1治好病了三十八年的人這些事以後,到了猶太人的一個節期,耶穌就上耶路撒冷去。
1Dopo queste cose ci fu una festa de’ Giudei, e Gesù salì a Gerusalemme.
2在耶路撒冷靠近羊門有一個水池,希伯來話叫作畢士大,池邊有五處走廊。
2Or a Gerusalemme, presso la porta delle Pecore, v’è una vasca, chiamata in ebraico Betesda, che ha cinque portici.
3在那裡躺著許多病人,有瞎眼的、瘸腿的和癱瘓的。
3Sotto questi portici giaceva un gran numero d’infermi, di ciechi, di zoppi, di paralitici, i quali aspettavano l’agitarsi dell’acqua;
4(有些抄本有以下一段:“他們等候水動,4因為有主的使者按時下去攪動池水,水動之後,誰先下去,無論甚麼病,必得痊愈。”)
4perché un angelo scendeva nella vasca e metteva l’acqua in movimento; e il primo che vi scendeva dopo che l’acqua era stata agitata, era guarito di qualunque malattia fosse colpito.
5那裡有一個人,病了三十八年。
5E quivi era un uomo, che da trentott’anni era infermo.
6耶穌看見他躺著,知道他病了很久,就問他:“你要痊愈嗎?”
6Gesù, vedutolo che giaceva e sapendo che già da gran tempo stava così, gli disse: Vuoi esser risanato?
7病人回答:“先生,水動的時候,沒有人把我放在池裡;自己想去的時候,總是給別人搶先。”
7L’infermo gli rispose: Signore, io non ho alcuno che, quando l’acqua è mossa, mi metta nella vasca, e mentre ci vengo io, un altro vi scende prima di me.
8耶穌對他說:“起來,拿著你的褥子走吧。”
8Gesù gli disse: Lèvati, prendi il tuo lettuccio, e cammina.
9那人立刻痊愈,就拿起褥子走了。那天正是安息日。
9E in quell’istante quell’uomo fu risanato; e preso il suo lettuccio, si mise a camminare.
10因此猶太人對那醫好了的人說:“今天是安息日,你拿著褥子是不可以的。”
10Or quel giorno era un sabato; perciò i Giudei dissero all’uomo guarito: E’ sabato, e non ti è lecito portare il tuo lettuccio.
11他卻回答:“那使我痊愈的對我說:‘拿起你的褥子走吧’。”
11Ma egli rispose loro: E’ colui che m’ha guarito, che m’ha detto: Prendi il tuo lettuccio e cammina.
12他們就問:“那對你說‘拿起來走吧’的是誰?”
12Essi gli domandarono: Chi è quell’uomo che t’ha detto: Prendi il tuo lettuccio e cammina?
13那醫好了的人不知道他是誰,因為那裡人很多,耶穌已經避開了。
13Ma colui ch’era stato guarito non sapeva chi fosse; perché Gesù era scomparso, essendovi in quel luogo molta gente.
14後來,耶穌在殿裡遇見那人,對他說:“你已經痊愈了,不可再犯罪,免得招來更大的禍患。”
14Di poi Gesù lo trovò nel tempio, e gli disse: Ecco, tu sei guarito; non peccar più, che non t’accada di peggio.
15那人就去告訴猶太人,使他痊愈的就是耶穌。
15Quell’uomo se ne andò, e disse ai Giudei che Gesù era quel che l’avea risanato.
16從此猶太人就迫害耶穌,因為他常常在安息日作這些事。
16E per questo i Giudei perseguitavano Gesù e cercavan d’ucciderlo; perché facea quelle cose di sabato.
17耶穌卻對他們說:“我父作工直到現在,我也作工。”
17Gesù rispose loro: Il Padre mio opera fino ad ora, ed anche io opero.
18因此猶太人就更想殺耶穌,因為他不但破壞安息日,而且稱 神為自己的父,把自己與 神當作平等。
18Perciò dunque i Giudei più che mai cercavan d’ucciderlo; perché non soltanto violava il sabato, ma chiamava Dio suo Padre, facendosi uguale a Dio.
19人子的權柄耶穌又對他們說:“我實實在在告訴你們,子靠著自己不能作甚麼,只能作他看見父所作的;因為父所作的事,子也照樣作。
19Gesù quindi rispose e disse loro: In verità, in verità io vi dico che il Figliuolo non può da se stesso far cosa alcuna, se non la vede fare dal Padre; perché le cose che il Padre fa, anche il Figlio le fa similmente.
20父愛子,把自己所作的一切指示給他看,還要把比這些更大的事指示給他看,使你們驚奇。
20Poiché il Padre ama il Figliuolo, e gli mostra tutto quello che Egli fa; e gli mostrerà delle opere maggiori di queste, affinché ne restiate maravigliati.
21父怎樣叫死人復活,使他們得生命,子也照樣隨自己的意思使人得生命。
21Difatti, come il Padre risuscita i morti e li vivifica, così anche il Figliuolo vivifica chi vuole.
22父不審判人,卻已經把審判的權柄完全交給子,
22Oltre a ciò, il Padre non giudica alcuno, ma ha dato tutto il giudicio al Figliuolo,
23使所有的人尊敬子好像尊敬父一樣。不尊敬子的,就是不尊敬那差他來的父。
23affinché tutti onorino il Figliuolo come onorano il Padre. Chi non onora il Figliuolo non onora il Padre che l’ha mandato.
24我實實在在告訴你們,那聽見我的話又信那差我來的,就有永生,不被定罪,而是已經出死入生了。
24In verità, in verità io vi dico: Chi ascolta la mia parola e crede a Colui che mi ha mandato, ha vita eterna; e non viene in giudizio, ma è passato dalla morte alla vita.
25我實實在在告訴你們,時候將到,現在就是了,死人要聽見 神兒子的聲音,聽見的人就要活了。
25In verità, in verità io vi dico: L’ora viene, anzi è già venuta, che i morti udranno la voce del Figliuol di Dio; e quelli che l’avranno udita, vivranno.
26就如父是生命的源頭,照樣他也使子成為生命的源頭,
26Perché come il Padre ha vita in se stesso, così ha dato anche al Figliuolo d’aver vita in se stesso;
27並且把執行審判的權柄賜給他,因為他是人子。
27e gli ha dato autorità di giudicare, perché è il Figliuol dell’uomo.
28你們不要把這事看作希奇,因為時候將到,那時所有在墳墓裡的都要聽見他的聲音,
28Non vi maravigliate di questo; perché l’ora viene in cui tutti quelli che sono nei sepolcri, udranno la sua voce e ne verranno fuori:
29並且都要出來;行善的復活得生命,作惡的復活被定罪。
29quelli che hanno operato bene, in risurrezione di vita; e quelli che hanno operato male, in risurrezion di giudicio.
30給耶穌作見證的“我靠著自己不能作甚麼,我怎樣聽見,就怎樣審判。我的審判是公義的,因為我不尋求自己的意思,只求那差我來者的旨意。
30Io non posso far nulla da me stesso; come odo, giudico; e il mio giudicio è giusto, perché cerco non la mia propria volontà, ma la volontà di Colui che mi ha mandato.
31我若為自己作證,我的見證就不真。
31Se io rendo testimonianza di me stesso, la mia testimonianza non è verace.
32然而另有一位為我作證的,我知道他為我作的見證是真的。
32V’è un altro che rende testimonianza di me; e io so che la testimonianza ch’egli rende di me, è verace.
33你們曾經派人到約翰那裡,他為真理作過見證。
33Voi avete mandato da Giovanni, ed egli ha reso testimonianza alla verità.
34我不接受從人而來的見證,但我說這些事,是要你們得救。
34Io però la testimonianza non la prendo dall’uomo, ma dico questo affinché voi siate salvati.
35約翰是一盞點亮的燈,你們情願暫時在他的光中歡樂。
35Egli era la lampada ardente e splendente e voi avete voluto per breve ora godere alla sua luce.
36但我有比約翰更大的見證,因為父賜給我要我完成的工作,就是我所要作的,證明我是父所差來的。
36Ma io ho una testimonianza maggiore di quella di Giovanni; perché le opere che il Padre mi ha dato a compiere, quelle opere stesse che io fo, testimoniano di me che il Padre mi ha mandato.
37差我來的父親自為我作了見證。他的聲音,你們從沒有聽過;他的容貌,你們從沒有見過;
37E il Padre che mi ha mandato, ha Egli stesso reso testimonianza di me. La sua voce, voi non l’avete mai udita; e il suo sembiante, non l’avete mai veduto;
38他的道,你們也不放在心裡,因為你們不信他所差來的那一位。
38e la sua parola non l’avete dimorante in voi, perché non credete in colui ch’Egli ha mandato.
39你們研究聖經,因為你們認為聖經中有永生,其實為我作證的就是這聖經,
39Voi investigate le Scritture, perché pensate aver per mezzo d’esse vita eterna, ed esse son quelle che rendon testimonianza di me;
40然而你們卻不肯到我這裡來得生命。
40eppure non volete venire a me per aver la vita!
41“我不接受從人而來的稱讚;
41Io non prendo gloria dagli uomini;
42我知道你們心裡沒有 神的愛。
42ma vi conosco che non avete l’amor di Dio in voi.
43我奉我父的名而來,你們不接待我;如果有別人以自己的名義而來,你們倒接待他。
43Io son venuto nel nome del Padre mio, e voi non mi ricevete; se un altro verrà nel suo proprio nome, voi lo riceverete.
44你們彼此接受稱讚,卻不尋求從獨一的 神而來的稱讚,怎麼能信呢?
44Come potete credere, voi che prendete gloria gli uni dagli altri e non cercate la gloria che vien da Dio solo?
45不要以為我要向父控告你們,有一位控告你們的,就是你們所仰賴的摩西。
45Non crediate che io sia colui che vi accuserà davanti al Padre; v’è chi v’accusa, ed è Mosè, nel quale avete riposta la vostra speranza.
46你們若信摩西,也必信我,因為他所寫的書曾論及我。
46Perché se credeste a Mosè, credereste anche a me; poiché egli ha scritto di me.
47你們若不信他所寫的,怎能信我的話呢?”
47Ma se non credete agli scritti di lui, come crederete alle mie parole?