聖經新譯本

Italian: Riveduta Bible (1927)

Job

10

1 神為甚麼要定人的罪“我厭惡我的性命,我要盡情吐苦水,傾訴心中的痛苦。
1L’anima mia prova disgusto della vita; vo’ dar libero corso al mio lamento, vo’ parlar nell’amarezza dell’anima mia!
2我要對 神說:不要定我有罪,請告訴我你為甚麼與我相爭。
2Io dirò a Dio: "Non mi condannare! Fammi sapere perché contendi meco!"
3壓迫無辜,又棄絕你手所作的,卻喜悅惡人的計謀,你都以為美嗎?
3Ti par egli ben fatto d’opprimere, di sprezzare l’opera delle tue mani e di favorire i disegni de’ malvagi?
4你的眼不是肉眼,你觀看不像人觀看,
4Hai tu occhi di carne? Vedi tu come vede l’uomo?
5你的日子不如人的日子,你的年歲不像人的年歲,
5I tuoi giorni son essi come i giorni del mortale, i tuoi anni son essi come gli anni degli umani,
6以致你追究我的罪孽,細察我的罪過嗎?
6che tu investighi tanto la mia iniquità, che t’informi così del mio peccato,
7你知道我並沒有罪,但沒有人能救我脫離你的手。
7pur sapendo ch’io non son colpevole, e che non v’è chi mi liberi dalla tua mano?
8你的手塑我造我,但一轉過來你就要毀滅我。
8Le tue mani m’hanno formato m’hanno fatto tutto quanto… e tu mi distruggi!
9求你記念你造我如摶泥,你還要使我歸於塵土嗎?
9Deh, ricordati che m’hai plasmato come argilla… e tu mi fai ritornare in polvere!
10你不是把我倒出來像倒奶,又使我凝結像乳酪凝固嗎?
10Non m’hai tu colato come il latte e fatto rapprender come il cacio?
11你以皮肉為衣給我穿上,以筋骨接絡我;
11Tu m’hai rivestito di pelle e di carne, e m’hai intessuto d’ossa e di nervi.
12你賜我生命,又向我施慈愛,你的眷顧保守我的心靈。
12Mi sei stato largo di vita e di grazia, la tua provvidenza ha vegliato sul mio spirito,
13要人受苦,不如夭折這些事你都藏在你的心裡,我知道這是你的旨意。
13ed ecco quello che nascondevi in cuore! Sì, lo so, questo meditavi:
14我若犯罪,你就鑒察,絕不赦免我的罪孽;
14se avessi peccato, l’avresti ben tenuto a mente, e non m’avresti assolto dalla mia iniquità.
15我若有罪,就有禍了;我若有理,也不敢抬頭,飽嘗羞辱,看看自己的苦難。
15Se fossi stato malvagio, guai a me! Se giusto, non avrei osato alzar la fronte, sazio d’ignominia, spettatore della mia miseria.
16我若昂首自得,你就獵我如獵猛獅,又在我身上彰顯你驚人的大能。
16Se l’avessi alzata, m’avresti dato la caccia come ad un leone e contro di me avresti rinnovato le tue maraviglie;
17你重新設立見證攻擊我,對我加增你的忿怒,派兵輪流攻擊我。
17m’avresti messo a fronte nuovi testimoni, e avresti raddoppiato il tuo sdegno contro di me; legioni su legioni m’avrebbero assalito.
18你為甚麼使我出母胎呢?我不如死去,無人得見我,
18E allora, perché m’hai tratto dal seno di mia madre? Sarei spirato senza che occhio mi vedesse!
19這樣,就像從來沒有我一樣,一出母腹就被送入墳墓。
19Sarei stato come se non fossi mai esistito, m’avrebbero portato dal seno materno alla tomba!
20我的日子不是很少嗎?請住手,轉離我,使我在往黑暗死蔭之地以先,
20Non son forse pochi i giorni che mi restano? Cessi egli dunque, mi lasci stare, ond’io mi rassereni un poco,
21在去而不返之前,可以喜樂片刻;
21prima ch’io me ne vada, per non più tornare, nella terra delle tenebre e dell’ombra di morte:
22那地黑暗,如死蔭的幽暗,毫無秩序,即使有光也像幽暗。”
22terra oscura come notte profonda, ove regnano l’ombra di morte ed il caos, il cui chiarore è come notte oscura".