聖經新譯本

Italian: Riveduta Bible (1927)

Luke

3

1施洗約翰(太3:1~12;可1:3~5、7~8;約1:19~28)凱撒提庇留執政第十五年,本丟.彼拉多作猶太總督,希律作加利利的分封王,他兄弟腓力作以土利亞和特拉可尼地區的分封王,呂撒尼亞作亞比利尼的分封王,
1Or nell’anno decimoquinto dell’impero di Tiberio Cesare, essendo Ponzio Pilato governatore della Giudea, ed Erode tetrarca della Galilea, e Filippo, suo fratello, tetrarca dell’Iturea e della Traconitide, e Lisania tetrarca dell’Abilene,
2亞那和該亞法作大祭司的時候, 神的話臨到撒迦利亞的兒子,在曠野的約翰。
2sotto i sommi sacerdoti Anna e Caiàfa, la parola di Dio fu diretta a Giovanni, figliuol di Zaccaria, nel deserto.
3他就來到約旦河一帶地方,宣講悔改的洗禮,使罪得赦。
3Ed egli andò per tutta la contrada d’intorno al Giordano, predicando un battesimo di ravvedimento per la remissione de’ peccati,
4正如以賽亞先知的書上寫著:“在曠野有呼喊者的聲音:‘預備主的道,修直他的路!
4secondo che è scritto nel libro delle parole del profeta Isaia: V’è una voce d’uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri.
5一切窪谷都當填滿,大小山岡都要削平!彎彎曲曲的改為正直,高高低低的修成平坦!
5Ogni valle sarà colmata ed ogni monte ed ogni colle sarà abbassato; le vie tortuose saran fatte diritte e le scabre saranno appianate;
6所有的人都要看見 神的救恩。’”
6ed ogni carne vedrà la salvezza di Dio.
7約翰對那出來要受他洗禮的群眾說:“毒蛇所生的啊,誰指示你們逃避那將要來的忿怒呢?
7Giovanni dunque diceva alle turbe che uscivano per esser battezzate da lui: Razza di vipere, chi v’ha mostrato a fuggir dall’ira a venire?
8應當結出果子來,與悔改的心相稱;你們心裡不要說:‘我們有亞伯拉罕作我們的祖宗。’我告訴你們, 神能從這些石頭中給亞伯拉罕興起後裔來。
8Fate dunque dei frutti degni del ravvedimento, e non vi mettete a dire in voi stessi: Noi abbiamo Abramo per padre! Perché vi dico che Iddio può da queste pietre far sorgere dei figliuoli ad Abramo.
9現在斧頭已經放在樹根上,所有不結好果子的樹,就砍下來,丟在火裡。”
9E ormai è anche posta la scure alla radice degli alberi; ogni albero dunque che non fa buon frutto, vien tagliato e gittato nel fuoco.
10群眾問他:“那麼,我們該作甚麼呢?”
10E le turbe lo interrogavano, dicendo: E allora, che dobbiam fare?
11他回答:“有兩件衣服的,當分給那沒有的,有食物的也當照樣作。”
11Ed egli rispondeva loro: Chi ha due tuniche, ne faccia parte a chi non ne ha; e chi ha da mangiare, faccia altrettanto.
12又有稅吏來要受洗,問他:“老師,我們當作甚麼呢?”
12Or vennero anche dei pubblicani per esser battezzati, e gli dissero: Maestro, che dobbiam fare?
13他說:“除了規定的以外,不可多收。”
13Ed egli rispose loro: Non riscotete nulla di più di quello che v’è ordinato.
14兵丁也問他:“至於我們,我們又應當作甚麼呢?”他說:“不要恐嚇,不要敲詐,當以自己的糧餉為滿足。”
14Lo interrogaron pure de’ soldati, dicendo: E noi, che dobbiam fare? Ed egli a loro: Non fate estorsioni, né opprimete alcuno con false denunzie e contentatevi della vostra paga.
15那時眾人正在期待,人人心裡都在猜想會不會約翰就是基督。
15Or stando il popolo in aspettazione e domandandosi tutti in cuor loro riguardo a Giovanni se talora non fosse lui il Cristo,
16約翰對眾人說:“我用水給你們施洗,但那能力比我更大的要來,我就是給他解鞋帶都沒有資格。他要用聖靈與火給你們施洗。
16Giovanni rispose, dicendo a tutti: Ben vi battezzo io con acqua; ma vien colui che è più forte di me, al quale io non son degno di sciogliere il legaccio dei calzari. Egli vi battezzerà con lo Spirito Santo e col fuoco.
17他手裡拿著簸箕,要揚淨麥場,把麥子收進倉裡,卻用不滅的火把糠秕燒盡。”
17Egli ha in mano il suo ventilabro per nettare interamente l’aia sua, e raccogliere il grano nel suo granaio; ma quant’è alla pula la brucerà con fuoco inestinguibile.
18他還用許多別的話勸勉眾人,向他們傳福音。
18Così, con molte e varie esortazioni, evangelizzava il popolo;
19分封王希律,因他弟弟的妻子希羅底,並因他自己所行的一切惡事,受到約翰的責備。
19ma Erode, il tetrarca, essendo da lui ripreso riguardo ad Erodiada, moglie di suo fratello, e per tutte le malvagità ch’esso Erode avea commesse,
20他在這一切事以外,再加上一件,就是把約翰關在監裡。
20aggiunse a tutte le altre anche questa, di rinchiudere Giovanni in prigione.
21耶穌受洗(太3:13~17;可1:9~11)眾人受了洗,耶穌也受了洗。他正在禱告,天就開了,
21Or avvenne che come tutto il popolo si faceva battezzare, essendo anche Gesù stato battezzato, mentre stava pregando, s’aprì il cielo,
22聖靈仿佛鴿子,有形體地降在他身上;有聲音從天上來,說:“你是我的愛子,我喜悅你。”
22e lo Spirito Santo scese su lui in forma corporea a guisa di colomba; e venne una voce dal cielo: Tu sei il mio diletto Figliuolo; in te mi sono compiaciuto.
23耶穌的家譜(太1:1~17)耶穌開始傳道,年約三十歲,人以為他是約瑟的兒子,約瑟是希里的兒子,
23E Gesù, quando cominciò anch’egli ad insegnare, avea circa trent’anni ed era figliuolo come credevasi, di Giuseppe,
24依次往上推,是瑪塔、利未、麥基、雅拿、約瑟、
24di Heli, di Matthat, di Levi, di Melchi, di Jannai, di Giuseppe,
25瑪他提亞、亞摩斯、拿鴻、以斯利、拿該、
25di Mattatia, di Amos, di Naum, di Esli, di Naggai,
26瑪押、瑪他提亞、西美、約瑟、約大、
26di Maath, di Mattatia, di Semein, di Josech, di Joda,
27約哈難、利撒、所羅巴伯、撒拉鐵、尼利、
27di Joanan, di Rhesa, di Zorobabele, di Salatiel, di Neri,
28麥基、亞底、哥桑、以摩當、珥、
28di Melchi, di Addi, di Cosam, di Elmadam, di Er,
29耶書、以利以謝、約令、瑪塔、利未、
29di Gesù, di Eliezer, di Jorim, di Matthat,
30西緬、猶大、約瑟、約南、以利亞敬、
30di Levi, di Simeone, di Giuda, di Giuseppe, di Jonam, di Eliakim,
31米利亞、買拿、馬達他、拿單、大衛、
31di Melea, di Menna, di Mattatha, di Nathan, di Davide,
32耶西、俄備得、波阿斯、撒門(“撒門”有些抄本作“撒拉”)、拿順、
32di Jesse, di Jobed, di Boos, di Sala, di Naasson,
33亞米拿達、亞當民(有些抄本無“亞當民”一詞)、亞蘭(“亞蘭”有些抄本作“亞珥尼”)、希斯崙、法勒斯、猶大、
33di Aminadab, di Admin, di Arni, di Esrom, di Fares, di Giuda,
34雅各、以撒、亞伯拉罕、他拉、拿鶴、
34di Giacobbe, d’Isacco, d’Abramo, di Tara, di Nachor,
35西鹿、拉吳、法勒、希伯、沙拉、
35di Seruch, di Ragau, di Falek, di Eber, di Sala,
36該南、亞法撒、閃、挪亞、拉麥、
36di Cainam, di Arfacsad, di Sem, di Noè,
37瑪土撒拉、以諾、雅列、瑪勒列、該南、
37di Lamech, di Mathusala, di Enoch, di Jaret, di Maleleel, di Cainam,
38以挪士、塞特、亞當,亞當是 神的兒子。
38di Enos, di Seth, di Adamo, di Dio.