1世人必受苦難“你只管呼籲吧,有誰回答你?在眾聖者之中你轉向哪一位?
1Chiama pure! C’è forse chi ti risponda? E a qual dei santi vorrai tu rivolgerti?
2煩惱殺死愚昧人,激情害死愚蒙人。
2No, il cruccio non uccide che l’insensato e l’irritazione non fa morir che lo stolto.
3我看見愚昧人扎下了根,但咒詛忽然臨到他的居所。
3Io ho veduto l’insensato prender radice, ma ben tosto ho dovuto maledirne la dimora.
4他的兒女遠離安穩之處,在城門口被欺壓卻沒有人援救。
4I suoi figli van privi di soccorso, sono oppressi alla porta, e non c’è chi li difenda.
5飢餓的人吃盡他的莊稼,連在荊棘裡的也搶去;渴求的人吞盡他的財富。
5L’affamato gli divora la raccolta, gliela rapisce perfino di tra le spine; e l’assetato gli trangugia i beni.
6患難不從土中生出來,勞碌不由地裡長出來;
6Ché la sventura non spunta dalla terra né il dolore germina dal suolo;
7原來人為勞碌而生,如同火花向上飛揚。
7ma l’uomo nasce per soffrire, come la favilla per volare in alto.
8人的指望在乎 神至於我,我必尋求 神,向他陳明我的案件。
8Io però vorrei cercar di Dio, e a Dio vorrei esporre la mia causa:
9他所作的大事無法測度,所行的奇事不可勝數。
9a lui, che fa cose grandi, imperscrutabili, maraviglie senza numero;
10降雨在地上,遣水到田裡,
10che spande la pioggia sopra la terra e manda le acque sui campi;
11把低微的安置在高位,把哀慟的高舉於安穩之處;
11che innalza quelli ch’erano abbassati e pone in salvo gli afflitti in luogo elevato;
12又挫敗狡猾人的計謀,使他們的手所作的無法成全;
12che sventa i disegni degli astuti sicché le loro mani non giungono ad eseguirli;
13他使有智慧的人中了自己的詭計,使奸詐人的謀算快快失敗。
13che prende gli abili nella loro astuzia, sì che il consiglio degli scaltri va in rovina.
14他們白天遇見黑暗,中午摸索如在夜間。
14Di giorno essi incorron nelle tenebre, in pien mezzodì brancolan come di notte;
15他拯救窮乏人脫離他們口中的刀劍,脫離強暴人的手;
15ma Iddio salva il meschino dalla spada della lor bocca, e il povero di man del potente.
16這樣,貧窮人有指望,不義的人卻閉口無言。
16E così pel misero v’è speranza, mentre l’iniquità ha la bocca chiusa.
17受主懲治的人是有福的 神所責備的人是有福的,所以你不要輕看全能者的管教。
17Beato l’uomo che Dio castiga! E tu non isdegnar la correzione dell’Onnipotente;
18因為他打傷,又纏裹;他擊傷,又親手醫治。
18giacché egli fa la piaga, poi la fascia; egli ferisce, ma le sue mani guariscono.
19你六次遭遇患難,他都救拔你,就算第七次,災禍也傷不了你。
19In sei distrette egli sarà il tuo liberatore e in sette il male non ti toccherà.
20在饑荒中,他必救你脫離死亡;在戰爭中,他必救你脫離刀劍的權勢。
20In tempo di carestia ti scamperà dalla morte, in tempo di guerra dai colpi della spada.
21你必不受人口舌之害,災殃臨到,也不害怕。
21Sarai sottratto al flagello della lingua, non temerai quando verrà il disastro.
22對災殃和饑饉,一笑置之,地上的野獸你也不害怕。
22In mezzo al disastro e alla fame riderai, non paventerai le belve della terra;
23你必與田間的石頭立約,田間的野獸必與你和平相處。
23perché avrai per alleate le pietre del suolo, e gli animali de’ campi saran teco in pace.
24你必曉得你的帳棚平安無事;你查看莊舍,也一無缺失。
24Saprai sicura la tua tenda; e, visitando i tuoi pascoli, vedrai che non ti manca nulla.
25你必曉得你的後裔眾多,子孫像地上的青草那樣茂盛。
25Saprai che la tua progenie moltiplica, che i tuoi rampolli crescono come l’erba de’ campi.
26你必全壽才歸到墳墓去,如同禾捆到時就收起來。
26Scenderai maturo nella tomba, come la bica di mannelle che si ripone a suo tempo.
27這道我們已經查明實在是這樣,你當聆聽,也當明白。”
27Ecco quel che abbiam trovato, riflettendo. Così è. Tu ascolta, e fanne tuo pro".