聖經新譯本

Italian: Riveduta Bible (1927)

Luke

17

1饒恕、信心、服事等教訓(太18:6~7、21~22;可9:42)耶穌又對門徒說:“使人犯罪的事是免不了的,但那使人犯罪的人有禍了!
1Disse poi ai suoi discepoli: E’ impossibile che non avvengano scandali: ma guai a colui per cui avvengono!
2就算拿一塊大磨石拴在他的頸項上,把他沉在深海裡,比他使這小子中的一個犯罪還好。
2Meglio per lui sarebbe che una macina da mulino gli fosse messa al collo e fosse gettato nel mare, piuttosto che scandalizzare un solo di questi piccoli.
3你們應當謹慎。如果你弟兄得罪你,就勸戒他;他若懊悔,就饒恕他。
3Badate a voi stessi! Se il tuo fratello pecca, riprendilo; e se si pente, perdonagli.
4如果他一天七次得罪你,又七次回轉,對你說:‘我懊悔了!’你總要饒恕他。”
4E se ha peccato contro te sette volte al giorno, e sette volte torna a te e ti dice: Mi pento, perdonagli.
5使徒對主說:“請你加添我們的信心。”
5Allora gli apostoli dissero al Signore: Aumentaci la fede.
6主說:“如果你們有信心像一粒芥菜種,就是對這棵桑樹說:‘拔起根來,栽到海裡去!’它也必聽從你們。
6E il Signore disse: Se aveste fede quant’è un granel di senapa, potreste dire a questo moro: Sradicati e trapiantati nel mare, e vi ubbidirebbe.
7“你們中間誰有僕人去耕地或是放羊,從田裡回來,你就對他說:‘快過來坐下吃飯’;
7Or chi di voi, avendo un servo ad arare o pascere, quand’ei torna a casa dai campi, gli dirà: Vieni presto a metterti a tavola?
8而不對他說:‘給我預備晚餐,束起腰來服事我,等我吃喝完了,你才吃喝’呢?
8Non gli dirà invece: Preparami la cena, e cingiti a servirmi finch’io abbia mangiato e bevuto, e poi mangerai e berrai tu?
9僕人作了所吩咐的事,主人還謝謝他嗎?
9Si ritiene egli forse obbligato al suo servo perché ha fatto le cose comandategli?
10你們也是這樣,作完一切吩咐你們的事,應該說:‘我們是無用的僕人,我們只作了應分作的。’”
10Così anche voi, quand’avrete fatto tutto ciò che v’è comandato, dite: Noi siamo servi inutili; abbiam fatto quel ch’eravamo in obbligo di fare.
11治好十個痲風病人耶穌往耶路撒冷去,經過撒瑪利亞和加利利的邊境。
11Ed avvenne che, nel recarsi a Gerusalemme, egli passava sui confini della Samaria e della Galilea.
12他走進一個村莊,有十個痲風病人迎面而來,遠遠地站著,
12E come entrava in un certo villaggio, gli si fecero incontro dieci uomini lebbrosi, i quali, fermatisi da lontano,
13大聲說:“主耶穌啊,可憐我們吧!”
13alzaron la voce dicendo: Gesù, Maestro, abbi pietà di noi!
14他看見了,就對他們說:“你們去給祭司檢查吧。”他們去的時候就潔淨了。
14E, vedutili, egli disse loro: Andate a mostrarvi a’ sacerdoti. E avvenne che, mentre andavano, furon mondati.
15內中有一個人見自己已經好了,就回來大聲頌讚 神,
15E uno di loro, vedendo che era guarito, tornò indietro, glorificando Iddio ad alta voce;
16在耶穌腳前把臉伏在地上感謝他。他是一個撒瑪利亞人。
16e si gettò ai suoi piedi con la faccia a terra, ringraziandolo; e questo era un Samaritano.
17耶穌說:“潔淨了的不是有十個人嗎?那九個在哪裡?
17Gesù, rispondendo, disse: I dieci non sono stati tutti mondati? E i nove altri dove sono?
18除了這外族人,再沒有一個回來頌讚 神嗎?”
18Non si è trovato alcuno che sia tornato per dar gloria a Dio fuor che questo straniero?
19耶穌就對他說:“起來,走吧,你的信使你痊愈了。”
19E gli disse: Lèvati e vattene: la tua fede t’ha salvato.
20 神的國降臨的情形(太24:37~41)法利賽人問耶穌:“ 神的國甚麼時候來到呢?”他回答:“ 神的國來到,是眼睛看不見的。
20Interrogato poi dai Farisei sul quando verrebbe il regno di Dio, rispose loro dicendo: Il regno di Dio non viene in maniera da attirar gli sguardi; né si dirà:
21人不能說:‘看哪!在這裡’,或說:‘在那裡’;因為 神的國就在你們裡面。”
21Eccolo qui, o eccolo là; perché ecco, il regno di Dio è dentro di voi.
22他又對門徒說:“日子將到,你們渴望看見人子的一個日子,卻見不到。
22Disse pure ai suoi discepoli: Verranno giorni che desidererete vedere uno de’ giorni del Figliuol dell’uomo, e non lo vedrete.
23有人會對你們說:‘看哪,在那裡;看哪,在這裡!’你們不要出去,也不要追隨他們。
23E vi si dirà: Eccolo là, eccolo qui; non andate, e non li seguite;
24電光怎樣從天這邊一閃,直照到天那邊,人子在他的日子也是這樣。
24perché com’è il lampo che balenando risplende da un’estremità all’altra del cielo, così sarà il Figliuol dell’uomo nel suo giorno.
25但他必須先受許多苦,被這個世代棄絕。
25Ma prima bisogna ch’e’ soffra molte cose, e sia reietto da questa generazione.
26挪亞的時代怎樣,人子的時代也是怎樣。
26E come avvenne ai giorni di Noè, così pure avverrà a’ giorni del Figliuol dell’uomo.
27當時人們吃喝嫁娶,直到挪亞進入方舟的那一天,洪水來了,把他們全都滅掉。
27Si mangiava, si beveva, si prendea moglie, s’andava a marito, fino al giorno che Noè entrò nell’arca, e venne il diluvio che li fece tutti perire.
28在羅得的時代也是這樣,人們吃喝買賣,耕種建造,
28Nello stesso modo che avvenne anche ai giorni di Lot; si mangiava, si beveva, si comprava, si vendeva, si piantava, si edificava;
29直到羅得離開所多瑪的那一天,火與硫磺從天上降下來,把他們全都滅掉。
29ma nel giorno che Lot uscì di Sodoma, piovve dal cielo fuoco e zolfo, che li fece tutti perire.
30人子顯現的日子也是這樣。
30Lo stesso avverrà nel giorno che il Figliuol dell’uomo sarà manifestato.
31當那日,人在房頂上,器具在屋裡,不要下來拿;在田裡的,照樣不要回家。
31In quel giorno, chi sarà sulla terrazza ed avrà la sua roba in casa, non scenda a prenderla; e parimente, chi sarà nei campi non torni indietro.
32應當記著羅得的妻子的教訓。
32Ricordatevi della moglie di Lot.
33凡是想保全生命的,必喪掉生命;凡是犧牲生命的,卻必保全生命。
33Chi cercherà di salvare la sua vita, la perderà; ma chi la perderà, la preserverà.
34我告訴你們,當那夜,兩個人在一張床上,一個被接去,一個被撇下。
34Io ve lo dico: In quella notte, due saranno in un letto; l’uno sarà preso, e l’altro lasciato.
35兩個女人一起推磨,一個被接去,一個被撇下。”
35Due donne macineranno assieme; l’una sarà presa, e l’altra lasciata.
36(有些抄本有第36節:“兩個人在田裡,一個被接去,一個撇下來。”)
36Due uomini saranno ai campi, l’uno sarà preso e l’altro lasciato.
37門徒問耶穌:“主啊,這些事會在哪裡發生呢?”主說:“屍首在哪裡,鷹也會聚集在哪裡。”
37I discepoli risposero: Dove sarà, Signore? Ed egli disse loro: Dove sarà il corpo, ivi anche le aquile si raduneranno.