聖經新譯本

Italian: Riveduta Bible (1927)

Job

11

1瑣法首次發言,責約伯自義拿瑪人瑣法回答說:
1Allora Tsofar di Naama rispose e disse:
2“這許多的話怎可不回答,多嘴多舌的人怎能算為義呢?
2"Cotesta abbondanza di parole rimarrà ella senza risposta? Basterà egli esser loquace per aver ragione?
3你胡言亂語可使人不作聲嗎?你嘲笑的時候,無人責備嗎?
3Varranno le tue ciance a far tacere la gente? Farai tu il beffardo, senza che alcuno ti confonda?
4你說:‘我的道理純全,我在你眼前潔淨。’
4Tu dici a Dio: "Quel che sostengo è giusto, e io sono puro nel tuo cospetto".
5但願 神說話,願他開口跟你說話,
5Ma, oh se Iddio volesse parlare e aprir la bocca per risponderti
6把智慧的奧祕向你顯明,因為真的智慧有兩面。你當知道 神已忘記了你一部分的罪孽。
6e rivelarti i segreti della sua sapienza poiché infinita è la sua intelligenza vedresti allora come Iddio dimentichi parte della colpa tua.
7 神洞悉人的罪 神高深莫測之事你怎能查出呢?全能者的終極你怎能洞悉呢?
7Puoi tu scandagliare le profondità di Dio? arrivare a conoscere appieno l’Onnipotente?
8他的智慧高於諸天,你能作甚麼呢?比陰間還深,你怎能識透?
8Si tratta di cose più alte del cielo… e tu che faresti? di cose più profonde del soggiorno de’ morti… come le conosceresti?
9他的智慧比地長,比海寬。
9La lor misura è più lunga della terra, più larga del mare.
10他若過來把人囚禁,召人受審,誰能阻止他呢?
10Se Dio passa, se incarcera, se chiama in giudizio, chi s’opporrà?
11因為他認識虛謊的人,他看見欺詐,怎能不鑒察?
11Poich’egli conosce gli uomini perversi, scopre senza sforzo l’iniquità.
12虛妄的人悟出慧心,就像野驢生子為人。
12Ma l’insensato diventerà savio, quando un puledro d’onàgro diventerà uomo.
13勸約伯悔改離罪你若心裡歸向他,又向他伸手禱告;
13Tu, però, se ben disponi il cuore, e protendi verso Dio le palme,
14你若遠遠地除掉你手裡的欺詐,不讓不義居在你的帳棚裡;
14se allontani il male ch’è nelle tue mani, e non alberghi l’iniquità nelle tue tende,
15那麼你必仰面,毫無愧色;你也必堅定穩妥,無所懼怕。
15allora alzerai la fronte senza macchia, sarai incrollabile, e non avrai paura di nulla;
16你必忘記你的苦楚,回憶好像逝去的流水,
16dimenticherai i tuoi affanni; te ne ricorderai come d’acqua passata;
17你們的人生必明亮如正午,雖然黑暗仍像早晨。
17la tua vita sorgerà più fulgida del meriggio, l’oscurità sarà come la luce del mattino.
18因為有指望,你必安穩,你必四處巡查,安然睡覺。
18Sarai fiducioso perché avrai speranza; ti guarderai bene attorno e ti coricherai sicuro.
19你躺臥,不受驚嚇,必有很多人求你的情面。
19Ti metterai a giacere e niuno ti spaventerà; e molti cercheranno il tuo favore.
20但惡人的眼目必昏花,逃亡之路也必斷絕,他們的指望就是最後的一口氣。”
20Ma gli occhi degli empi verranno meno; non vi sarà più rifugio per loro, e non avranno altra speranza che di esalar l’anima".