聖經新譯本

Italian: Riveduta Bible (1927)

Luke

2

1耶穌基督降生(太1:18~25)那時,有諭旨從凱撒奧古士督頒發下來,叫普天下的人登記戶口。
1Or in que’ di avvenne che un decreto uscì da parte di Cesare Augusto, che si facesse un censimento di tutto l’impero.
2這是第一次戶口登記,是在居里紐作敘利亞總督的時候舉行的。
2Questo censimento fu il primo fatto mentre Quirinio governava la Siria.
3眾人各歸各城去登記戶口。
3E tutti andavano a farsi registrare, ciascuno alla sua città.
4約瑟本是大衛家族的人,也從加利利的拿撒勒上猶太去,到了大衛的城伯利恆,
4Or anche Giuseppe salì di Galilea, dalla città di Nazaret, in Giudea, alla città di Davide, chiamata Betleem, perché era della casa e famiglia di Davide,
5與所聘之妻馬利亞一同登記戶口。那時馬利亞的身孕已經重了。
5a farsi registrare con Maria sua sposa, che era incinta.
6他們在那裡的時候,馬利亞的產期到了,
6E avvenne che, mentre eran quivi, si compié per lei il tempo del parto;
7生了頭胎兒子,用布包著,放在馬槽裡,因為客店裡沒有地方。
7ed ella diè alla luce il suo figliuolo primogenito, e lo fasciò, e lo pose a giacere in una mangiatoia, perché non v’era posto per loro nell’albergo.
8天使向牧羊人報喜信在伯利恆的郊外,有一些牧人在夜間看守羊群。
8Or in quella medesima contrada v’eran de’ pastori che stavano ne’ campi e facean di notte la guardia al loro gregge.
9主的一位使者站在他們旁邊,主的榮光四面照著他們,他們就非常害怕。
9E un angelo del Signore si presentò ad essi e la gloria del Signore risplendé intorno a loro, e temettero di gran timore.
10天使說:“不要怕!看哪!我報給你們大喜的信息,是關於萬民的:
10E l’angelo disse loro: Non temete, perché ecco, vi reco il buon annunzio di una grande allegrezza che tutto il popolo avrà:
11今天在大衛的城裡,為你們生了救主,就是主基督。
11Oggi, nella città di Davide, v’è nato un Salvatore, che è Cristo, il Signore.
12你們要找到一個嬰孩,包著布,臥在馬槽裡,那就是記號了。”
12E questo vi servirà di segno: troverete un bambino fasciato e coricato in una mangiatoia.
13忽然有一大隊天兵,同那天使一起讚美 神說:
13E ad un tratto vi fu con l’angelo una moltitudine dell’esercito celeste, che lodava Iddio e diceva:
14“在至高之處,榮耀歸與 神!在地上,平安歸與他所喜悅的人!”
14Gloria a Dio ne’ luoghi altissimi, pace in terra fra gli uomini ch’Egli gradisce!
15眾天使離開他們升天去了,那些牧人彼此說:“我們往伯利恆去,看看主所指示我們已經成就的事。”
15E avvenne che quando gli angeli se ne furono andati da loro verso il cielo, i pastori presero a dire tra loro: Passiamo fino a Betleem e vediamo questo che è avvenuto, e che il Signore ci ha fatto sapere.
16他們急忙去了,找到馬利亞、約瑟和那臥在馬槽裡的嬰孩。
16E andarono in fretta, e trovarono Maria e Giuseppe ed il bambino giacente nella mangiatoia;
17他們見過以後,就把天使對他們論這孩子的話傳開了。
17e vedutolo, divulgarono ciò ch’era loro stato detto di quel bambino.
18聽見的人,都希奇牧人所說的事。
18E tutti quelli che li udirono si maravigliarono delle cose dette loro dai pastori.
19馬利亞把這一切放在心裡,反覆思想。
19Or Maria serbava in sé tutte quelle cose, collegandole insieme in cuor suo.
20牧人因為聽見的和看見的,正像天使對他們所說的一樣,就回去了,把榮耀讚美歸與 神。
20E i pastori se ne tornarono, glorificando e lodando Iddio per tutto quello che aveano udito e visto, com’era loro stato annunziato.
21滿了八天,替孩子行割禮的時候,就給他起名叫耶穌,就是他成胎之前,天使所起的。
21E quando furono compiuti gli otto giorni in capo ai quali e’ doveva esser circonciso, gli fu posto il nome di Gesù, che gli era stato dato dall’angelo prima ch’ei fosse concepito nel seno.
22在聖殿奉獻耶穌滿了潔淨的日子,他們就按著摩西的律法,帶孩子上耶路撒冷去,奉獻給主。
22E quando furon compiuti i giorni della loro purificazione secondo la legge di Mosè, portarono il bambino in Gerusalemme per presentarlo al Signore,
23正如主的律法所記:“所有頭生的男孩,都當稱為聖歸給主。”
23com’è scritto nella legge del Signore: Ogni maschio primogenito sarà chiamato santo al Signore,
24又照著主的律法所說的獻上祭物,就是一對斑鳩或兩隻雛鴿。
24e per offrire il sacrificio di cui parla la legge del Signore, di un paio di tortore o di due giovani piccioni.
25在耶路撒冷有一個人,名叫西面,這人公義虔誠,一向期待以色列的安慰者來到,又有聖靈在他身上。
25Ed ecco, v’era in Gerusalemme un uomo di nome Simeone; e quest’uomo era giusto e timorato di Dio, e aspettava la consolazione d’Israele; e lo Spirito Santo era sopra lui;
26聖靈啟示他,在死前必得見主所應許的基督,
26e gli era stato rivelato dallo Spirito Santo che non vedrebbe la morte prima d’aver veduto il Cristo del Signore.
27他又受聖靈感動進了聖殿。那時,耶穌的父母抱著孩子進來,要按著律法的規矩為他行禮。
27Ed egli, mosso dallo Spirito, venne nel tempio; e come i genitori vi portavano il bambino Gesù per adempiere a suo riguardo le prescrizioni della legge,
28西面就把他接到手上,稱頌 神說:
28se lo prese anch’egli nelle braccia, e benedisse Iddio e disse:
29“主啊,現在照你的話,釋放僕人平平安安地去吧!
29"Ora, o mio Signore, tu lasci andare in pace il tuo servo, secondo la tua parola;
30因我的眼睛已經看見你的救恩,
30poiché gli occhi miei han veduto la tua salvezza,
31就是你在萬民面前所預備的,
31che hai preparata dinanzi a tutti i popoli
32為要作外族人啟示的光,和你民以色列的榮耀。”
32per esser luce da illuminar le genti, e gloria del tuo popolo Israele".
33他父母因論到他的這些話而希奇。
33E il padre e la madre di Gesù restavano maravigliati delle cose che dicevan di lui.
34西面給他們祝福,對他母親馬利亞說:“看哪!這孩子被立,要叫以色列中許多人跌倒,許多人興起,又要成為反對的目標,
34E Simeone li benedisse, e disse a Maria, madre di lui: Ecco, questi è posto a caduta ed a rialzamento di molti in Israele, e per segno a cui si contradirà
35(你自己的心也會被刀刺透,)這樣,許多人心中的意念就要被揭露出來。”
35(e a te stessa una spada trapasserà l’anima), affinché i pensieri di molti cuori sieno rivelati.
36又有一個女先知,就是亞拿,是亞設支派法內利的女兒。她已經上了年紀,從童女出嫁,和丈夫住了七年,
36V’era anche Anna, profetessa, figliuola di Fanuel, della tribù di Aser, la quale era molto attempata. Dopo esser vissuta col marito sette anni dalla sua verginità,
37就寡居了,直到八十四歲(“就寡居了,直到八十四歲”或譯:“就寡居了八十四年”)。她沒有離開過聖殿,以禁食和禱告晝夜事奉主。
37era rimasta vedova ed avea raggiunto gli ottantaquattro anni. Ella non si partiva mai dal tempio, servendo a Dio notte e giorno con digiuni ed orazioni.
38就在那時候,她前來稱謝 神,並且向期待耶路撒冷蒙救贖的眾人,講論孩子的事。
38Sopraggiunta in quell’istessa ora, lodava anch’ella Iddio e parlava del bambino a tutti quelli che aspettavano la redenzione di Gerusalemme.
39他們按著主的律法辦完一切,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
39E come ebbero adempiuto tutte le prescrizioni della legge del Signore, tornarono in Galilea, a Nazaret, loro città.
40孩子漸漸長大,強壯起來,充滿智慧,有 神的恩典在他身上。
40E il bambino cresceva e si fortificava, essendo ripieno di sapienza; e la grazia di Dio era sopra lui.
41孩童耶穌上耶路撒冷過節每年逾越節,他父母都上耶路撒冷去。
41Or i suoi genitori andavano ogni anno a Gerusalemme per la festa di Pasqua.
42當他十二歲時,他們按著節期的慣例,照常上去。
42E quando egli fu giunto ai dodici anni, salirono a Gerusalemme, secondo l’usanza della festa;
43過完了節,他們回去的時候,孩童耶穌仍留在耶路撒冷,他父母卻不知道,
43e passati i giorni della festa, come se ne tornavano, il fanciullo Gesù rimase in Gerusalemme all’insaputa dei genitori;
44還以為他在同行的人中間。走了一天,就在親戚和熟人中找他,
44i quali, stimando ch’egli fosse nella comitiva, camminarono una giornata, e si misero a cercarlo fra i parenti e i conoscenti;
45沒有找到,就轉回耶路撒冷找他。
45e, non avendolo trovato, tornarono a Gerusalemme facendone ricerca.
46過了三天,才發現他在聖殿裡,坐在教師中間,一面聽,一面問。
46Ed avvenne che tre giorni dopo lo trovarono nel tempio, seduto in mezzo a’ dottori, che li ascoltava e faceva loro delle domande;
47所有聽見他的人,都希奇他的聰明和應對。
47e tutti quelli che l’udivano, stupivano del suo senno e delle sue risposte.
48他父母見了,非常驚奇,他母親說:“孩子,為甚麼這樣對待我們呢?你看,你父親和我都很擔心地在找你呢!”
48E, vedutolo, sbigottirono; e sua madre gli disse: Figliuolo, perché ci hai fatto così? Ecco, tuo padre ed io ti cercavamo, stando in gran pena.
49他說:“為甚麼找我呢?你們不知道我必須在我父的家裡嗎?(“在我父的家裡嗎?”或譯:“以我父的事為念嗎?”)”
49Ed egli disse loro: Perché mi cercavate? Non sapevate ch’io dovea trovarmi nella casa del Padre mio?
50但他們不明白他所說的話。
50Ed essi non intesero la parola ch’egli avea lor detta.
51他就同他們下去,回到拿撒勒,並且順從他們。他母親把這一切事,都存在心裡。
51E discese con loro, e venne a Nazaret, e stava loro sottomesso. E sua madre serbava tutte queste cose in cuor suo.
52耶穌的智慧和身量,以及 神和人對他的喜愛,都不斷增長。
52E Gesù cresceva in sapienza e in statura, e in grazia dinanzi a Dio e agli uomini.