聖經新譯本

Italian: Riveduta Bible (1927)

Luke

1

1序言(參徒1:1)尊敬的提阿非羅先生,因為有許多人,已經把在我們中間成就了的事,
1Poiché molti hanno intrapreso ad ordinare una narrazione de’ fatti che si son compiuti tra noi,
2按照起初親眼看見的傳道人所傳給我們的,編著成書;
2secondo che ce li hanno tramandati quelli che da principio ne furono testimoni oculari e che divennero ministri della Parola,
3我已經把這些事從頭考查過,認為也應該按著次序寫給你,
3è parso bene anche, a me dopo essermi accuratamente informato d’ogni cosa dall’origine, di scrivertene per ordine, o eccellentissimo Teofilo,
4讓你曉得所學到的道理,都是確實的。
4affinché tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate.
5天使預言施洗約翰出生猶太王希律在位的日子,亞比雅班裡有一個祭司,名叫撒迦利亞,他妻子是亞倫的後代,名叫以利沙伯。
5Ai dì d’Erode, re della Giudea, v’era un certo sacerdote di nome Zaccaria, della muta di Abia; e sua moglie era delle figliuole d’Aronne e si chiamava Elisabetta.
6他們在 神面前都是義人,遵行主的一切誡命規條,無可指摘,
6Or erano ambedue giusti nel cospetto di Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti e precetti del Signore.
7只是沒有孩子,因為以利沙伯不生育,二人又都上了年紀。
7E non aveano figliuoli, perché Elisabetta era sterile, ed erano ambedue avanzati in età.
8有一次,撒迦利亞在 神面前按著班次執行祭司的職務,
8Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio dinanzi a Dio nell’ordine della sua muta,
9照祭司的慣例抽中了籤,進入主的聖殿燒香。
9secondo l’usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d’entrar Del tempio del Signore per offrirvi il profumo;
10燒香的時候,眾人都在外面祈禱。
10e tutta la moltitudine del popolo stava di fuori in preghiera nell’ora del profumo.
11有主的使者站在香壇右邊,向他顯現。
11E gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell’altare de’ profumi.
12撒迦利亞一見就驚慌起來,十分害怕。
12E Zaccaria, vedutolo, fu turbato e preso da spavento.
13天使說:“撒迦利亞,不要怕,因為你的祈求已蒙垂聽,你妻子以利沙伯要給你生一個兒子,你要給他起名叫約翰。
13Ma l’angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, perché la tua preghiera è stata esaudita; e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliuolo, al quale porrai nome Giovanni.
14你必歡喜快樂,許多人因他出生,也必喜樂。
14E tu ne avrai gioia ed allegrezza, e molti si rallegreranno per la sua nascita.
15他在主面前要被尊為大,淡酒濃酒都不喝,未出母腹就被聖靈充滿。
15Poiché sarà grande nel cospetto del Signore; non berrà né vino né cervogia, e sarà ripieno dello Spirito Santo fin dal seno di sua madre,
16他要使許多以色列人轉向主他們的 神。
16e convertirà molti de’ figliuoli d’Israele al Signore Iddio loro;
17他必有以利亞的靈和能力,行在主的前面,叫父親的心轉向兒女,叫悖逆的轉向義人的意念,為主安排那預備好了的人民。”
17ed egli andrà innanzi a lui con lo spirito e con la potenza d’Elia, per volgere i cuori de’ padri ai figliuoli e i ribelli alla saviezza de’ giusti, affin di preparare al Signore un popolo ben disposto.
18撒迦利亞對天使說:“我怎麼能知道這事呢?我已經老了,我妻子也上了年紀。”
18E Zaccaria disse all’angelo: A che conoscerò io questo? Perch’io son vecchio e mia moglie è avanti nell’età.
19天使回答:“我是站在 神面前的加百列,奉差遣向你說話,報給你這好消息。
19E l’angelo, rispondendo, gli disse: Io son Gabriele, che sto davanti a Dio; e sono stato mandato a parlarti e recarti questa buona notizia.
20看吧!到了時候我的話必要應驗;因為你不信我的話,你必成為啞巴,直到這些事成就的那一天,才能說話。”
20Ed ecco, tu sarai muto, e non potrai parlare fino al giorno che queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a suo tempo.
21眾人等候撒迦利亞;因他在聖殿裡遲遲不出來,覺得奇怪。
21Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria, e si maravigliava che s’indugiasse tanto nel tempio.
22等到他出來,卻不能講話,竟成了啞巴,不斷地向他們打手式,他們就知道他在聖殿裡見了異象。
22Ma quando fu uscito, non potea parlar loro; e capirono che avea avuto una visione nel tempio; ed egli faceva loro dei segni e rimase muto.
23供職的日子滿了,他就回家去。
23E quando furon compiuti i giorni del suo ministero, egli se ne andò a casa sua.
24過了幾天,他妻子以利沙伯懷了孕,隱藏了五個月,說:
24Or dopo que’ giorni, Elisabetta sua moglie rimase incinta; e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo:
25“主在眷顧的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。”
25Ecco quel che il Signore ha fatto per me ne’ giorni nei quali ha rivolto a me lo sguardo per togliere il mio vituperio fra gli uomini.
26天使預言耶穌降生到了第六個月,天使加百列奉 神差遣,往加利利的拿撒勒城去,
26Al sesto mese l’angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città di Galilea detta Nazaret
27到了一個童貞女那裡,她已經和大衛家一個名叫約瑟的人訂了婚,童貞女的名字是馬利亞。
27ad una vergine fidanzata ad un uomo chiamato Giuseppe della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.
28天使進去,對她說:“恭喜!蒙大恩的女子,主與你同在!”
28E l’angelo, entrato da lei, disse: Ti saluto, o favorita dalla grazia; il Signore è teco.
29她卻因這話驚慌起來,反覆思想這樣祝賀是甚麼意思。
29Ed ella fu turbata a questa parola, e si domandava che cosa volesse dire un tal saluto.
30天使說:“馬利亞,不要怕!因你已從 神那裡蒙了恩。
30E l’angelo le disse: Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
31你將懷孕生子,要給他起名叫耶穌。
31Ed ecco tu concepirai nel seno e partorirai un figliuolo e gli porrai nome Gesù.
32他將要被尊為大,稱為至高者的兒子,主 神要把他祖大衛的王位賜給他,
32Questi sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell’Altissimo, e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide suo padre,
33他要作王統治雅各家,直到永遠,他的國沒有窮盡。”
33ed egli regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno, e il suo regno non avrà mai fine.
34馬利亞對天使說:“我還沒有出嫁,怎能有這事呢?”
34E Maria disse all’angelo: Come avverrà questo, poiché non conosco uomo?
35天使回答:“聖靈要臨到你,至高者的能力要覆庇你,因此那將要出生的聖者,必稱為 神的兒子。
35E l’angelo, rispondendo, le disse: Lo Spirito Santo verrà su di te e la potenza dell’Altissimo ti coprirà dell’ombra sua; perciò ancora il santo che nascerà sarà chiamato Figliuolo di Dio.
36你看,你親戚以利沙伯,被稱為不生育的,在老年也懷了男胎,現在已是第六個月了,
36Ed ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figliuolo nella sua vecchiaia; e questo è il sesto mese per lei, ch’era chiamata sterile;
37因為在 神沒有一件事是不可能的。”
37poiché nessuna parola di Dio rimarrà inefficace.
38馬利亞說:“我是主的婢女,願照你的話成就在我身上!”天使就離開她去了。
38E Maria disse: Ecco, io son l’ancella del Signore; siami fatto secondo la tua parola. E l’angelo si partì da lei.
39馬利亞往見以利沙伯後來,馬利亞就起身,急忙向山地去,來到猶大的一座城,
39In que’ giorni Maria si levò e se ne andò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda,
40進了撒迦利亞的家,向以利沙伯問安。
40ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.
41以利沙伯一聽見馬利亞的問安,腹中的胎兒就跳動,以利沙伯也被聖靈充滿,
41E avvenne che come Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo,
42就高聲說:“你在女子中是有福的!你腹中的胎兒也是有福的!
42e a gran voce esclamò: Benedetta sei tu fra le donne, e benedetto è il frutto del tuo seno!
43我主的母親竟然到我這裡來。這事怎會臨到我呢?
43E come mai m’è dato che la madre del mio Signore venga da me?
44你看,你問安的聲音一進我的耳朵,我腹中的胎兒就歡喜跳躍。
44Poiché ecco, non appena la voce del tuo saluto m’è giunta agli orecchi, il bambino m’è per giubilo balzato nel seno.
45這相信主傳給她的話必要成就的女子是有福的。”
45E beata è colei che ha creduto, perché le cose dettele da parte del Signore avranno compimento.
46馬利亞尊主為大(參撒上2:1~10)馬利亞說:“我心尊主為大,
46E Maria disse: "L’anima mia magnifica il Signore,
47我靈以 神我的救主為樂,
47e lo spirito mio esulta in Dio mio Salvatore,
48因為他垂顧他使女的卑微,看哪!今後萬代都要稱我為有福。
48poich’egli ha riguardato alla bassezza della sua ancella. Perché ecco, d’ora innanzi tutte le età mi chiameranno beata,
49全能者為我行了大事,他的名為聖;
49poiché il Potente mi ha fatto grandi cose. Santo è il suo nome
50他的憐憫世世代代歸與敬畏他的人。
50e la sua misericordia è d’età in età per quelli che lo temono.
51他用膀臂施展大能,驅散心裡妄想的狂傲人。
51Egli ha operato potentemente col suo braccio ha disperso quelli ch’eran superbi ne’ pensieri del cuor loro;
52他使有權能的失位,叫卑微的升高,
52ha tratto giù dai troni i potenti, ed ha innalzato gli umili;
53讓飢餓的得飽美食,使富足的空手回去。
53ha ricolmato di beni i famelici, e ha rimandati a vuoto i ricchi.
54他扶助了他的僕人以色列,為要記念他的憐憫,
54Ha soccorso Israele, suo servitore, ricordandosi della misericordia
55正如他向我們列祖所說的,恩待亞伯拉罕和他的後裔,直到永遠。”
55di cui avea parlato ai nostri padri, verso Abramo e verso la sua progenie in perpetuo".
56馬利亞和以利沙伯同住約有三個月,就回家去了。
56E Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi; poi se ne tornò a casa sua.
57施洗約翰出生以利沙伯的產期到了,生了一個兒子。
57Or compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire, diè alla luce un figliuolo.
58鄰里親戚,聽見主向她大施憐憫,都和她一同歡樂。
58E i suoi vicini e i parenti udirono che il Signore avea magnificata la sua misericordia verso di lei, e se ne rallegravano con essa.
59到了第八天,他們來給孩子行割禮,要照他父親的名字,叫他撒迦利亞。
59Ed ecco che nell’ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre.
60但他母親說:“不可,要叫他約翰。”
60Allora sua madre prese a parlare e disse: No, sarà invece chiamato Giovanni.
61他們說:“你親族裡沒有叫這名字的。”
61Ed essi le dissero: Non v’è alcuno nel tuo parentado che porti questo nome.
62他們就向孩子的父親打手式,看他要叫他甚麼。
62E per cenni domandavano al padre come voleva che fosse chiamato.
63他要了一塊寫字版,寫上說:“他的名字是約翰。”眾人都希奇。
63Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse così: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono.
64撒迦利亞的口舌立刻開了,就出聲稱頌 神。
64In quell’istante la sua bocca fu aperta e la sua lingua sciolta, ed egli parlava benedicendo Iddio.
65住在周圍的人都害怕,這一切事傳遍了整個猶太山地,
65E tutti i lor vicini furon presi da timore; e tutte queste cose si divulgavano per tutta la regione montuosa della Giudea.
66凡聽見的就把這些事放在心裡,說:“這孩子將會成為怎樣的人呢?因為主的手與他同在。”
66E tutti quelli che le udirono, le serbarono in cuor loro e diceano: Che sarà mai questo bambino? Perché la mano del Signore era con lui.
67撒迦利亞的預言他的父親撒迦利亞被聖靈充滿,預言說:
67E Zaccaria, suo padre, fu ripieno dello Spirito Santo, e profetò dicendo:
68“主,以色列的 神,是應當稱頌的,因他眷顧自己的子民,施行救贖,
68"Benedetto sia il Signore, l’Iddio d’Israele, perché ha visitato e riscattato il suo popolo,
69在他僕人大衛家中,為我們興起救恩的角,
69e ci ha suscitato un potente salvatore nella casa di Davide suo servitore
70正如主自古以來藉聖先知口中所說的,
70(come avea promesso ab antico per bocca de’ suoi profeti);
71救我們脫離仇敵,和恨我們的人的手;
71uno che ci salverà da’ nostri nemici e dalle mani di tutti quelli che ci odiano.
72向我們列祖施憐憫,記念他的聖約,
72Egli usa così misericordia verso i nostri padri e si ricorda del suo santo patto,
73就是他對我們祖先亞伯拉罕所起的誓,
73del giuramento che fece ad Abramo nostro padre,
74把我們從仇敵手中救拔出來,叫我們可以坦然無懼,用聖潔公義,在他面前一生一世敬拜他。
74affine di concederci che, liberati dalla mano dei nostri nemici, gli servissimo senza paura,
75
75in santità e giustizia, nel suo cospetto, tutti i giorni della nostra vita.
76孩子啊,你要稱為至高者的先知,因為你要行在主的面前,預備他的路,
76E tu, piccol fanciullo, sarai chiamato profeta dell’Altissimo perché andrai davanti alla faccia del Signore per preparar le sue vie,
77使他的子民,因罪得赦,就知道救恩。
77per dare al suo popolo conoscenza della salvezza mediante la remissione de’ loro peccati,
78因我們 神的憐憫,使清晨的陽光從高天臨到我們,
78dovuta alle viscere di misericordia del nostro Dio, per le quali l’Aurora dall’alto ci visiterà
79光照那坐在黑暗中死蔭裡的人,引導我們的腳,走上平安的路。”
79per risplendere su quelli che giacciono in tenebre ed in ombra di morte, per guidare i nostri passi verso la via della pace".
80這孩子漸漸長大,心靈健壯,住在曠野,直到他在以色列人中公開露面的日子。
80Or il bambino cresceva e si fortificava in ispirito; e stette ne’ deserti fino al giorno in cui dovea manifestarsi ad Israele.