1給五千人吃飽的神蹟(太14:13~21;可6:32~44;路9:10~17)這些事以後,耶穌渡過加利利海,就是提比里亞海。
1Dopo queste cose, Gesù se ne andò all’altra riva del mar di Galilea, ch’è il mar di Tiberiade.
2有一大群人,因為看見了他在病人身上所行的神蹟,就跟隨了他。
2E una gran moltitudine lo seguiva, perché vedeva i miracoli ch’egli faceva sugl’infermi.
3耶穌上了山,同門徒坐在那裡。
3Ma Gesù salì sul monte e quivi si pose a sedere co’ suoi discepoli.
4那時猶太人的逾越節近了。
4Or la Pasqua, la festa dei Giudei, era vicina.
5耶穌舉目觀看,見一大群人向他走過來,就對腓力說:“我們從哪裡買餅給這些人吃呢?”
5Gesù dunque, alzati gli occhi e vedendo che una gran folla veniva a lui, disse a Filippo: Dove comprerem noi del pane perché questa gente abbia da mangiare?
6他說這話,是要試驗腓力,因他自己早已知道要怎樣作。
6Diceva così per provarlo; perché sapeva bene quel che stava per fare.
7腓力回答:“就算二百銀幣買的餅,每人分一點,也是不夠的。”
7Filippo gli rispose: Dugento denari di pane non bastano perché ciascun di loro n’abbia un pezzetto.
8有一個門徒,就是西門.彼得的弟弟安得烈,對耶穌說:
8Uno de’ suoi discepoli, Andrea, fratello di Simon Pietro, gli disse:
9“這裡有個小孩子,帶著五個大麥餅、兩條魚;只是分給這麼多人,有甚麼用呢?”
9V’è qui un ragazzo che ha cinque pani d’orzo e due pesci; ma che cosa sono per tanta gente?
10耶穌吩咐他們:“你們叫眾人坐下。”原來那地方的草很多,眾人就坐下,單是男人的數目約有五千。
10Gesù disse: Fateli sedere. Or v’era molt’erba in quel luogo. La gente dunque si sedette, ed eran circa cinquemila uomini.
11耶穌拿起餅來,祝謝了,就分給坐著的人;分魚也是這樣,都是隨著他們所要的。
11Gesù quindi prese i pani; e dopo aver rese grazie, li distribuì alla gente seduta; lo stesso fece de’ pesci, quanto volevano.
12他們吃飽了之後,耶穌對門徒說:“把剩下的零碎收拾起來,免得浪費。”
12E quando furon saziati, disse ai suoi discepoli: Raccogliete i pezzi avanzati, ché nulla se ne perda.
13門徒就把眾人吃剩那五個大麥餅的零碎收拾起來,裝滿了十二個籃子。
13Essi quindi li raccolsero, ed empiron dodici ceste di pezzi che di que’ cinque pani d’orzo erano avanzati a quelli che avean mangiato.
14眾人看見耶穌所行的神蹟,就說:“這真是那要到世上來的先知。”
14La gente dunque, avendo veduto il miracolo che Gesù avea fatto, disse: Questi è certo il profeta che ha da venire al mondo.
15耶穌知道群眾要來強迫他作王,就獨自又退到山上去了。
15Gesù quindi, sapendo che stavan per venire a rapirlo per farlo re, si ritirò di nuovo sul monte, tutto solo.
16耶穌在海面上行走(太14:22~33;可6:47~51)到了晚上,他的門徒下到海邊去。
16E quando fu sera, i suoi discepoli scesero al mare;
17他們上了船,要渡海往迦百農去。那時天已經黑了,耶穌還沒有到他們那裡。
17e montati in una barca, si dirigevano all’altra riva, verso Capernaum. Già era buio, e Gesù non era ancora venuto a loro.
18忽然海上起了狂風,波浪翻騰。
18E il mare era agitato, perché tirava un gran vento.
19門徒搖櫓約行了五六公里,看見耶穌在海面上行走,漸漸靠近船,就害怕起來。
19Or com’ebbero vogato circa venticinque o trenta stadi, videro Gesù che camminava sul mare e s’accostava alla barca; ed ebbero paura.
20耶穌對他們說:“是我,不要怕。”
20Ma egli disse loro: Son io, non temete.
21他們這才把他接上船,船就立刻到了他們要去的地方。
21Essi dunque lo vollero prendere nella barca, e subito la barca toccò terra là dove eran diretti.
22耶穌是生命的食物第二天,站在海那邊的群眾,看見只有一隻小船留在那裡,並且知道耶穌沒有和他的門徒一同上船,門徒是自己去的;
22La folla che era rimasta all’altra riva del mare avea notato che non v’era quivi altro che una barca sola, e che Gesù non v’era entrato co’ suoi discepoli, ma che i discepoli eran partiti soli.
23不過有幾隻從提比里亞來的船停在那裡,靠近他們在主祝謝以後吃餅的地方。
23Or altre barche eran giunte da Tiberiade, presso al luogo dove avean mangiato il pane dopo che il Signore avea reso grazie.
24群眾見耶穌和門徒都不在那裡,就上船往迦百農去找耶穌。
24La folla, dunque, quando l’indomani ebbe veduto che Gesù non era quivi, né che v’erano i suoi discepoli, montò in quelle barche, e venne a Capernaum in cerca di Gesù.
25他們在對岸找到了耶穌,就問他:“拉比,你幾時到這裡來的?”
25E trovatolo di là dal mare, gli dissero: Maestro, quando se’ giunto qua?
26耶穌回答:“我實實在在告訴你們,你們找我,不是因為看見了神蹟,而是因為吃了餅又吃飽了。
26Gesù rispose loro e disse: In verità, in verità vi dico che voi mi cercate, non perché avete veduto dei miracoli, ma perché avete mangiato de’ pani e siete stati saziati.
27不要為那必朽壞的食物操勞,卻要為那存到永生的食物操勞,就是人子所要賜給你們的,因為人子是父 神所印證的。”
27Adopratevi non per il cibo che perisce, ma per il cibo che dura in vita eterna, il quale il Figliuol dell’uomo vi darà; poiché su lui il Padre, cioè Dio, ha apposto il proprio suggello.
28眾人又問他:“我們應該作甚麼,才算是作 神的工作呢?”
28Essi dunque gli dissero: Che dobbiam fare per operare le opere di Dio?
29耶穌回答:“信 神所差來的,就是作 神的工了。”
29Gesù rispose e disse loro: Questa è l’opera di Dio: che crediate in colui che Egli ha mandato.
30於是他們就說:“你要行甚麼神蹟,讓我們看了就信你呢?你到底能作甚麼呢?
30Allora essi gli dissero: Qual segno fai tu dunque perché lo vediamo e ti crediamo? Che operi?
31我們的祖宗在曠野吃過嗎哪,正如經上所記:‘他把從天上來的食物賜給他們吃。’”
31I nostri padri mangiaron la manna nel deserto, com’è scritto: Egli diè loro da mangiare del pane venuto dal cielo.
32耶穌對他們說:“我實實在在告訴你們,不是摩西把那從天上來的食物賜給你們,而是我父把天上來的真食物賜給你們;
32E Gesù disse loro: In verità vi dico che non Mosè vi ha dato il pane che vien dal cielo, ma il Padre mio vi dà il vero pane che viene dal cielo.
33因為 神的食物就是從天上降下來,把生命賜給世人的那一位。”
33Poiché il pan di Dio è quello che scende dal cielo, e dà vita al mondo. Essi quindi gli dissero:
34他們對耶穌說:“主啊,求你常把這食物賜給我們。”
34Signore, dacci sempre di codesto pane.
35耶穌說:“我就是生命的食物,到我這裡來的,必定不餓;信我的,永遠不渴。
35Gesù disse loro: Io son il pan della vita; chi viene a me non avrà fame, e chi crede in me non avrà mai sete.
36但我告訴你們,你們雖然見了我,還是不信。
36Ma io ve l’ho detto: Voi m’avete veduto, eppur non credete!
37凡是父賜給我的人,必到我這裡來;到我這裡來的,我決不丟棄他,
37Tutto quel che il Padre mi dà, verrà a me; e colui che viene a me, io non lo caccerò fuori;
38因為我從天上降下來,不是要行自己的意思,而是要行那差我來者的旨意。
38perché son disceso dal cielo per fare non la mia volontà, ma la volontà di Colui che mi ha mandato.
39那差我來者的旨意就是:他所賜給我的人,我連一個也不失落,並且在末日我要使他們復活。
39E questa è la volontà di Colui che mi ha mandato: ch’io non perda nulla di tutto quel ch’Egli m’ha dato, ma che lo risusciti nell’ultimo giorno.
40因為我父的旨意,是要使所有看見了子而信的人有永生,並且在末日我要使他們復活。”
40Poiché questa è la volontà del Padre mio: che chiunque contempla il Figliuolo e crede in lui, abbia vita eterna; e io lo risusciterò nell’ultimo giorno.
41猶太人因為耶穌說“我是從天上降下來的食物”,就紛紛議論他。
41I Giudei perciò mormoravano di lui perché avea detto: Io sono il pane che è disceso dal cielo.
42他們說:“這不是約瑟的兒子耶穌嗎?他的父母我們不都認識嗎?他現在怎麼說‘我是從天上降下來的’呢?”
42E dicevano: Non è costui Gesù, il figliuol di Giuseppe, del quale conosciamo il padre e la madre? Come mai dice egli ora: Io son disceso dal cielo?
43耶穌回答:“你們不要彼此議論。
43Gesù rispose e disse loro: Non mormorate fra voi.
44如果不是差我來的父吸引人,就沒有人能到我這裡來;到我這裡來的,在末日我要使他復活。
44Niuno può venire a me se non che il Padre, il quale mi ha mandato, lo attiri; e io lo risusciterò nell’ultimo giorno.
45先知書上記著:‘眾人都必受 神的教導。’凡聽見從父那裡來的教訓而又學習的,必到我這裡來。
45E’ scritto nei profeti: E saranno tutti ammaestrati da Dio. Ogni uomo che ha udito il Padre ed ha imparato da lui, viene a me.
46這不是說有人見過父;只有從 神那裡來的那一位,他才見過父。
46Non che alcuno abbia veduto il Padre, se non colui che è da Dio; egli ha veduto il Padre.
47我實實在在告訴你們,信的人有永生。
47In verità, in verità io vi dico: Chi crede ha vita eterna.
48我就是生命的食物,
48Io sono il pan della vita.
49你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了。
49I vostri padri mangiarono la manna nel deserto e morirono.
50這是從天上降下來的食物,使人吃了就不死。
50Questo è il pane che discende dal cielo, affinché chi ne mangia non muoia.
51我就是從天上降下來生命的食物,人若吃了這食物,就必活到永遠。我要賜的食物就是我的肉,是為了世人的生命而賜的。”
51Io sono il pane vivente, che è disceso dal cielo; se uno mangia di questo pane vivrà in eterno; e il pane che darò è la mia carne, che darò per la vita del mondo.
52於是,猶太人彼此爭論,說:“這個人怎能把他的肉給我們吃呢?”
52I Giudei dunque disputavano fra di loro, dicendo: Come mai può costui darci a mangiare la sua carne?
53耶穌就對他們說:“我實實在在告訴你們,你們若不吃人子的肉,不喝人子的血,就沒有生命在你們裡面。
53Perciò Gesù disse loro: In verità, in verità io vi dico che se non mangiate la carne del Figliuol dell’uomo e non bevete il suo sangue, non avete la vita in voi.
54吃我肉、喝我血的,就有永生,在末日我要使他復活;
54Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue ha vita eterna; e io lo risusciterò nell’ultimo giorno.
55因為我的肉是真正的食物,我的血是真正的飲料。
55Perché la mia carne è vero cibo e il mio sangue è vera bevanda.
56吃我肉、喝我血的人,就住在我裡面,我也住在他裡面。
56Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue dimora in me, e io in lui.
57正如永活的父差遣了我,我也因父活著;照樣,吃我肉的人也必因我而活。
57Come il vivente Padre mi ha mandato e io vivo a cagion del Padre, così chi mi mangia vivrà anch’egli a cagion di me.
58這就是從天上降下來的食物,不像嗎哪,你們的祖宗吃過,還是死了;吃這食物的,必活到永遠。”
58Questo è il pane che è disceso dal cielo; non qual era quello che i padri mangiarono e morirono; chi mangia di questo pane vivrà in eterno.
59這些話是耶穌在迦百農會堂裡教導人的時候說的。
59Queste cose disse Gesù, insegnando nella sinagoga di Capernaum.
60永生之道他的門徒中,有許多人聽了,就說:“這話很難,誰能接受呢?”
60Onde molti dei suoi discepoli, udite che l’ebbero, dissero: Questo parlare è duro; chi lo può ascoltare?
61耶穌心裡知道門徒為了這事議論紛紛,就對他們說:“這話使你們動搖嗎?
61Ma Gesù, conoscendo in se stesso che i suoi discepoli mormoravan di ciò, disse loro: Questo vi scandalizza?
62如果你們看見人子升到他原來所在的地方,又怎樣呢?
62E che sarebbe se vedeste il Figliuol dell’uomo ascendere dov’era prima?
63使人活的是靈,肉體是無濟於事的。我對你們所說的話是靈、是生命。
63E’ lo spirito quel che vivifica; la carne non giova nulla; le parole che vi ho dette sono spirito e vita.
64然而你們中間卻有不信的人。”原來從起初耶穌就知道那些不信的是誰,那要把他出賣的又是誰。
64Ma fra voi ve ne sono alcuni che non credono. Poiché Gesù sapeva fin da principio chi eran quelli che non credevano, e chi era colui che lo tradirebbe.
65耶穌跟著說:“所以我對你們說過,如果不是父所賜的,沒有人能到我這裡來。”
65E diceva: Per questo v’ho detto che niuno può venire a me, se non gli è dato dal Padre.
66從此,他的門徒中有許多人退去了,不再與他同行。
66D’allora molti de’ suoi discepoli si ritrassero indietro e non andavan più con lui.
67於是耶穌對十二門徒說:“你們也想離去嗎?”
67Perciò Gesù disse ai dodici: Non ve ne volete andare anche voi?
68西門.彼得回答:“主啊,你有永生之道,我們還跟從誰呢?
68Simon Pietro gli rispose: Signore, a chi ce ne andremmo noi? Tu hai parole di vita eterna;
69我們已經相信,並且知道你是 神的聖者。”
69e noi abbiam creduto e abbiam conosciuto che tu sei il Santo di Dio.
70耶穌說:“我不是揀選了你們十二個人嗎?但你們中間有一個是魔鬼。”
70Gesù rispose loro: Non ho io scelto voi dodici? Eppure, un di voi è un diavolo.
71耶穌這話是指著加略人西門的兒子猶大說的,因為他雖然是十二門徒之一,卻要出賣耶穌。
71Or egli parlava di Giuda, figliuol di Simone Iscariota, perché era lui, uno di quei dodici, che lo dovea tradire.