1 神的智慧與能力約伯回答說:
1Allora Giobbe rispose e disse:
2“我實在知道是這樣,但是,人在 神面前怎能算為公義呢?
2"Sì, certo, io so ch’egli e così; e come sarebbe il mortale giusto davanti a Dio?
3人若願意與他辯論,連千分之一也答不出來。
3Se all’uomo piacesse di piatir con Dio, non potrebbe rispondergli sovra un punto fra mille.
4他心裡有智慧,而且有極大的能力,有誰對他剛硬而平安無事呢?
4Dio è savio di cuore, è grande in potenza; chi gli ha tenuto fronte e se n’è trovato bene?
5他在怒中移山翻岡;山岡卻不知道;
5Egli trasporta le montagne senza che se ne avvedano, nel suo furore le sconvolge.
6他使大地震動離開本處,大地的柱子就搖撼;
6Egli scuote la terra dalle sue basi, e le sue colonne tremano.
7他吩咐太陽,太陽就不上升,又封閉眾星;
7Comanda al sole, ed esso non si leva; mette un sigillo sulle stelle.
8他獨自鋪開蒼天,步行在海浪之上;
8Da solo spiega i cieli, e cammina sulle più alte onde del mare.
9他造北斗與參星,昴星和南方的星座;
9E’ il creatore dell’Orsa, d’Orione, delle Pleiadi, e delle misteriose regioni del cielo australe.
10他所行的大事無法測度,所行的奇事不可勝數。
10Egli fa cose grandi e imperscrutabili, maraviglie senza numero.
11他行過我身邊,我卻看不見;他掠過去,我竟不覺察。
11Ecco, ei mi passa vicino, ed io nol veggo; mi scivola daccanto e non me n’accorgo.
12他奪取,誰能攔阻他?誰敢問他:‘你幹甚麼?’
12Ecco afferra la preda, e chi si opporrà? Chi oserà dirgli: "Che fai?"
13人受苦難不一定因為罪 神必不抑制他的怒氣,海怪拉哈伯的助手都俯伏在他以下。
13Iddio non ritira la sua collera; sotto di lui si curvano i campioni della superbia.
14何況我呢?我怎敢回答他,措辭與他辯論呢?
14E io, come farei a rispondergli, a sceglier le mie parole per discuter con lui?
15即使我有理,也不敢回答,只向那審判我的求憐憫;
15Avessi anche ragione, non gli replicherei, ma chiederei mercé al mio giudice.
16即使我呼求,他也回答我,我還是不信他會垂聽我的聲音。
16S’io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non però crederei che avesse dato ascolto alla mia voce;
17他用暴風傷害我,無緣無故加添我的創傷。
17egli che mi piomba addosso dal seno della tempesta, che moltiplica senza motivo le mie piaghe,
18他不讓我喘一口氣,卻使我飽嘗苦楚。
18che non mi lascia riprender fiato, e mi sazia d’amarezza.
19若論力量,他多麼強大,若論訴訟,他說:‘誰能把我傳來?’
19Se si tratta di forza, ecco, egli è potente; se di diritto, ei dice: "Chi mi fisserà un giorno per comparire"?
20即使我有理,我的口還是定我有罪;即使我完全,我的口還是判我乖謬。
20Fossi pur giusto, la mia bocca stessa mi condannerebbe; fossi pure integro, essa mi farebbe dichiarar perverso.
21我雖然完全,卻不顧我自己,倒厭惡我的生命。
21Integro! Sì, lo sono! di me non mi preme, io disprezzo la vita!
22所以我說,善惡都是一樣,完全人和惡人,他都滅盡。
22Per me è tutt’uno! perciò dico: "Egli distrugge ugualmente l’integro ed il malvagio.
23災禍忽然把人殺害的時候,他就必嘲笑無辜人的遭遇。
23Se un flagello, a un tratto, semina la morte, egli ride dello sgomento degli innocenti.
24全世界交在惡人的手中,他蒙蔽世上審判官的臉,如果不是他,那麼是誰呢?
24La terra è data in balìa dei malvagi; ei vela gli occhi ai giudici di essa; se non è lui, chi è dunque"?
25我的日子過得比信差還快,飛快逝去,不見福樂。
25E i miei giorni se ne vanno più veloci d’un corriere; fuggono via senz’aver visto il bene;
26我的日子消逝有如快船,好像俯衝猛撲食物的鷹。
26passan rapidi come navicelle di giunchi, come l’aquila che piomba sulla preda.
27我若說:‘我要忘記我的苦情,要除去愁容,面露喜樂。’
27Se dico: "Voglio dimenticare il mio lamento, deporre quest’aria triste e rasserenarmi",
28我就懼怕我的一切痛苦,因為我知道你必不以我為無辜。
28sono spaventato di tutti i miei dolori, so che non mi terrai per innocente.
29我既然被定為有罪,又何必徒然勞苦呢?
29Io sarò condannato; perché dunque affaticarmi invano?
30我若用雪水洗淨我的身,又用鹼水潔淨我的手,
30Quand’anche mi lavassi con la neve e mi nettassi le mani col sapone,
31你還是把我扔入坑中,連我的衣服也憎惡我。
31tu mi tufferesti nel fango d’una fossa, le mie vesti stesse m’avrebbero in orrore.
32他不像我是個人,使我可以答他,讓我們一起對簿公堂。
32Dio non è un uomo come me, perch’io gli risponda e che possiam comparire in giudizio assieme.
33我倆之間並沒有仲裁者,能夠按手在我們雙方身上。
33Non c’è fra noi un arbitro, che posi la mano su tutti e due!
34願他使他的刑杖離開我,願他可畏的威嚴不驚嚇我,
34Ritiri Iddio d’addosso a me la sua verga; cessi dallo spaventarmi il suo terrore;
35我就說話,也不怕他,因為我本身並不是這種人。”
35allora io parlerò senza temerlo, giacché sento di non essere quel colpevole che sembro.