1人生在世多有愁苦“人在世上怎能沒有勞役呢?你的日子不像雇工的日子嗎?
1La vita dell’uomo sulla terra è una milizia; i giorni suoi son simili ai giorni d’un operaio.
2正如僕人切慕暮影,又像雇工盼望工價。
2Come lo schiavo anela l’ombra e come l’operaio aspetta il suo salario,
3照樣,我有空虛的歲月,也有勞苦的黑夜為我派定。
3così a me toccan mesi di sciagura, e mi sono assegnate notti di dolore.
4我躺下的時候,就說:‘我甚麼時候起來?’然而,長夜漫漫,我輾轉反側,直到黎明。
4Non appena mi corico, dico: "Quando mi leverò?" Ma la notte si prolunga, e mi sazio d’agitazioni infino all’alba.
5我的肉體以蟲子和土塊為衣裳,我的皮膚裂開又流膿。
5La mia carne è coperta di vermi e di croste terrose, la mia pelle si richiude, poi riprende a suppurare.
6我過的日子比梭還要快,在毫無盼望之中而結束。
6I miei giorni sen vanno più veloci della spola, si consumano senza speranza.
7求你記念我的性命不過是一口氣,我的眼必不再看見福樂。
7Ricordati, che la mia vita e un soffio! L’occhio mio non vedrà più il bene.
8看我的,他的眼再也看不到我,你的眼要看我,我已經不在了。
8Lo sguardo di chi ora mi vede non mi potrà più scorgere; gli occhi tuoi mi cercheranno, ma io non sarò più.
9雲彩怎樣消散逝去,照樣,人下陰間也不再上來。
9La nuvola svanisce e si dilegua; così chi scende nel soggiorno de’ morti non ne risalirà;
10他不再回自己的家,故鄉再也不認識他。
10non tornerà più nella sua casa, e il luogo ove stava non lo riconoscerà più.
11因此,我不再禁止我的口,我要說出靈裡的憂愁,傾訴心中的痛苦。
11Io, perciò, non terrò chiusa la bocca; nell’angoscia del mio spirito io parlerò, mi lamenterò nell’amarezza dell’anima mia.
12埋怨 神待他過嚴我豈是洋海或是海怪,你竟然設守衛防備我?
12Son io forse il mare o un mostro marino che tu ponga intorno a me una guardia?
13我若說:‘我的床必安慰我,我的榻必減輕我的苦情’,
13Quando dico: "Il mio letto mi darà sollievo, il mio giaciglio allevierà la mia pena",
14你就用夢驚擾我,又用異象驚嚇我,
14tu mi sgomenti con sogni, e mi spaventi con visioni;
15以致我寧可窒息而死,也不肯保留我這一身的骨頭。
15sicché l’anima mia preferisce soffocare, preferisce a queste ossa la morte.
16我厭惡自己,不願永遠活下去。任憑我吧,因為我的日子都是空虛的。
16Io mi vo struggendo; non vivrò sempre; deh, lasciami stare; i giorni miei non son che un soffio.
17人算甚麼,你竟看他為大,又把他放在心上;
17Che cosa è l’uomo che tu ne faccia tanto caso, che tu ponga mente ad esso,
18每天早晨你都鑒察他,每時每刻你也試驗他。
18e lo visiti ogni mattina e lo metta alla prova ad ogni istante?
19你到甚麼時候才轉眼不看我,任憑我咽下唾沫呢?
19Quando cesserai di tener lo sguardo fisso su me? Quando mi darai tempo d’inghiottir la mia saliva?
20鑒察世人的主啊!我若犯了罪,跟你有甚麼關係呢?你為甚麼把我當作箭靶,使我以自己為重擔呢?
20Se ho peccato, che ho fatto a te, o guardiano degli uomini? Perché hai fatto di me il tuo bersaglio? A tal punto che son divenuto un peso a me stesso?
21你為甚麼不赦免我的過犯,除去我的罪孽呢?現在我快要躺臥在塵土中,那時你尋找我,我卻不在了。”
21E perché non perdoni le mie trasgressioni e non cancelli la mia iniquità? Poiché presto giacerò nella polvere; e tu mi cercherai, ma io non sarò più".