聖經新譯本

Italian: Riveduta Bible (1927)

Luke

20

1質問耶穌憑甚麼權柄作事(太21:23~27;可11:27~33)有一天,耶穌在殿裡教導人,宣講福音,眾祭司長、經學家和長老上前來,
1E avvenne un di quei giorni, che mentre insegnava al popolo nel tempio ed evangelizzava, sopraggiunsero i capi sacerdoti e gli scribi con gli anziani, e gli parlaron così:
2對他說:“告訴我們,你憑著甚麼權柄作這些事?給你這權柄的是誰?”
2Dicci con quale autorità tu fai queste cose, e chi t’ha data codesta autorità.
3他回答他們:“我也要問你們一句話,你們告訴我:
3Ed egli, rispondendo, disse loro: Anch’io vi domanderò una cosa:
4約翰的洗禮是從天上來的,還是從人來的呢?”
4Il battesimo di Giovanni era dal cielo a dagli uomini?
5他們就彼此議論說:“如果我們說:‘是從天上來的’,他就會問:‘那你們為甚麼不相信他呢?’
5Ed essi ragionavan fra loro, dicendo: Se diciamo: Dal cielo, egli ci dirà: Perché non gli credeste?
6如果我們說:‘是從人來的’,眾人都會用石頭打我們,因為他們都認定約翰是先知。”
6Ma se diciamo: Dagli uomini, tutto il popolo ci lapiderà, perché è persuaso che Giovanni era un profeta.
7於是他們回答耶穌:“我們不知道是從哪裡來的。”
7E risposero che non sapevano d’onde fosse.
8耶穌說:“我也不告訴你們,我憑著甚麼權柄作這些事。”
8E Gesù disse loro: Neppur io vi dico con quale autorità fo queste cose.
9佃戶的比喻(太21:33~46;可12:1~12)於是耶穌向眾人講了這個比喻:“有一個人栽種了一個葡萄園,租給佃戶,就遠行去了很久。
9Poi prese a dire al popolo questa parabola: Un uomo piantò una vigna, l’allogò a dei lavoratori, e se n’andò in viaggio per lungo tempo.
10到了時候,園主派了一個僕人到佃戶那裡,叫他們把葡萄園當納的果子交給他。佃戶卻打了他,放他空手回去。
10E nella stagione mandò a que’ lavoratori un servitore perché gli dessero del frutto della vigna; ma i lavoratori, battutolo, lo rimandarono a mani vuote.
11園主又派另一個僕人去,佃戶又打了他,並且侮辱他,也叫他空手回去。
11Ed egli di nuovo mandò un altro servitore; ma essi, dopo aver battuto e vituperato anche questo, lo rimandarono a mani vuote.
12於是他又派第三個去,佃戶把他打傷,趕他走了。
12Ed egli ne mandò ancora un terzo; ed essi, dopo aver ferito anche questo, lo scacciarono.
13葡萄園的主人說:‘怎麼辦呢?我要派我的愛子去,也許這一個他們會尊敬的。’
13Allora il padron della vigna disse: Che farò? Manderò il mio diletto figliuolo; forse a lui porteranno rispetto.
14佃戶一看他,就彼此商議說:‘這是繼承產業的,讓我們殺了他,那麼,產業就成為我們的了。’
14Ma quando i lavoratori lo videro, fecero tra loro questo ragionamento: Costui è l’erede; uccidiamolo, affinché l’eredità diventi nostra.
15於是他們把園主的愛子推出葡萄園外殺了。主人要怎樣對待他們呢?
15E cacciatolo fuor dalla vigna, lo uccisero. Che farà loro dunque il padron della vigna?
16他要來除掉這些佃戶,把葡萄園租給別人。”他們聽見了就說:“千萬不要有這樣的事發生!”
16Verrà e distruggerà que’ lavoratori, e darà la vigna ad altri. Ed essi, udito ciò, dissero: Così non sia!
17耶穌看著他們,說:“那麼,‘建築工人所棄的石頭,成了房角的主要石頭’,這經文是甚麼意思呢?
17Ma egli, guardatili in faccia, disse: Che vuol dir dunque questo che è scritto: La pietra che gli edificatori hanno riprovata è quella che è divenuta pietra angolare?
18凡是跌在那石頭上的,就必摔碎;那石頭掉在誰的身上,就必把他壓得粉碎。”
18Chiunque cadrà su quella pietra sarà sfracellato; ed ella stritolerà colui sul quale cadrà.
19經學家和祭司長知道這比喻是針對他們說的,當時就想動手拿他,可是又害怕群眾。
19E gli scribi e i capi sacerdoti cercarono di mettergli le mani addosso in quella stessa ora, ma temettero il popolo; poiché si avvidero bene ch’egli avea detto quella parabola per loro.
20以納稅的事問難耶穌(太22:15~22;可12:13~17)經學家和祭司長差派奸細偽裝好人去窺探耶穌,要抓著他的把柄,好把他交由總督全權裁決。
20Ed essendosi messi ad osservarlo, gli mandarono delle spie che simulassero d’esser giusti per coglierlo in parole, affin di darlo in man dell’autorità e del potere del governatore.
21奸細問他:“老師,我們知道你所說所教的都對,並且不講情面,只照著真理把 神的道教導人。
21E quelli gli fecero una domanda, dicendo: Maestro, noi sappiamo che tu parli e insegni dirittamente, e non hai riguardi personali, ma insegni la via di Dio secondo verità:
22我們納稅給凱撒可以不可以?”
22E’ egli lecito a noi pagare il tributo a Cesare o no?
23耶穌看透他們的詭計,就對他們說:
23Ma egli, avvedutosi della loro astuzia, disse loro:
24“給我一個銀幣看看,上面是誰的像,誰的名號?”他們說:“凱撒的。”
24Mostratemi un denaro; di chi porta l’effigie e l’iscrizione? Ed essi dissero: Di Cesare.
25耶穌說:“這樣,凱撒的應當歸給凱撒, 神的應當歸給 神。”
25Ed egli a loro: Rendete dunque a Cesare quel ch’è di Cesare, e a Dio quel ch’è di Dio.
26他們在群眾面前,不能抓住耶穌的把柄,又希奇他的回答,就沉默下來。
26Ed essi non poteron coglierlo in parole dinanzi al popolo; e maravigliati della sua risposta, si tacquero.
27人復活後不娶不嫁(太22:23~33;可12:18~27)撒都該人向來否認有復活的事,他們當中有幾個人來問耶穌:
27Poi, accostatisi alcuni dei Sadducei, i quali negano che ci sia risurrezione, lo interrogarono, dicendo:
28“老師,摩西曾寫給我們說:‘如果一個人娶了妻子,還沒有兒女就死了,他弟弟就應當娶他的妻子,為哥哥立後。’
28Maestro, Mosè ci ha scritto che se il fratello di uno muore avendo moglie ma senza figliuoli, il fratello ne prenda la moglie e susciti progenie a suo fratello.
29從前有兄弟七人,頭一個娶了妻子,沒有孩子就死了。
29Or v’erano sette fratelli. Il primo prese moglie, e morì senza figliuoli.
30第二個、
30Il secondo pure la sposò;
31第三個,也娶過她;七個都是這樣,都沒有留下孩子就死了。
31poi il terzo; e così fu dei sette; non lasciaron figliuoli, e morirono.
32後來那女人也死了。
32In ultimo, anche la donna morì.
33那麼,這女人在復活的時候,要作哪一個的妻子呢?因為七個人都娶過她。”
33Nella risurrezione dunque, la donna, di chi di loro sarà moglie? Perché i sette l’hanno avuta per moglie.
34耶穌說:“這世界的人又娶又嫁,
34E Gesù disse loro: I figliuoli di questo secolo sposano e sono sposati;
35但配得那世界的,又配從死人中復活的人,也不娶也不嫁。
35ma quelli che saranno reputati degni d’aver parte al secolo avvenire e alla risurrezione dai morti, non sposano e non sono sposati,
36他們和天使一樣,不能再死;既然是復活了的人,就是 神的兒女了。
36perché neanche possono più morire, giacché son simili agli angeli e son figliuoli di Dio, essendo figliuoli della risurrezione.
37至於死人復活的事,摩西在荊棘篇上提過,他稱主是亞伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神;
37Che poi i morti risuscitino anche Mosè lo dichiarò nel passo del "pruno", quando chiama il Signore l’Iddio d’Abramo, l’Iddio d’Isacco e l’Iddio di Giacobbe.
38 神不是死人的 神,而是活人的 神,因為在他那裡的人都是活的。”
38Or Egli non è un Dio di morti, ma di viventi; poiché per lui vivono tutti.
39經學家中有幾個說:“老師,你說得好。”
39E alcuni degli scribi, rispondendo, dissero: Maestro, hai detto bene.
40從此他們再不敢問他甚麼了。
40E non ardivano più fargli alcuna domanda.
41大衛稱基督為主(太22:41~45;可12:35~37)耶穌問他們:“人怎麼能說基督是大衛的子孫呢?
41Ed egli disse loro: Come dicono che il Cristo è figliuolo di Davide?
42大衛自己在詩篇上說:‘主對我的主說:你坐在我的右邊,
42Poiché Davide stesso, nel libro dei Salmi, dice: Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra,
43等我使你的仇敵作你的腳凳。’
43finché io abbia posto i tuoi nemici per sgabello de’ tuoi piedi.
44大衛既然稱他為主,他又怎會是大衛的子孫呢?”
44Davide dunque lo chiama Signore; e com’è egli suo figliuolo?
45提防經學家(太23:1~36;可12:38~40)眾人聽著的時候,耶穌對門徒說:
45E udendolo tutto il popolo, egli disse a’ suoi discepoli:
46“你們要提防經學家,他們好穿長袍走來走去,喜歡人在巿中心向他們問安,並且喜歡會堂裡的高位、筵席上的首座。
46Guardatevi dagli scribi, i quali passegian volentieri in lunghe vesti ed amano le salutazioni nelle piazze e i primi seggi nelle sinagoghe e i primi posti nei conviti;
47他們吞沒了寡婦的房產,又用冗長的禱告作掩飾。這等人必受更重的刑罰。”
47essi che divorano le case delle vedove e fanno per apparenza lunghe orazioni. Costoro riceveranno maggior condanna.