1寡婦與法官的比喻耶穌對他們講一個比喻,論到人必須常常祈禱,不可灰心。
1Propose loro ancora questa parabola per mostrare che doveano del continuo pregare e non stancarsi.
2他說:“某城裡有一個法官,不懼怕 神,也不尊敬人。
2In una certa città v’era un giudice, che non temeva Iddio né avea rispetto per alcun uomo;
3那城裡有一個寡婦,常常來到他那裡,說:‘求你給我伸冤,使我脫離我的對頭!’
3e in quella città vi era una vedova, la quale andava da lui dicendo: Fammi giustizia del mio avversario.
4他多次不肯,後來心裡說:‘我雖然不懼怕 神,也不尊敬人,
4Ed egli per un tempo non volle farlo; ma poi disse fra sé: benché io non tema Iddio e non abbia rispetto per alcun uomo,
5只是因為這寡婦常常來麻煩我,就給她伸冤吧,免得她不斷地來纏擾我。’”
5pure, poiché questa vedova mi dà molestia, le farò giustizia, che talora, a forza di venire, non finisca col rompermi la testa.
6主說:“你們聽聽這不義的法官所說的話吧。
6E il Signore disse: Ascoltate quel che dice il giudice iniquo.
7難道 神不會為晝夜呼籲他的選民伸冤嗎?難道 神會耽誤他們嗎?
7E Dio non farà egli giustizia ai suoi eletti che giorno e notte gridano a lui, e sarà egli tardo per loro?
8我告訴你們,他要快快地給他們伸冤。然而人子來的時候,在世上找得到這種信心嗎?”
8Io vi dico che farà loro prontamente giustizia. Ma quando il Figliuol dell’uomo verrà, troverà egli la fede sulla terra?
9稅吏和法利賽人的禱告耶穌向那些自恃為義、輕視別人的人,講了這個比喻:
9E disse ancora questa parabola per certuni che confidavano in se stessi di esser giusti e disprezzavano gli altri:
10“有兩個人上聖殿去祈禱,一個是法利賽人,一個是稅吏。
10Due uomini salirono al tempio per pregare; l’uno Fariseo, e l’altro pubblicano.
11法利賽人站著,禱告給自己聽,這樣說:‘ 神啊,我感謝你,我不像別人,勒索、不義、姦淫,也不像這個稅吏。
11Il Fariseo, stando in piè, pregava così dentro di sé: O Dio, ti ringrazio ch’io non sono come gli altri uomini, rapaci, ingiusti, adulteri; né pure come quel pubblicano.
12我一個禮拜禁食兩次,我的一切收入都奉獻十分之一。’
12Io digiuno due volte la settimana; pago la decima su tutto quel che posseggo.
13稅吏卻遠遠站著,連舉目望天也不敢,只捶著胸說:‘ 神啊,可憐我這個罪人!’
13Ma il pubblicano, stando da lungi, non ardiva neppure alzar gli occhi al cielo; ma si batteva il petto, dicendo: O Dio, sii placato verso me peccatore!
14我告訴你們,這個人回去,比那個倒算為義了。因為高抬自己的,必要降卑;自己謙卑的,必要升高。”
14Io vi dico che questi scese a casa sua giustificato, piuttosto che quell’altro; perché chiunque s’innalza sarà abbassato; ma chi si abbassa sarà innalzato.
15讓小孩子到我這裡來(太19:13~15;可10:13~16)有人抱著嬰孩到耶穌面前,要他撫摩他們。門徒看見了,就責備那些人。
15Or gli recavano anche i bambini, perché li toccasse; ma i discepoli, veduto questo, sgridavano quelli che glieli recavano.
16耶穌卻叫他們過來,說:“讓小孩子到我這裡來,不要禁止他們,因為 神的國正屬於這樣的人。
16Ma Gesù chiamò a sé i bambini, e disse: Lasciate i piccoli fanciulli venire a me, e non glielo vietate, perché di tali è il regno di Dio.
17我實在告訴你們,凡不像小孩子一樣接受 神的國的,決不能進去。”
17In verità io vi dico che chiunque non avrà ricevuto il regno di Dio come un piccolo fanciullo, non entrerà punto in esso.
18有錢的人難進 神的國(太19:16~29;可10:17~30)有一個官長問耶穌:“良善的老師,我當作甚麼,才可以承受永生?”
18E uno dei principali lo interrogò, dicendo: Maestro buono, che farò io per ereditare la vita eterna?
19耶穌對他說:“你為甚麼稱我是良善的呢?除了 神一位以外,沒有良善的。
19E Gesù gli disse: Perché mi chiami buono? Nessuno è buono, salvo uno solo, cioè Iddio.
20誡命你是知道的:不可姦淫,不可殺人,不可偷盜,不可作假證供,當孝敬父母。”
20Tu sai i comandamenti: Non commettere adulterio; non uccidere; non rubare; non dir falsa testimonianza; onora tuo padre e tua madre.
21他說:“這一切我從小都遵守了。”
21Ed egli rispose: Tutte queste cose io le ho osservate fin dalla mia giovinezza.
22耶穌聽了,就告訴他:“你還缺少一件,應當變賣你一切所有的,分給窮人,你就必定有財寶在天上,而且你還要來跟從我。”
22E Gesù, udito questo, gli disse: Una cosa ti manca ancora; vendi tutto ciò che hai, e distribuiscilo ai poveri, e tu avrai un tesoro nel cielo; poi vieni e seguitami.
23他聽見這話,非常憂愁,因為他十分富有。
23Ma egli, udite queste cose, ne fu grandemente attristato, perché era molto ricco.
24耶穌見他這樣,就說:“富有的人要進 神的國,是多麼難哪!
24E Gesù, vedendolo a quel modo, disse: Quanto malagevolmente coloro che hanno delle ricchezze entreranno nel regno di Dio!
25駱駝穿過針眼,比有錢的人進 神的國還容易呢。”
25Poiché è più facile a un cammello passare per la cruna d’un ago, che ad un ricco entrare nel regno di Dio.
26聽見的人說:“這樣,誰可以得救呢?”
26E quelli che udiron questo dissero: Chi dunque può esser salvato?
27耶穌說:“人所不能的,在 神卻是可能的。”
27Ma egli rispose: Le cose impossibili agli uomini sono possibili a Dio.
28彼得說:“你看,我們已捨棄自己所有的,跟從你了!”
28E Pietro disse: Ecco, noi abbiam lasciato le nostre case, e t’abbiam seguitato.
29耶穌說:“我實在告訴你們,人為 神的國撇下房屋、妻子、弟兄、父母或兒女,
29Ed egli disse loro: Io vi dico in verità che non v’è alcuno che abbia lasciato casa, o moglie, o fratelli, o genitori, o figliuoli per amor del regno di Dio,
30沒有不在今世得許多倍,來世得永生的。”
30il quale non ne riceva molte volte tanto in questo tempo, e nel secolo avvenire la vita eterna.
31第三次預言受難及復活(太20:17~19;可10:32~34)耶穌把十二門徒帶到一邊,對他們說:“我們現在上耶路撒冷去,先知所寫的一切,都要成就在人子身上。
31Poi, presi seco i dodici, disse loro: Ecco, noi saliamo a Gerusalemme, e saranno adempiute rispetto al Figliuol dell’uomo tutte le cose scritte dai profeti;
32他要被交給外族人,受戲弄,被凌辱,他們要向他吐唾沫,
32poiché egli sarà dato in man de’ Gentili, e sarà schernito ed oltraggiato e gli sputeranno addosso;
33鞭打他,殺害他;第三日他要復活。”
33e dopo averlo flagellato, l’uccideranno; ma il terzo giorno risusciterà.
34這些話的含義對門徒是隱藏的。他們聽了,一點也不明白,不知道他說的是甚麼。
34Ed essi non capirono nulla di queste cose; quel parlare era per loro oscuro, e non intendevano le cose dette loro.
35治好瞎眼的人(太20:29~34;可10:46~52)耶穌走近耶利哥的時候,有一個瞎眼的人坐在路旁討飯,
35Or avvenne che com’egli si avvicinava a Gerico, un certo cieco sedeva presso la strada, mendicando;
36他聽見人群經過,就問是甚麼事。
36e, udendo la folla che passava, domandò che cosa fosse.
37別人告訴他,是拿撒勒人耶穌經過。
37E gli fecero sapere che passava Gesù il Nazareno.
38他就喊叫說:“大衛的子孫耶穌啊,可憐我吧!”
38Allora egli gridò: Gesù figliuol di Davide, abbi pietà di me!
39在前頭走的人責備他,叫他不要出聲;但他越發喊叫:“大衛的子孫,可憐我吧!”
39E quelli che precedevano lo sgridavano perché tacesse; ma lui gridava più forte: Figliuol di Davide, abbi pietà di me!
40耶穌站住,吩咐領他過來。等他走近,就問他:
40E Gesù, fermatosi, comandò che gli fosse menato; e quando gli fu vicino, gli domandò:
41“你要我為你作甚麼?”他說:“主啊,叫我能看見!”
41Che vuoi tu ch’io ti faccia? Ed egli disse: Signore, ch’io ricuperi la vista.
42耶穌說:“你就看見吧!你的信使你痊愈了。”
42E Gesù gli disse: Ricupera la vista; la tua fede t’ha salvato.
43他立刻看見了,就跟隨耶穌,頌讚 神。眾人看見這事,也讚美 神。
43E in quell’istante ricuperò la vista, e lo seguiva glorificando Iddio; e tutto il popolo, veduto ciò, diede lode a Dio.