聖經新譯本

Italian: Riveduta Bible (1927)

John

7

1耶穌的弟弟也不信他這事以後,耶穌周遊加利利,不願在猶太往來,因為猶太人想要殺他。
1Dopo queste cose, Gesù andava attorno per la Galilea; non voleva andare attorno per la Giudea perché i Giudei cercavan d’ucciderlo.
2猶太人的住棚節快到了,
2Or la festa de’ Giudei, detta delle Capanne, era vicina.
3耶穌的弟弟就對他說:“你應當離開這裡上猶太去,好讓你的門徒也可以看見你所行的事;
3Perciò i suoi fratelli gli dissero: Partiti di qua e vattene in Giudea, affinché i tuoi discepoli veggano anch’essi le opere che tu fai.
4因為沒有人想引人注目,卻在暗處行事的。你既然行這些事,就應該向世人顯明自己。”
4Poiché niuno fa cosa alcuna in segreto, quando cerca d’esser riconosciuto pubblicamente. Se tu fai codeste cose, palesati al mondo.
5原來連他的弟弟也不信他。
5Poiché neppure i suoi fratelli credevano in lui.
6耶穌就對他們說:“我的時候還沒有到,你們的時候卻常常是方便的。
6Gesù quindi disse loro: Il mio tempo non è ancora venuto; il vostro tempo, invece, è sempre pronto.
7世人不能恨你們,卻憎恨我,因為我指證他們的行為是邪惡的。
7Il mondo non può odiar voi; ma odia me, perché io testimonio di lui che le sue opere sono malvagie.
8你們上去過節吧!我現在不上去,因為我的時機還沒有成熟。”
8Salite voi alla festa; io non salgo ancora a questa festa, perché il mio tempo non è ancora compiuto.
9他說了這些話以後,仍然住在加利利。
9E dette loro queste cose, rimase in Galilea.
10住棚節時在殿裡教導人然而,他的弟弟上去過節以後,他也上去過節,不是公開地去,卻是暗中地去。
10Quando poi i suoi fratelli furono saliti alla festa, allora vi salì anche lui; non palesemente, ma come di nascosto.
11過節的時候,猶太人尋找耶穌,說:“那人在哪裡呢?”
11I Giudei dunque lo cercavano durante la festa, e dicevano: Dov’è egli?
12群眾因他紛紛議論,有的說:“他是好人。”有的說:“不,他是欺騙眾人的。”
12E v’era fra le turbe gran mormorio intorno a lui. Gli uni dicevano: E’ un uomo dabbene! Altri dicevano: No, anzi, travia la moltitudine!
13但沒有人敢公開講論他,因為怕猶太人。
13Nessuno però parlava di lui apertamente, per paura de’ Giudei.
14節期當中,耶穌上聖殿去教導人。
14Or quando s’era già a metà della festa, Gesù salì al tempio e si mise a insegnare.
15猶太人就希奇,說:“這個人沒有學過,怎會通曉經書呢?”
15Onde i Giudei si maravigliavano e dicevano: Come mai s’intende costui di lettere, senz’aver fatto studi?
16耶穌說:“我的教訓不是我自己的,而是出於那差我來的。
16E Gesù rispose loro e disse: La mia dottrina non è mia, ma di Colui che mi ha mandato.
17人若願意遵行 神的旨意,就會知道這教訓是出於 神,還是我憑著自己的意思說的。
17Se uno vuol fare la volontà di lui, conoscerà se questa dottrina è da Dio o se io parlo di mio.
18那憑著自己的意思說的,是求自己的榮譽;但那尋求差他來者的榮耀的,才是真誠的人,在他裡面沒有不義。
18Chi parla di suo cerca la propria gloria; ma chi cerca la gloria di colui che l’ha mandato, egli è verace e non v’è ingiustizia in lui.
19摩西不是曾經把律法傳給你們嗎?你們竟然沒有一個人遵行律法。你們為甚麼想要殺我呢?”
19Mosè non v’ha egli data la legge? Eppure nessun di voi mette ad effetto la legge! Perché cercate d’uccidermi?
20群眾回答:“你是鬼附的,誰想要殺你呢?”
20La moltitudine rispose: Tu hai un demonio! Chi cerca d’ucciderti?
21耶穌說:“我行了一件事,你們都以為希奇。
21Gesù rispose e disse loro: Un’opera sola ho fatto, e tutti ve ne maravigliate.
22摩西曾經把割禮傳給你們(其實割禮不是從摩西開始的,而是從列祖開始的),因此,你們在安息日也給人行割禮。
22Mosè v’ha dato la circoncisione (non che venga da Mosè, ma viene dai padri); e voi circoncidete l’uomo in giorno di sabato.
23如果人在安息日行割禮,為的是要遵守摩西的律法,那麼我在安息日使一個人痊愈,你們就向我生氣嗎?
23Se un uomo riceve la circoncisione di sabato affinché la legge di Mosè non sia violata, vi adirate voi contro a me perché in giorno di sabato ho guarito un uomo tutto intero?
24不要按外貌判斷人,總要公公平平地判斷人。”
24Non giudicate secondo l’apparenza, ma giudicate con giusto giudizio.
25他是基督嗎?當時,有些耶路撒冷人說:“這不是他們想要殺的人嗎?
25Dicevano dunque alcuni di Gerusalemme: Non è questi colui che cercano di uccidere?
26你看,他還在公開地講話,竟然沒有人對他說甚麼,難道官長們真的認為這個人就是基督嗎?
26Eppure, ecco, egli parla liberamente, e non gli dicon nulla. Avrebbero mai i capi riconosciuto per davvero ch’egli è il Cristo?
27可是我們知道這個人是從哪裡來的,只是基督來的時候,沒有人知道他是從哪裡來的!”
27Eppure, costui sappiamo donde sia; ma quando il Cristo verrà, nessuno saprà donde egli sia.
28當時耶穌在殿裡教導人,大聲說:“你們以為認識我,也知道我從哪裡來,其實我不是憑著自己的意思來的,但那差我來的是真實的,你們卻不認識他。
28Gesù dunque, insegnando nel tempio, esclamò: Voi e mi conoscete e sapete di dove sono; però io non son venuto da me, ma Colui che mi ha mandato è verità, e voi non lo conoscete.
29然而我認識他,因為我從他那裡來,也是他差我來的。”
29Io lo conosco, perché vengo da lui, ed è Lui che mi ha mandato.
30於是他們想逮捕他,只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。
30Cercavan perciò di pigliarlo, ma nessuno gli mise le mani addosso, perché l’ora sua non era ancora venuta.
31群眾中有許多人信了他。他們說:“基督來的時候,他所行的神蹟,能比這人所行的更多嗎?”
31Ma molti della folla credettero in lui, e dicevano: Quando il Cristo sarà venuto, farà egli più miracoli che questi non abbia fatto?
32法利賽人等想逮捕耶穌法利賽人聽見群眾紛紛議論這些關於耶穌的事,祭司長和法利賽人就派差役去逮捕耶穌。
32I Farisei udirono la moltitudine mormorare queste cose di lui; e i capi sacerdoti e i Farisei mandarono delle guardie a pigliarlo.
33於是耶穌說:“我跟你們在一起的時候不多了,我要回到那差我來的那裡去。
33Perciò Gesù disse loro: Io sono ancora con voi per poco tempo; poi me ne vo a Colui che mi ha mandato.
34你們要尋找我,卻找不著;我所在的地方,你們是不能去的。”
34Voi mi cercherete e non mi troverete; e dove io sarò, voi non potete venire.
35猶太人彼此說:“這個人要到哪裡去,使我們找不著他呢?難道他要到散居在希臘人中的猶太人那裡,去教導希臘人嗎?
35Perciò i Giudei dissero fra loro: Dove dunque andrà egli che noi non lo troveremo? Andrà forse a quelli che son dispersi fra i Greci, ad ammaestrare i Greci?
36他說‘你們要尋找我,卻找不著;我所在的地方,你們是不能去的’這話,是甚麼意思呢?”
36Che significa questo suo dire: Voi mi cercherete e non mi troverete; e: Dove io sarò voi non potete venire?
37信的人要接受聖靈節期的最後一天,就是最隆重的那一天,耶穌站著高聲說:“人若渴了,可以到我這裡來喝!
37Or nell’ultimo giorno, il gran giorno della festa, Gesù, stando in piè, esclamò: Se alcuno ha sete, venga a me e beva.
38信我的人,就像聖經所說的,從他的腹中要湧流出活水的江河來。”
38Chi crede in me, come ha detto la Scrittura, fiumi d’acqua viva sgorgheranno dal suo seno.
39他這話是指著信他的人要接受聖靈說的;那時聖靈還沒有降臨,因為耶穌還沒有得著榮耀。
39Or disse questo dello Spirito, che doveano ricevere quelli che crederebbero in lui; poiché lo Spirito non era ancora stato dato, perché Gesù non era ancora glorificato.
40群眾因耶穌起了紛爭群眾中有人聽了這些話,就說:“這真是‘那位先知’!”
40Una parte dunque della moltitudine, udite quelle parole, diceva: Questi è davvero il profeta.
41另有人說:“他是基督。”還有人說:“基督是從加利利出來的嗎?
41Altri dicevano: Questi è il Cristo. Altri, invece, dicevano: Ma è forse dalla Galilea che viene il Cristo?
42聖經不是說基督是大衛的後裔,是從大衛本鄉伯利恆出來的嗎?”
42La Scrittura non ha ella detto che il Cristo viene dalla progenie di Davide e da Betleem, il villaggio dove stava Davide?
43群眾因為耶穌的緣故,就起了紛爭。
43Vi fu dunque dissenso fra la moltitudine, a motivo di lui;
44他們中間有人想逮捕耶穌,只是沒有人下手。
44e alcuni di loro lo voleano pigliare, ma nessuno gli mise le mani addosso.
45官長不信耶穌差役回到祭司長和法利賽人那裡。他們就問差役:“你們為甚麼沒有把他帶來?”
45Le guardie dunque tornarono dai capi sacerdoti e dai Farisei, i quali dissero loro: Perché non l’avete condotto?
46差役回答:“從來沒有人像他這樣講話的!”
46Le guardie risposero: Nessun uomo parlò mai come quest’uomo!
47法利賽人說:“連你們也受了欺騙嗎?
47Onde i Farisei replicaron loro: Siete stati sedotti anche voi?
48官長或法利賽人中間有誰是信他的呢?
48Ha qualcuno de’ capi o de’ Farisei creduto in lui?
49至於這群不明白律法的人,他們是可咒詛的。”
49Ma questa plebe, che non conosce la legge, è maledetta!
50他們當中有一個人,就是以前來見耶穌的尼哥德慕,對他們說:
50Nicodemo (un di loro, quello che prima era venuto a lui) disse loro:
51“如果不先聽取人的口供,查明他所作的事,我們的律法怎能把他定罪呢?”
51La nostra legge giudica ella un uomo prima che sia stato udito e che si sappia quel che ha fatto?
52他們回答:“你也是從加利利出來的嗎?你去考查一下,就知道先知是不會從加利利興起的。”
52Essi gli risposero: sei anche tu di Galilea? Investiga, e vedrai che dalla Galilea non sorge profeta.
53於是各人都回家去了。(後期抄本才加上7:53~8:11)
53E ognuno se ne andò a casa sua.