聖經新譯本

Italian: Riveduta Bible (1927)

Luke

21

1窮寡婦的奉獻(可12:41~44)耶穌抬眼看見有錢的人把奉獻投入奉獻箱。
1Poi, alzati gli occhi, Gesù vide dei ricchi che gettavano i loro doni nella cassa delle offerte.
2他又看見一個窮寡婦,投入兩個小錢,
2Vide pure una vedova poveretta che vi gettava due spiccioli;
3就說:“我實在告訴你們,這個窮寡婦所投的,比眾人投的更多。
3e disse: In verità vi dico che questa povera vedova ha gettato più di tutti;
4因為這些人都是把自己剩餘的投進去作奉獻,這寡婦是自己不足,卻把所有養生的都投進去了。”
4poiché tutti costoro hanno gettato nelle offerte del loro superfluo; ma costei, del suo necessario, v’ha gettato tutto quanto avea per vivere.
5預言聖殿被毀(太24:1~2;可13:1~2)有人在談論聖殿,是用美麗的石頭和供物裝飾的。耶穌說:
5E facendo alcuni notare come il tempio fosse adorno di belle pietre e di doni consacrati, egli disse:
6“你們看見的這些,到了日子,必沒有一塊石頭留在另一塊石頭上面,每一塊都要拆下來。”
6Quant’è a queste cose che voi contemplate, verranno i giorni che non sarà lasciata pietra sopra pietra che non sia diroccata.
7這世代終結的預兆(太10:17~22,24:3~14;可13:3~13)那些人問他:“老師,甚麼時候會有這些事呢?這些事要發生的時候,有甚麼預兆呢?”
7Ed essi gli domandarono: Maestro, quando avverranno dunque queste cose? e quale sarà il segno del tempo in cui queste cose staranno per succedere?
8他說:“你們要小心,不要被人迷惑。因為有許多人要來,假冒我的名說:‘我就是基督’,又說:‘時候近了。’你們不要跟從這些人。
8Ed egli disse: Guardate di non esser sedotti; perché molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Son io; e: Il tempo è vicino; non andate dietro a loro.
9你們要聽見戰亂和暴動,但不要驚慌,因為這些事是必先發生的,不過結局卻不會立刻就到。”
9E quando udrete parlar di guerre e di sommosse, non siate spaventati; perché bisogna che queste cose avvengano prima; ma la fine non verrà subito dopo.
10過了一會兒,耶穌又對他們說:“一個民族要起來攻打另一個民族,一個國家要起來攻打另一個國家。
10Allora disse loro: Si leverà nazione contro nazione e regno contro regno;
11到處必有大地震、饑荒和瘟疫,天上必有又恐怖又巨大的預兆。
11vi saranno gran terremoti, e in diversi luoghi pestilenze e carestie; vi saranno fenomeni spaventevoli e gran segni dal cielo.
12但在這一切以先,人必為我的名,下手拘捕、迫害你們,把你們交給會堂,下在監裡,甚至押到君王和總督面前,
12Ma prima di tutte queste cose, vi metteranno le mani addosso e vi perseguiteranno, dandovi in man delle sinagoghe e mettendovi in prigione, traendovi dinanzi a re e governatori, a cagion del mio nome.
13結果卻成了你們見證的機會。
13Ma ciò vi darà occasione di render testimonianza.
14所以,你們應當心裡鎮定,用不著預先思慮怎樣申辯。
14Mettetevi dunque in cuore di non premeditar come rispondere a vostra difesa,
15因為我必賜給你們口才、智慧,是你們所有的敵人不能抵抗,也不能駁倒的。
15perché io vi darò una parola e una sapienza alle quali tutti i vostri avversari non potranno contrastare né contraddire.
16你們也會被父母、弟兄、親戚、朋友出賣,他們又要害死你們一些人。
16Or voi sarete traditi perfino da genitori, da fratelli, da parenti e da amici; faranno morire parecchi di voi;
17你們要因我的名,被眾人恨惡,
17e sarete odiati da tutti a cagion del mio nome;
18然而連你們的一根頭髮,也必不失落。
18ma neppure un capello del vostro capo perirà.
19你們要以堅忍的心志,贏取自己的靈魂。
19Con la vostra perseveranza guadagnerete le anime vostre.
20預言耶路撒冷被毀(太24:15~21;可13:14~19)“當你們看見耶路撒冷被軍隊圍困的時候,就知道它荒涼的日子近了。
20Quando vedrete Gerusalemme circondata d’eserciti, sappiate allora che la sua desolazione è vicina.
21那時,住在猶太的,應該逃到山上;住在城裡的,要離開;住在鄉下的,不要進城。
21Allora quelli che sono in Giudea, fuggano ai monti; e quelli che sono nella città, se ne partano; e quelli che sono per la campagna, non entrino in lei.
22因為這是報仇的日子,使經上的一切話都得應驗。
22Perché quelli son giorni di vendetta, affinché tutte le cose che sono scritte, siano adempite.
23當那些日子,懷孕的和乳養孩子的有禍了!因為大災難要臨到這地,烈怒要臨到這民。
23Guai alle donne che saranno incinte, e a quelle che allatteranno in que’ giorni! Perché vi sarà gran distretta nel paese ed ira su questo popolo.
24他們將倒在刀下,被擄到各國,耶路撒冷必被外族人踐踏,直到外族人的日期滿足。
24E cadranno sotto il taglio della spada, e saran menati in cattività fra tutte le genti; e Gerusalemme sarà calpestata dai Gentili, finché i tempi de’ Gentili siano compiti.
25人子必駕雲降臨(太24:29~35;可13:24~31)“日月星辰將有異兆;在地上,各國也要因著海洋波濤的咆哮而困苦不安。
25E vi saranno de’ segni nel sole, nella luna e nelle stelle; e sulla terra, angoscia delle nazioni, sbigottite dal rimbombo del mare e delle onde;
26天上的萬象震動,人因為等待即將臨到世界的事,都嚇昏了。
26gli uomini venendo meno per la paurosa aspettazione di quel che sarà per accadere al mondo; poiché le potenze de’ cieli saranno scrollate.
27那時,他們要看見人子,帶著能力,滿有榮耀,駕著雲降臨。
27E allora vedranno il Figliuol dell’uomo venir sopra le nuvole con potenza e gran gloria.
28一有這些事,你們就當挺身昂首,因為你們的救贖近了。”
28Ma quando queste cose cominceranno ad avvenire, rialzatevi, levate il capo, perché la vostra redenzione è vicina.
29耶穌又給他們講了一個比喻:“你們看看無花果樹和各樣的樹。
29E disse loro una parabola: Guardate il fico e tutti gli alberi;
30它們甚麼時候發芽,你們看見了,就知道夏天近了。
30quando cominciano a germogliare, voi, guardando, riconoscete da voi stessi che l’estate è oramai vicina.
31同樣,你們甚麼時候看見這些事發生,也應該知道 神的國近了。
31Così anche voi quando vedrete avvenir queste cose, sappiate che il regno di Dio è vicino.
32我實在告訴你們,這一切都必定發生,然後這世代才會過去。
32In verità io vi dico che questa generazione non passerà prima che tutte queste cose siano avvenute.
33天地都過去,但我的話決不會廢去。
33Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
34警醒祈求“你們應當自己小心,免得在貪食醉酒和生活的掛慮壓住你們的心的時候,那日子突然臨到你們,
34Badate a voi stessi, che talora i vostri cuori non siano aggravati da crapula, da ubriachezza e dalle ansiose sollecitudini di questa vita, e che quel giorno non vi venga addosso all’improvviso come un laccio;
35正如網羅臨到全地的所有居民。
35perché verrà sopra tutti quelli che abitano sulla faccia di tutta la terra.
36你們要時刻警醒,常常祈求,好讓你們能逃避這一切要發生的事,可以站在人子面前。”
36Vegliate dunque, pregando in ogni tempo, affinché siate in grado di scampare a tutte queste cose che stanno per accadere, e di comparire dinanzi al Figliuol dell’uomo.
37耶穌白天在殿裡教導人,晚上就到橄欖山上去過夜。
37Or di giorno egli insegnava nel tempio; e la notte usciva e la passava sul monte detto degli Ulivi.
38群眾清早起來上聖殿,到他那裡要聽他講道。
38E tutto il popolo, la mattina di buon’ora, veniva a lui nel tempio per udirlo.