聖經新譯本

Italian: Riveduta Bible (1927)

Job

8

1比勒達首次發言書亞人比勒達回答說:
1Allora Bildad di Suach rispose e disse:
2“這些話你要說到幾時,你口中的言語像狂風到幾時呢?
2"Fino a quando terrai tu questi discorsi e saran le parole della tua bocca come un vento impetuoso?
3 神怎會歪曲公平?全能者怎會屈枉公義?
3Iddio perverte egli il giudizio? L’Onnipotente perverte egli la giustizia?
4你的兒女若得罪了他,他就因他們的過犯撇棄他們。
4Se i tuoi figliuoli han peccato contro lui, egli li ha dati in balìa del loro misfatto;
5你若殷勤尋求 神,向全能者懇求;
5ma tu, se ricorri a Dio e implori grazia dall’Onnipotente,
6你若又潔淨又正直,他就必為你奮起,復興你公義的居所。
6se proprio sei puro e integro, certo egli sorgerà in tuo favore, e restaurerà la dimora della tua giustizia.
7你起初雖然微小,到後來必定非常興旺。
7Così sarà stato piccolo il tuo principio, ma la tua fine sarà grande oltre modo.
8離開 神毫無倚靠請你查問前幾代,留意他們列祖所查究的。
8Interroga le passate generazioni, rifletti sull’esperienza de’ padri;
9我們只是昨天才有的,所以一無所知;我們在世的日子不過是影兒。
9giacché noi siam d’ieri e non sappiamo nulla; i nostri giorni sulla terra non son che un’ombra;
10難道他們不指教你,從心裡發出言語來嗎?
10ma quelli certo t’insegneranno, ti parleranno, e dal loro cuore trarranno discorsi.
11蒲草沒有泥,怎能生長?蘆葦沒有水,怎能長大呢?
11Può il papiro crescere ove non c’è limo? Il giunco viene egli su senz’acqua?
12尚青還沒有割下來的時候,就比百草先枯槁。
12Mentre son verdi ancora, e senza che li si tagli, prima di tutte l’erbe, seccano.
13忘記 神的,他們的末路也是這樣;不敬虔的人,他的指望必成泡影。
13Tale la sorte di tutti quei che dimenticano Dio, e la speranza dell’empio perirà.
14他所自恃的,必被折斷;他所靠賴的,不過是蜘蛛網。
14La sua baldanza è troncata, la sua fiducia e come una tela di ragno.
15他倚靠自己的家,家卻立不住,他抓緊自己的家,家卻存不久。
15Egli s’appoggia alla sua casa, ma essa non regge; vi s’aggrappa, ma quella non sta salda.
16他在陽光之下,枝潤葉青,它的嫩枝長滿園子,
16Egli verdeggia al sole, e i suoi rami si protendono sul suo giardino;
17它的根纏繞石堆,扎入石地之中。
17le sue radici s’intrecciano sul mucchio delle macerie, penetra fra le pietre della casa.
18他若從本處被拔除,那處就否認他,說:‘我沒有見過你。’
18Ma divelto che sia dal suo luogo, questo lo rinnega e gli dice: "Non ti ho mai veduto!"
19看哪,這就是他人生的樂趣,往後必有別的人從塵土中生出來。
19Ecco il gaudio che gli procura la sua condotta! E dalla polvere altri dopo lui germoglieranno.
20 神不丟棄完全人看哪, 神必不離棄完全人,也不扶助行惡的人之手;
20No, Iddio non rigetta l’uomo integro, ne porge aiuto a quelli che fanno il male.
21他還要以歡笑充滿你的口,以歡呼充滿你的嘴。
21Egli renderà ancora il sorriso alla tua bocca, e sulle tue labbra metterà canti d’esultanza.
22恨你的都必以羞恥為衣,惡人的帳棚必歸於無有。”
22Quelli che t’odiano saran coperti di vergogna, e la tenda degli empi sparirà".