聖經新譯本

Italian: Riveduta Bible (1927)

John

16

1“我把這些事告訴了你們,使你們不致後退。
1Io vi ho dette queste cose, affinché non siate scandalizzati.
2人要把你們趕出會堂;並且時候要到,所有要殺害你們的人,以為這樣就是事奉 神。
2Vi espelleranno dalle sinagoghe; anzi, l’ora viene che chiunque v’ucciderà, crederà di offrir servigio a Dio.
3他們要作這些事,因為他們不認識父,也不認識我。
3E questo faranno, perché non hanno conosciuto né il Padre né me.
4我把這些事告訴了你們,讓你們到了那個時候,可以想起我告訴過你們了。我起初沒有把這些事告訴你們,因為我跟你們在一起。
4Ma io v’ho dette queste cose, affinché quando sia giunta l’ora in cui avverranno, vi ricordiate che ve l’ho dette. Non ve le dissi da principio, perché ero con voi.
5聖靈的工作“現在我要到那差我來的那裡去,你們中間並沒有人問:‘你到哪裡去?’
5Ma ora me ne vo a Colui che mi ha mandato; e niun di voi mi domanda: Dove vai?
6然而因為我把這些事告訴了你們,你們心裡就充滿憂愁。
6Invece, perché v’ho detto queste cose, la tristezza v’ha riempito il cuore.
7但我要把實情告訴你們,我去是對你們有益的。如果我不去,保惠師就不會到你們這裡來;我若去了,就會差他到你們這裡來。
7Pure, io vi dico la verità, egli v’è utile ch’io me ne vada; perché, se non me ne vo, non verrà a voi il Consolatore; ma se me ne vo, io ve lo manderò.
8他來了,就要在罪、在義、在審判各方面指證世人的罪。
8E quando sarà venuto, convincerà il mondo quanto al peccato, alla giustizia, e al giudizio.
9在罪方面,是因為他們不信我;
9Quanto al peccato, perché non credono in me;
10在義方面,是因為我到父那裡去,你們就再看不見我;
10quanto alla giustizia, perché me ne vo al Padre e non mi vedrete più;
11在審判方面,是因為這世界的統治者已經受了審判。
11quanto al giudizio, perché il principe di questo mondo è stato giudicato.
12“我還有許多事要告訴你們,可是你們現在擔當不了;
12Molte cose ho ancora da dirvi; ma non sono per ora alla vostra portata;
13只等真理的靈來了,他要引導你們進入一切真理。他不是憑著自己說話,而是把他聽見的都說出來,並且要把將來的事告訴你們。
13ma quando sia venuto lui, lo Spirito della verità, egli vi guiderà in tutta la verità, perché non parlerà di suo, ma dirà tutto quello che avrà udito, e vi annunzierà le cose a venire.
14他要榮耀我,因為他要把從我那裡所領受的告訴你們。
14Egli mi glorificherà perché prenderà del mio e ve l’annunzierà.
15父所有的一切,都是我的;所以我說,他要把從我那裡所領受的告訴你們。
15Tutte le cose che ha il Padre, son mie: per questo ho detto che prenderà del mio e ve l’annunzierà.
16你們的憂愁要變為喜樂“不久,你們不會再看見我;再過不久,你們還要看見我。”
16Fra poco non mi vedrete più; e fra un altro poco mi vedrete, perché me ne vo al Padre.
17於是他的門徒中有幾個彼此說:“他對我們說:‘不久,你們不會看見我;再過不久,你們還要看見我。’又說:‘因為我到父那裡去。’這是甚麼意思呢?”
17Allora alcuni dei suoi discepoli dissero tra loro: Che cos’è questo che ci dice: "Fra poco non mi vedrete più"; e "Fra un altro poco mi vedrete"; e: "Perché me ne vo al Padre?"
18他們又說:“他所說的‘不久’,是甚麼意思呢?我們不曉得他在講甚麼。”
18Dicevano dunque: che cos’è questo "fra poco" che egli dice? Noi non sappiamo quello ch’egli voglia dire.
19耶穌知道他們想問他,就說:“我所說的‘不久,你們不會看見我;再過不久,你們還要看見我’,你們為了這話彼此議論嗎?
19Gesù conobbe che lo volevano interrogare, e disse loro: Vi domandate voi l’un l’altro che significhi quel mio dire "Fra poco non mi vedrete più", e "fra un altro poco mi vedrete?"
20我實實在在告訴你們,你們要痛哭哀號,世人卻要歡喜;你們要憂愁,但你們的憂愁要變為喜樂。
20In verità, in verità vi dico che voi piangerete e farete cordoglio, e il mondo si rallegrerà. Voi sarete contristati, ma la vostra tristezza sarà mutata in letizia.
21婦人生產的時候會有憂愁,因為她的時候到了;但生了孩子以後,就不再記住那痛苦了,因為歡喜有一個人生到世上來。
21La donna, quando partorisce, è in dolore, perché è venuta la sua ora; ma quando ha dato alla luce il bambino, non si ricorda più dell’angoscia, per l’allegrezza che sia nata al mondo una creatura umana.
22現在你們也有憂愁;但我要再見你們,你們的心就會喜樂,你們的喜樂是沒有人能夠奪去的。
22E così anche voi siete ora nel dolore; ma io vi vedrò di nuovo, e il vostro cuore si rallegrerà e nessuno vi torrà la vostra allegrezza.
23到了那天,你們甚麼也不會問我了。我實實在在告訴你們,你們奉我的名無論向父求甚麼,他必定賜給你們。
23E in quel giorno non rivolgerete a me alcuna domanda. In verità, in verità vi dico che quel che chiederete al Padre, Egli ve lo darà nel nome mio.
24你們向來沒有奉我的名求甚麼;現在你們祈求,就必定得著,讓你們的喜樂滿溢。
24Fino ad ora non avete chiesto nulla nel nome mio; chiedete e riceverete, affinché la vostra allegrezza sia completa.
25耶穌已經勝過世界“我用譬喻對你們說了這些事,時候要到,我不再用譬喻對你們說了,而是把關於父的事明明白白告訴你們。
25Queste cose v’ho dette in similitudini; l’ora viene che non vi parlerò più in similitudini, ma apertamente vi farò conoscere il Padre.
26到了那天,你們要奉我的名祈求,我不是說我要為你們請求父;
26In quel giorno chiederete nel mio nome; e non vi dico che io pregherò il Padre per voi;
27父自己愛你們,因為你們已經愛我,並且信我是從 神那裡來的。
27poiché il Padre stesso vi ama, perché mi avete amato e avete creduto che son proceduto da Dio.
28我從父那裡來,到了這世界;我又離開這世界,到父那裡去。”
28Son proceduto dal Padre e son venuto nel mondo; ora lascio il mondo, e torno al Padre.
29門徒說:“你看,現在你是明說,不是用譬喻說了。
29I suoi discepoli gli dissero: Ecco, adesso tu parli apertamente e non usi similitudine.
30現在我們知道你是無所不知的,不需要人向你發問。因此,我們信你是從 神那裡來的。”
30Ora sappiamo che sai ogni cosa, e non hai bisogno che alcuno t’interroghi; perciò crediamo che sei proceduto da Dio.
31耶穌對他們說:“現在你們信嗎?
31Gesù rispose loro: Adesso credete?
32看哪,時候要到,而且已經到了,你們要分散,各人到自己的地方去,只留下我獨自一個人。其實我不是獨自一個人,因為有父與我同在。
32Ecco, l’ora viene, anzi è venuta, che sarete dispersi, ciascun dal canto suo, e mi lascerete solo; ma io non son solo, perché il Padre è meco.
33我把這些事告訴你們,是要使你們在我裡面有平安。在世上你們有患難,但你們放心,我已經勝了這世界。”
33V’ho dette queste cose, affinché abbiate pace in me. Nel mondo avrete tribolazione; ma fatevi animo, io ho vinto il mondo.