1耶穌臨別為門徒禱告耶穌講完了這些話,就舉目望天,說:“父啊,時候到了,求你榮耀你的兒子,讓兒子也榮耀你,
1Queste cose disse Gesù; poi levati gli occhi al cielo, disse: Padre, l’ora è venuta; glorifica il tuo Figliuolo, affinché il Figliuolo glorifichi te,
2正如你把管理全人類的權柄給了他,使他賜永生給你所賜給他的人。
2poiché gli hai data potestà sopra ogni carne, onde egli dia vita eterna a tutti quelli che tu gli hai dato.
3認識你是獨一的真神,並且認識你所差來的耶穌基督,這就是永生。
3E questa è la vita eterna: che conoscano te, il solo vero Dio, e colui che tu hai mandato, Gesù Cristo.
4我在地上已經榮耀了你,你交給我要作的工,我已經完成了。
4Io ti ho glorificato sulla terra, avendo compiuto l’opera che tu m’hai data a fare.
5父啊,現在讓我在你自己面前得著榮耀,就是在創世以前我與你同享的榮耀。
5Ed ora, o Padre, glorificami tu presso te stesso della gloria che avevo presso di te avanti che il mondo fosse.
6“你從世上分別出來賜給我的人,我已經把你的名顯明給他們了。他們是你的,你把他們賜給了我,他們也遵守了你的道。
6Io ho manifestato il tuo nome agli uomini che tu m’hai dati dal mondo; erano tuoi, e tu me li hai dati; ed essi hanno osservato la tua parola.
7現在他們知道,你所給我的,無論是甚麼,都是從你那裡來的;
7Ora hanno conosciuto che tutte le cose che tu m’hai date, vengon da te;
8因為你賜給我的話,我已經給了他們,他們也領受了,又確實知道我是從你那裡來的,並且信你差了我來。
8poiché le parole che tu mi hai date, le ho date a loro; ed essi le hanno ricevute, e hanno veramente conosciuto ch’io son proceduto da te, e hanno creduto che tu m’hai mandato.
9我為他們求;我不為世人求,而是為你賜給我的人求,因為他們是你的。
9Io prego per loro; non prego per il mondo, ma per quelli che tu m’hai dato, perché son tuoi;
10我的一切都是你的,你的一切也是我的,並且我因著他們得了榮耀。
10e tutte le cose mie son tue, e le cose tue son mie; e io son glorificato in loro.
11我不再在這世上,他們卻在這世上,我要到你那裡去。聖父啊,求你因你賜給我的名,保守他們,使他們合而為一,好像我們一樣。
11E io non sono più nel mondo, ma essi sono nel mondo, e io vengo a te. Padre santo, conservali nel tuo nome, essi che tu m’hai dati, affinché siano uno, come noi.
12我跟他們在一起的時候,因你賜給我的名,我保守了他們,也護衛了他們;他們中間除了那滅亡的人以外,沒有一個是滅亡的,這就應驗了經上的話。
12Mentre io ero con loro, io li conservavo nel tuo nome; quelli che tu mi hai dati, li ho anche custoditi, e niuno di loro è perito, tranne il figliuol di perdizione, affinché la Scrittura fosse adempiuta.
13現在我到你那裡去,我在世上說這些話,是要他們心裡充滿我的喜樂。
13Ma ora io vengo a te; e dico queste cose nel mondo, affinché abbiano compita in se stessi la mia allegrezza.
14我把你的道賜給了他們;世人恨他們,因為他們不屬於這世界,像我不屬於這世界一樣。
14Io ho dato loro la tua parola; e il mondo li ha odiati, perché non sono del mondo, come io non sono del mondo.
15我不求你使他們離開世界,只求你保守他們脫離那惡者。
15Io non ti prego che tu li tolga dal mondo, ma che tu li preservi dal maligno.
16他們不屬於這世界,像我不屬於這世界一樣。
16Essi non sono del mondo, come io non sono del mondo.
17求你用真理使他們成聖;你的道就是真理。
17Santificali nella verità: la tua parola è verità.
18你怎樣差我到世上來,我也怎樣差他們到世上去。
18Come tu hai mandato me nel mondo, anch’io ho mandato loro nel mondo.
19我為了他們的緣故,自己分別為聖,使他們也因著真理成聖。
19E per loro io santifico me stesso, affinché anch’essi siano santificati in verità.
20祈求使門徒合而為一“我不但為他們求,也為那些因他們的話而信我的人求,
20Io non prego soltanto per questi, ma anche per quelli che credono in me per mezzo della loro parola:
21使他們都合而為一,像父你在我裡面,我在你裡面一樣;使他們也在我們裡面,讓世人相信你差了我來。
21che siano tutti uno; che come tu, o Padre, sei in me, ed io sono in te, anch’essi siano in noi: affinché il mondo creda che tu mi hai mandato.
22你賜給我的榮耀,我已經賜給了他們,使他們合而為一,像我們合而為一。
22E io ho dato loro la gloria che tu hai dato a me, affinché siano uno come noi siamo uno;
23我在他們裡面,你在我裡面,使他們完完全全合而為一,讓世人知道你差了我來,並且知道你愛他們,好像愛我一樣。
23io in loro, e tu in me; acciocché siano perfetti nell’unità, e affinché il mondo conosca che tu m’hai mandato, e che li ami come hai amato me.
24父啊,我在哪裡,願你賜給我的人也和我同在哪裡,讓他們看見你賜給我的榮耀,因為在創立世界以前,你已經愛我了。
24Padre, io voglio che dove son io, siano meco anche quelli che tu m’hai dati, affinché veggano la mia gloria che tu m’hai data; poiché tu m’hai amato avanti la fondazion del mondo.
25公義的父啊,世人雖然不認識你,我卻認識你,這些人也知道你差了我來。
25Padre giusto, il mondo non t’ha conosciuto, ma io t’ho conosciuto; e questi hanno conosciuto che tu mi hai mandato;
26我已經把你的名指示他們,還要再指示,使你愛我的愛在他們裡面,我也在他們裡面。”
26ed io ho fatto loro conoscere il tuo nome, e lo farò conoscere, affinché l’amore del quale tu m’hai amato sia in loro, ed io in loro.