聖經新譯本

Italian: Riveduta Bible (1927)

Luke

19

1稅吏長撒該耶穌進了耶利哥,正經過的時候,
1E Gesù, essendo entrato in Gerico, attraversava la città.
2有一個人名叫撒該,是稅吏長,又很富有。
2Ed ecco, un uomo, chiamato per nome Zaccheo, il quale era capo dei pubblicani ed era ricco,
3他想看看耶穌是怎麼樣的,因為人多,他又身材矮小,就看不見。
3cercava di veder chi era Gesù, ma non poteva a motivo della folla, perché era piccolo di statura.
4於是他跑到前頭,爬上一棵桑樹,要看看耶穌,因為耶穌就要從那裡經過。
4Allora corse innanzi, e montò sopra un sicomoro, per vederlo, perch’egli avea da passar per quella via.
5耶穌到了那裡,往上一看,對他說:“撒該,快下來,今天我要住在你家裡。”
5E come Gesù fu giunto in quel luogo, alzati gli occhi, gli disse: Zaccheo, scendi presto, perché oggi debbo albergare in casa tua.
6他就趕快下來,歡歡喜喜地接待耶穌。
6Ed egli s’affrettò a scendere e lo accolse con allegrezza.
7眾人看見就紛紛議論說:“他竟到罪人家裡去住宿!”
7E veduto ciò, tutti mormoravano, dicendo: E’ andato ad albergare da un peccatore!
8撒該站著對主說:“主啊,請看,我要把家財的一半分給窮人,我若敲詐了誰,就還他四倍。”
8Ma Zaccheo, presentatosi al Signore, gli disse: Ecco, Signore, la metà de’ miei beni la do ai poveri; e se ho frodato qualcuno di qualcosa gli rendo il quadruplo.
9耶穌說:“今天救恩到了這家,他也是亞伯拉罕的子孫。
9E Gesù gli disse: Oggi la salvezza è entrata in questa casa, poiché anche questo è figliuolo d’Abramo:
10因為人子來,是要尋找拯救失喪的人。”
10poiché il Figliuol dell’uomo è venuto per cercare e salvare ciò che era perito.
11十個僕人的比喻(參太25:14~30)眾人聽這些話的時候,因為耶穌已經接近耶路撒冷,又因他們以為 神的國快要出現,他就講了一個比喻,
11Or com’essi ascoltavano queste cose, Gesù aggiunse una parabola, perché era vicino a Gerusalemme ed essi pensavano che il regno di Dio stesse per esser manifestato immediatamente.
12說:“有一個貴族往遠方去要接受王位,然後回來。
12Disse dunque: Un uomo nobile se n’andò in un paese lontano per ricevere l’investitura d’un regno e poi tornare.
13他叫了自己的十個僕人來,給他們一千銀幣,說:‘你們拿去作生意,等到我回來。’
13E chiamati a sé dieci suoi servitori, diede loro dieci mine, e disse loro: Trafficate finch’io venga.
14他本國的人卻恨他,就派使者跟著去說:‘我們不願意這個人作王統治我們。’
14Ma i suoi concittadini l’odiavano, e gli mandaron dietro un’ambasciata per dire: Non vogliamo che costui regni su noi.
15他得了王位回來,就吩咐把那些領了錢的僕人召來,要知道他們作生意賺了多少。
15Ed avvenne, quand’e’ fu tornato, dopo aver ricevuto l’investitura del regno, ch’egli fece venire quei servitori ai quali avea dato il danaro, per sapere quanto ognuno avesse guadagnato, trafficando.
16第一個走過來說:‘主啊,你的一百銀幣,已經賺了一千。’
16Si presentò il primo e disse: Signore, la tua mina ne ha fruttate altre dieci.
17主人說:‘好,良善的僕人,你既然在最小的事上忠心,可以有權管理十座城。’
17Ed egli gli disse: Va bene, buon servitore; poiché sei stato fedele in cosa minima, abbi podestà su dieci città.
18第二個來說:‘主啊,你的一百銀幣,已經賺了五百。’
18Poi venne il secondo, dicendo: La tua mina, signore, ha fruttato cinque mine.
19主人說:‘你可以管理五座城。’
19Ed egli disse anche a questo: E tu sii sopra cinque città.
20另一個來說:‘主啊,你看,你的一百銀幣,我一直保存在手巾裡,
20Poi ne venne un altro che disse: Signore, ecco la tua mina che ho tenuta riposta in un fazzoletto,
21因為我怕你,你一向是嚴厲的人,沒有存的要提取,沒有種的要收割。’
21perché ho avuto paura di te che sei uomo duro; tu prendi quel che non hai messo, e mieti quel che non hai seminato.
22主人說:‘可惡的僕人!我要憑你的口定你的罪。你知道我是嚴厲的人,沒有存的要提取,沒有種的要收割嗎?
22E il padrone a lui: Dalle tue parole ti giudicherò, servo malvagio! Tu sapevi ch’io sono un uomo duro, che prendo quel che non ho messo e mieto quel che non ho seminato;
23那你為甚麼不把我的錢存入銀行,等我回來的時候,把它連本帶利取回來呢?’
23e perché non hai messo il mio danaro alla banca, ed io, al mio ritorno, l’avrei riscosso con l’interesse?
24他就對侍衛說:‘奪過他的一百銀幣,給那有一千的。’
24Poi disse a coloro ch’eran presenti: Toglietegli la mina, e date la a colui che ha le dieci mine.
25他們說:‘主啊,他已經有一千銀幣了。’
25Essi gli dissero: Signore, egli ha dieci mine.
26主人說:‘我告訴你們,凡是有的,還要給他;沒有的,就算他有甚麼也要拿去。
26Io vi dico che a chiunque ha sarà dato; ma a chi non ha sarà tolto anche quello che ha.
27至於我那些仇敵,就是不願意我作王統治他們的,把他們拉到這裡來,在我面前殺掉!’”
27Quanto poi a quei miei nemici che non volevano che io regnassi su loro, menateli qua e scannateli in mia presenza.
28騎驢進耶路撒冷(太21:1~9;可11:1~10;約12:12~15)耶穌講完這些話,就往前走,上耶路撒冷去。
28E dette queste cose, Gesù andava innanzi, salendo a Gerusalemme.
29將到伯法其和伯大尼,就在橄欖山那裡,他差派兩個門徒,
29E avvenne che come fu vicino a Betfage e a Betania presso al monte detto degli Ulivi, mandò due de’ discepoli, dicendo:
30說:“你們往對面的村子裡去,就會看見一頭從來沒有人騎過的小驢,拴在那裡,把牠解開牽來。
30Andate nella borgata dirimpetto, nella quale entrando, troverete legato un puledro d’asino, sopra il quale non è mai montato alcuno; scioglietelo e menatemelo.
31如果有人問為甚麼解開牠,你們要這樣說:‘主需要牠。’”
31E se qualcuno vi domanda perché lo sciogliete, direte così: Il Signore ne ha bisogno.
32被差的人去了,發現和主所說的一樣。
32E quelli ch’erano mandati, partirono e trovarono le cose com’egli avea lor detto.
33他們解開小驢的時候,主人問他們:“你們為甚麼解開牠?”
33E com’essi scioglievano il puledro, i suoi padroni dissero loro: Perché sciogliete il puledro?
34他們說:“主需要牠。”
34Essi risposero: Il Signore ne ha bisogno.
35他們把小驢牽到耶穌那裡,把自己的衣服搭在上面,扶著耶穌上去。
35E lo menarono a Gesù; e gettati i loro mantelli sul puledro, vi fecero montar Gesù.
36耶穌前行的時候,眾人把自己的衣服鋪在路上。
36E mentre egli andava innanzi, stendevano i loro mantelli sulla via.
37他走近耶路撒冷,快要下橄欖山的時候,全體門徒因為所看見的一切神蹟,就歡樂起來,大聲讚美 神,
37E com’era già presso la città, alla scesa del monte degli Ulivi, tutta la moltitudine dei discepoli cominciò con allegrezza a lodare Iddio a gran voce per tutte le opere potenti che aveano vedute,
38說:“奉主名來的王,是應當稱頌的!在天上有和平,在至高之處有榮耀!”
38dicendo: Benedetto il Re che viene nel nome del Signore; pace in cielo e gloria ne’ luoghi altissimi!
39群眾中有幾個法利賽人對他說:“先生,責備你的門徒吧!”
39E alcuni de’ Farisei di tra la folla gli dissero: Maestro, sgrida i tuoi discepoli!
40耶穌說:“我告訴你們,他們若不出聲,石頭都要呼叫了。”
40Ed egli, rispondendo, disse: Io vi dico che se costoro si tacciono, le pietre grideranno.
41為耶路撒冷哀哭耶穌走近耶路撒冷的時候,看見了城,就為城哀哭,
41E come si fu avvicinato, vedendo la città, pianse su lei, dicendo:
42說:“巴不得你在這日子,知道關於你平安的事,但現在這事在你眼前是隱藏的。
42Oh se tu pure avessi conosciuto in questo giorno quel ch’è per la tua pace! Ma ora è nascosto agli occhi tuoi.
43日子將到,你的仇敵必築壘攻擊你,周圍環繞你,四面困住你,
43Poiché verranno su te de’ giorni nei quali i tuoi nemici ti faranno attorno delle trincee, e ti circonderanno e ti stringeranno da ogni parte;
44要摧毀你和你裡面的兒女,沒有一塊石頭留在另一塊石頭上面,因為你不知道那眷顧你的時期。”
44e atterreranno te e i tuoi figliuoli dentro di te, e non lasceranno in te pietra sopra pietra, perché tu non hai conosciuto il tempo nel quale sei stata visitata.
45潔淨聖殿(太21:12~17;可11:15~19;約2:13~22)耶穌進了聖殿,就趕走作買賣的人,
45Poi, entrato nel tempio, cominciò a cacciar quelli che in esso vendevano,
46對他們說:“經上記著:‘我的殿是禱告的殿’,你們竟把它弄成賊窩了。”
46dicendo loro: Egli è scritto: La mia casa sarà una casa d’orazione, ma voi ne avete fatto una spelonca di ladroni.
47他天天在聖殿裡教導人,祭司長、經學家和民間的首領,都想殺害他;
47Ed ogni giorno insegnava nel tempio. Ma i capi sacerdoti e gli scribi e i primi fra il popolo cercavano di farlo morire;
48但他們不知道要怎樣下手,因為眾人都圍著他,聽他的教訓。
48ma non sapevano come fare, perché tutto il popolo, ascoltandolo, pendeva dalle sue labbra.