recinto dell’empio; calcan l’uva nel tino e patiscon la sete.
12有人從城裡唉哼,受傷的人呼求, 神卻不理會惡人的愚妄。
12Sale dalle città il gemito de’ morenti; l’anima de’ feriti implora aiuto, e Dio non si cura di codeste infamie!
13又有人與光為敵,不認識光明的道,不留在光明的路中。
13Ve ne son di quelli che si ribellano alla luce, non ne conoscono le vie, non ne battono i sentieri.
14殺人的黎明起來,殺戮困苦人與窮人,夜間又去作盜賊。
14L’assassino si leva sul far del giorno, e ammazza il meschino e il povero; la notte fa il ladro.
15姦夫的眼睛等待黃昏,說:‘沒有眼可以看見我’,就把自己的臉蒙起來。
15L’occhio dell’adultero spia il crepuscolo, dicendo: "Nessuno mi vedrà!" e si copre d’un velo la faccia.
16盜賊黑夜挖穿屋子,白天卻躲藏起來,他們不想認識光明。
16I ladri, di notte, sfondano le case; di giorno, si tengono rinchiusi; non conoscono la luce.
17他們看晨光如死蔭,因為他們認識死蔭的驚駭。
17Il mattino è per essi come ombra di morte; appena lo scorgono provano i terrori del buio.
18這些惡人如水面上飄浮的東西迅速流逝,他們在世上所得的分被咒詛,他們不能再走葡萄園的路。
18Voi dite: "L’empio è una festuca sulla faccia dell’acque; la sua parte sulla terra è maledetta; non prenderà più la via delle vigne.
19乾旱與炎熱怎樣消除雪水,陰間也這樣除去犯罪的人。
19Come la siccità e il calore assorbon le acque della neve, così il soggiorno de’ morti inghiottisce chi ha peccato.
20懷他的母胎忘記他,蟲子要以他為甘甜,他不再被人記念,不義的人必如樹折斷。
20Il seno che lo portò l’oblia; i vermi ne fanno il loro pasto delizioso, nessuno più lo ricorda.
21他惡待不能生育,沒有孩子的婦人,也不善待寡婦。
21L’iniquo sarà troncato come un albero: ei che divorava la sterile, priva di figli, e non faceva del bene alla vedova!"
22 神卻用自己的能力延長強暴的人的性命,生命難保的仍然興起。
22Invece, Iddio con la sua forza prolunga i giorni dei prepotenti, i quali risorgono, quand’ormai disperavan della vita.
23 神使他們安穩,他們就有所倚靠,他的眼也看顧他們的道路。
23Dà loro sicurezza, fiducia, e i suoi occhi vegliano sul loro cammino.
24他們被高舉不過片時,就沒有了,他們降為卑,如眾人一樣被收拾起來,他們又如穀穗枯乾。
24Salgono in alto, poi scompaiono ad un tratto; cadono, son mietuti come gli altri mortali; son falciati come le spighe del grano maturo.
25如果不是這樣,誰能證明我是撒謊的,指出我的言語為空虛的呢?”
25Se così non è, chi mi smentirà, chi annienterà il mio dire?"