聖經新譯本

Italian: Riveduta Bible (1927)

John

4

1生命的活水主知道法利賽人聽見他收門徒和施洗比約翰更多
1Quando dunque il Signore ebbe saputo che i Farisei aveano udito ch’egli faceva e battezzava più discepoli di Giovanni
2(其實不是耶穌親自施洗,而是他的門徒施洗),
2(quantunque non fosse Gesù che battezzava, ma i suoi discepoli),
3就離開了猶太,再往加利利去。
3lasciò la Giudea e se n’andò di nuovo in Galilea.
4他必須經過撒瑪利亞。
4Or doveva passare per la Samaria.
5於是到了撒瑪利亞的一座城,名叫敘加;這城靠近雅各給他兒子約瑟的那塊地。
5Giunse dunque a una città della Samaria, chiamata Sichar, vicina al podere che Giacobbe dette a Giuseppe, suo figliuolo;
6在那裡有雅各井。耶穌因為旅途疲倦了,就坐在井旁;那時大約正午。
6e quivi era la fonte di Giacobbe. Gesù dunque, stanco del cammino, stava così a sedere presso la fonte. Era circa l’ora sesta.
7有一個撒瑪利亞婦人來打水。耶穌對她說:“請給我水喝。”
7Una donna samaritana venne ad attinger l’acqua. Gesù le disse: Dammi da bere.
8那時,他的門徒都進城買食物去了。
8(Giacché i suoi discepoli erano andati in città a comprar da mangiare).
9撒瑪利亞婦人對耶穌說:“你是猶太人,怎麼向我,一個撒瑪利亞婦人要水喝呢?”(原來猶太人和撒瑪利亞人不相往來。)
9Onde la donna samaritana gli disse: Come mai tu che sei giudeo chiedi da bere a me che sono una donna samaritana? Infatti i Giudei non hanno relazioni co’ Samaritani.
10耶穌回答她:“你若知道 神的恩賜,和對你說‘請給我水喝’的是誰,你必早已求他,他也必早把活水賜給你了。”
10Gesù rispose e le disse: Se tu conoscessi il dono di Dio e chi è che ti dice: Dammi da bere, tu stessa gliene avresti chiesto, ed egli t’avrebbe dato dell’acqua viva.
11婦人說:“先生,你沒有打水的器具,井又深,你從哪裡得活水呢?
11La donna gli disse: Signore, tu non hai nulla per attingere, e il pozzo è profondo; donde hai dunque cotest’acqua viva?
12我們的祖先雅各把這口井留給我們,他自己和子孫以及牲畜都喝這井的水,難道你比他還大嗎?”
12Sei tu più grande di Giacobbe nostro padre che ci dette questo pozzo e ne bevve egli stesso co’ suoi figliuoli e il suo bestiame?
13耶穌回答:“凡喝這水的,還要再渴;
13Gesù rispose e le disse: Chiunque beve di quest’acqua avrà sete di nuovo;
14人若喝我所賜的水,就永遠不渴。我所賜的水要在他裡面成為湧流的泉源,直湧到永生。”
14ma chi beve dell’acqua che io gli darò, non avrà mai più sete; anzi, l’acqua che io gli darò, diventerà in lui una fonte d’acqua che scaturisce in vita eterna.
15婦人說:“先生,請把這水賜給我,使我不渴,也不用來這裡打水。”
15La donna gli disse: Signore, dammi di cotest’acqua, affinché io non abbia più sete, e non venga più sin qua ad attingere.
16必須用心靈按真理敬拜 神耶穌說:“你去,叫你的丈夫,然後回到這裡來。”
16Gesù le disse: Va’ a chiamar tuo marito e vieni qua.
17婦人對他說:“我沒有丈夫。”耶穌說:“你說‘沒有丈夫’是不錯的。
17La donna gli rispose: Non ho marito. E Gesù: Hai detto bene: Non ho marito;
18你以前有五個丈夫,現在有的並不是你的丈夫;你說這話是真的。”
18perché hai avuto cinque mariti; e quello che hai ora, non è tuo marito; in questo hai detto il vero.
19婦人說:“先生,我看出你是先知。
19La donna gli disse: Signore, io vedo che tu sei un profeta.
20我們的祖先在這山上敬拜 神,而你們卻說,敬拜的地方必須在耶路撒冷。”
20I nostri padri hanno adorato su questo monte, e voi dite che a Gerusalemme è il luogo dove bisogna adorare.
21耶穌說:“婦人,你應當信我,時候將到,那時你們敬拜父,不在這山上,也不在耶路撒冷。
21Gesù le disse: Donna, credimi; l’ora viene che né su questo monte né a Gerusalemme adorerete il Padre.
22你們敬拜你們所不知道的,我們卻敬拜我們所知道的,因為救恩是從猶太人出來的。
22Voi adorate quel che non conoscete; noi adoriamo quel che conosciamo, perché la salvazione vien da’ Giudei.
23然而時候將到,現在就是了,那用心靈按真理敬拜父的,才是真正敬拜的人;因為父在尋找這樣敬拜他的人。
23Ma l’ora viene, anzi è già venuta, che i veri adoratori adoreranno il Padre in ispirito e verità; poiché tali sono gli adoratori che il Padre richiede.
24 神是靈,敬拜他的必須用心靈按真理敬拜他。”
24Iddio è spirito; e quelli che l’adorano, bisogna che l’adorino in ispirito e verità.
25婦人說:“我知道那稱為基督的彌賽亞要來;他來了,要把一切都告訴我們。”
25La donna gli disse: Io so che il Messia (ch’è chiamato Cristo) ha da venire; quando sarà venuto, ci annunzierà ogni cosa.
26耶穌說:“我這現在跟你說話的就是他。”
26Gesù le disse: Io che ti parlo, son desso.
27正在這時候,門徒回來了,見耶穌和一個婦人說話,就很希奇;但是沒有人問:“你要甚麼?”或說:“你為甚麼跟她說話?”
27In quel mentre giunsero i suoi discepoli, e si maravigliarono ch’egli parlasse con una donna; ma pur nessuno gli chiese: Che cerchi? o: Perché discorri con lei?
28那婦人撇下了她的水罐,進到城裡去,對眾人說:
28La donna lasciò dunque la sua secchia, se ne andò in città e disse alla gente:
29“你們來,看看一個人,他把我所作的一切都說出來,難道這人就是基督嗎?”
29Venite a vedere un uomo che m’ha detto tutto quello che ho fatto; non sarebb’egli il Cristo?
30眾人就出城,往耶穌那裡去。
30La gente uscì dalla città e veniva a lui.
31莊稼已經熟了當時,門徒對耶穌說:“拉比,請吃。”
31Intanto i discepoli lo pregavano, dicendo: Maestro, mangia.
32耶穌說:“我有食物吃,是你們所不知道的。”
32Ma egli disse loro: Io ho un cibo da mangiare che voi non sapete.
33門徒就彼此說:“難道有人拿東西給他吃了嗎?”
33Perciò i discepoli si dicevano l’uno all’altro: Forse qualcuno gli ha portato da mangiare?
34耶穌說:“我的食物就是遵行差我來者的旨意,並且完成他的工作。
34Gesù disse loro: Il mio cibo è di far la volontà di Colui che mi ha mandato, e di compiere l’opera sua.
35你們不是說‘還有四個月才到收穫的時候’嗎?我告訴你們,舉目向田觀看,莊稼已經熟了,可以收割了。
35Non dite voi che ci sono ancora quattro mesi e poi vien la mietitura? Ecco, io vi dico: Levate gli occhi e mirate le campagne come già son bianche da mietere.
36收割的人得到工資,也積儲五穀直到永生,使撒種的和收割的一同快樂。
36Il mietitore riceve premio e raccoglie frutto per la vita eterna, affinché il seminatore ed il mietitore si rallegrino assieme.
37‘這人撒種,那人收割’,這話是真的。
37Poiché in questo è vero il detto: L’uno semina e l’altro miete.
38我派你們去收割你們所沒有勞苦的;別人勞苦,你們卻享受他們勞苦的成果。”
38Io v’ho mandati a mieter quello intorno a cui non avete faticato; altri hanno faticato, e voi siete entrati nella lor fatica.
39因著那婦人作見證的話:“他把我所作的一切都說出來了”,那城裡就有許多撒瑪利亞人信了耶穌。
39Or molti de’ Samaritani di quella città credettero in lui a motivo della testimonianza resa da quella donna: Egli m’ha detto tutte le cose che ho fatte.
40於是他們來到耶穌那裡,求他和他們同住,耶穌就在那裡住了兩天。
40Quando dunque i Samaritani furono venuti a lui, lo pregarono di trattenersi da loro; ed egli si trattenne quivi due giorni.
41因著耶穌的話,信他的人就更多了。
41E più assai credettero a motivo della sua parola;
42他們就對那婦人說:“現在我們信,不再是因為你的話,而是因為我們親自聽見了,知道這位真是世人的救主。”
42e dicevano alla donna: Non è più a motivo di quel che tu ci hai detto, che crediamo; perché abbiamo udito da noi, e sappiamo che questi è veramente il Salvator del mondo.
43治好大臣的兒子兩天之後,耶穌離開那裡,往加利利去。
43Passati que’ due giorni, egli partì di là per andare in Galilea;
44耶穌自己說過:“先知在本鄉是不受尊敬的。”
44poiché Gesù stesso aveva attestato che un profeta non è onorato nella sua propria patria.
45耶穌到了加利利的時候,加利利人都歡迎他,因為他們曾經上耶路撒冷去過節,見過他所行的一切。
45Quando dunque fu venuto in Galilea, fu accolto dai Galilei, perché avean vedute tutte le cose ch’egli avea fatte in Gerusalemme alla festa; poiché anch’essi erano andati alla festa.
46耶穌又到了加利利的迦拿,就是他變水為酒的地方。有一個大臣,他的兒子在迦百農患病。
46Gesù dunque venne di nuovo a Cana di Galilea, dove avea cambiato l’acqua in vino. E v’era un certo ufficial reale, il cui figliuolo era infermo a Capernaum.
47他聽見耶穌從猶太到了加利利,就來見他,求他下去醫治他的兒子,因為他的兒子快要死了。
47Come egli ebbe udito che Gesù era venuto dalla Giudea in Galilea, andò a lui e lo pregò che scendesse e guarisse il suo figliuolo, perché stava per morire.
48耶穌對他說:“你們若看不見神蹟奇事,總是不肯信。”
48Perciò Gesù gli disse: Se non vedete segni e miracoli, voi non crederete.
49大臣說:“先生,求你趁我的孩子還沒有死就下去吧!”
49L’ufficial reale gli disse: Signore, scendi prima che il mio bambino muoia.
50耶穌告訴他:“回去吧,你的兒子好了。”那人信耶穌對他說的話,就回去了。
50Gesù gli disse: Va’, il tuo figliuolo vive. Quell’uomo credette alla parola che Gesù gli avea detta, e se ne andò.
51正下去的時候,他的僕人迎著他走來,說他的孩子好了。
51E come già stava scendendo, i suoi servitori gli vennero incontro e gli dissero: Il tuo figliuolo vive.
52他就向僕人查問孩子是甚麼時候好轉的。他們告訴他:“昨天下午一點鐘,熱就退了。”
52Allora egli domandò loro a che ora avesse cominciato a star meglio; ed essi gli risposero: Ieri, all’ora settima, la febbre lo lasciò.
53這父親就知道,那正是耶穌告訴他“你的兒子好了”的時候,他自己和全家就信了。
53Così il padre conobbe che ciò era avvenuto nell’ora che Gesù gli avea detto: Il tuo figliuolo vive; e credette lui con tutta la sua casa.
54這是耶穌從猶太回到加利利以後所行的第二件神蹟。
54Questo secondo miracolo fece di nuovo Gesù, tornando dalla Giudea in Galilea.