聖經新譯本

Italian: Riveduta Bible (1927)

Job

6

1約伯自述苦況於是約伯回答說:
1Allora Giobbe rispose e disse:
2“但願稱稱我的煩惱,把我的災害一起放在天平上。
2"Ah, se il mio travaglio si pesasse, se le mie calamità si mettessero tutte insieme sulla bilancia!
3現在這些都比海沙更重,所以我冒失發言。
3Sarebbero trovati più pesanti che la sabbia del mare. Ecco perché le mie parole sono temerarie.
4因為全能者的箭射中我,我的靈喝盡了箭的毒液, 神的驚嚇排陣攻擊我。
4Ché le saette dell’Onnipotente mi trafiggono, lo spirito mio ne sugge il veleno; i terrori di Dio si schierano in battaglia contro me.
5野驢有草料還會哀鳴嗎?牛有飼料還會窮叫嗎?
5L’asino salvatico raglia forse quand’ha l’erba davanti? mugghia forse il bue davanti alla pastura?
6淡而無鹽的食物有甚麼好吃呢?蛋白有甚麼味道呢?
6Si può egli mangiar ciò ch’è scipito e senza sale? c’è qualche gusto in un chiaro d’uovo?
7這些使我惡心的食物,我必不肯嘗。
7L’anima mia rifiuta di toccare una simil cosa, essa è per me come un cibo ripugnante.
8切願被 神剪除但願我得著我所祈求的,願 神賜我所盼望的。
8Oh, m’avvenisse pur quello che chiedo, e mi desse Iddio quello che spero!
9願他樂意把我壓碎,願他放手把我剪除。
9Volesse pure Iddio schiacciarmi, stender la mano e tagliare il filo de’ miei giorni!
10這樣,我們得安慰,在痛苦之中我還可以歡躍,因為我沒有否認那聖者的言語。
10Sarebbe questo un conforto per me, esulterei nei dolori ch’egli non mi risparmia; giacché non ho rinnegato le parole del Santo.
11我有甚麼力量使我能等候呢?我的結局是甚麼好叫我忍耐呢?
11Che è mai la mia forza perch’io speri ancora? Che fine m’aspetta perch’io sia paziente?
12我的氣力是石頭一樣嗎?我的肉身是銅的嗎?
12La mia forza è essa forza di pietra? e la mia carne, carne di rame?
13我裡面不是無能自助嗎?見識不是離我而去嗎?
13Non son io ridotto senza energia, e non m’è forse tolta ogni speranza di guarire?
14責友缺乏愛心朋友應該憐憫灰心的人,因為他捨棄了對全能者的敬畏。
14Pietà deve l’amico a colui che soccombe, quand’anche abbandoni il timor dell’Onnipotente.
15我的兄弟詭詐像乾涸的溪流,又像流乾的溪水;
15Ma i fratelli miei si son mostrati infidi come un torrente, come l’acqua di torrenti che passano.
16水流因冰塊融化而混濁,有雪隱藏在其中。
16Il ghiaccio li rende torbidi, e la neve vi si scioglie;
17天氣一暖溪水就消失,氣候一熱就乾涸。
17ma passato il tempo delle piene, svaniscono; quando sentono il caldo, scompariscono dal loro luogo.
18商隊順溪而行,結果偏離原道,走到荒野之地而死亡。
18Le carovane che si dirigon là mutano strada, s’inoltran nel deserto, e vi periscono.
19提瑪的商隊瞻望溪水,示巴的客旅等候水流。
19Le carovane di Tema li cercavan collo sguardo, i viandanti di Sceba ci contavan su,
20他們失望,因為所盼望的落了空;他們到達那裡就灰心。
20ma furon delusi nella loro fiducia; giunti sul luogo, rimasero confusi.
21現在你們就是這樣,看見我的災難就害怕。
21Tali siete divenuti voi per me: vedete uno che fa orrore, e vi prende la paura.
22難道我說過‘請供給我’,或說‘取你們的財物餽贈我’嗎?
22V’ho forse detto: "Datemi qualcosa" o "co’ vostri beni fate un donativo a favor mio",
23或我說過‘救我脫離敵人的手’,或說‘贖我脫離強暴人的手’嗎?
23o "liberatemi dalla stretta del nemico, o "scampatemi di man dei prepotenti"?
24勸友說話公平請指教,我就默不作聲;請指示,我有甚麼過錯。
24Ammaestratemi, e mi starò in silenzio; fatemi capire in che cosa ho errato.
25正直的言語多麼有力!但你們的責備究竟責備甚麼呢?
25Quanto sono efficaci le parole rette! Ma la vostra riprensione che vale?
26絕望人的話不過是風,你們還想批判嗎?
26Volete dunque biasimar delle parole? Ma le parole d’un disperato se le porta il vento!
27你們竟抽籤得孤兒,拿朋友當貨物。
27Voi sareste capaci di trar la sorte sull’orfano, e di contrattare il vostro amico!
28現在請你們看看我,我絕不當你們的面撒謊。
28Ma pure vi piaccia di rivolgervi a guardarmi, e vedete s’io vi menta in faccia.
29請轉意,不要不公道;請再轉意,我還有道理在。
29Mutate consiglio! Non vi sia in voi iniquità! Mutate consiglio, la mia giustizia sussiste.
30我的舌上有不義嗎?我的口不能辨別災害嗎?”
30V’è qualche iniquità sulla mia lingua? Il mio palato non distingue più quel ch’è male?