聖經新譯本

Italian: Riveduta Bible (1927)

Luke

22

1商議怎樣殺害耶穌(太26:1~5;可14:1~2、10~11。參約11:45~53)除酵節又名逾越節近了。
1Or la festa degli azzimi, detta la Pasqua, s’avvicinava;
2祭司長和經學家設法怎樣殺害耶穌,因為他們懼怕群眾。
2e i capi sacerdoti e gli scribi cercavano il modo di farlo morire, perché temevano il popolo.
3那時,撒但已經進入加略人猶大的心,他原是十二門徒中的一個。
3E Satana entrò in Giuda, chiamato Iscariota, che era del numero de’ dodici.
4他去與祭司長和守殿官商量怎樣把耶穌交給他們。
4Ed egli andò a conferire coi capi sacerdoti e i capitani sul come lo darebbe loro nelle mani.
5他們很高興,約定了給他銀子。
5Ed essi se ne rallegrarono e pattuirono di dargli del denaro.
6他答應了,就尋找機會,要趁群眾不在的時候,把耶穌交給他們。
6Ed egli prese l’impegno, e cercava l’opportunità di farlo di nascosto alla folla.
7預備逾越節的筵席(太26:17~19;可14:12~16)除酵日到了,在這一天應當宰殺逾越節的羊羔。
7Or venne il giorno degli azzimi, nel quale si dovea sacrificar la Pasqua.
8耶穌差派彼得和約翰,說:“你們去為我們預備逾越節的晚餐給我們吃。”
8E Gesù mandò Pietro e Giovanni, dicendo: Andate a prepararci la pasqua, affinché la mangiamo.
9他們說:“你要我們在哪裡預備呢?”
9Ed essi gli dissero: Dove vuoi che la prepariamo?
10他說:“你們進了城,必有一個人頂著水罐,迎面而來,你們就跟著他,到他所進的那一家,
10Ed egli disse loro: Ecco, quando sarete entrati nella città, vi verrà incontro un uomo che porterà una brocca d’acqua; seguitelo nella casa dov’egli entrerà.
11對家主說,老師問你:‘客廳在哪裡?我和門徒好在那裡吃逾越節的晚餐。’
11E dite al padron di casa: Il Maestro ti manda a dire: Dov’è la stanza nella quale mangerò la pasqua co’ miei discepoli?
12他必指示你們樓上一間布置整齊的大房子,你們就在那裡預備。”
12Ed egli vi mostrerà di sopra una gran sala ammobiliata; quivi apparecchiate.
13他們去了,所遇見的正像耶穌所說的一樣,就預備好了逾越節的晚餐。
13Ed essi andarono e trovaron com’egli avea lor detto, e prepararon la pasqua.
14最後的晚餐(太26:20~24、26~29;可14:17~21;約13:21~30。參林前11:23~25)到了時候,耶穌和使徒一同吃飯。
14E quando l’ora fu venuta, egli si mise a tavola, e gli apostoli con lui.
15他說:“我十分願意在受難以前,跟你們吃這逾越節的晚餐。
15Ed egli disse loro: Ho grandemente desiderato di mangiar questa pasqua con voi, prima ch’io soffra;
16我告訴你們,我決不再吃這晚餐,直到它成就在 神的國裡。”
16poiché io vi dico che non la mangerò più finché sia compiuta nel regno di Dio.
17耶穌接過杯來,感謝了,說:“你們拿這個,大家分著喝。
17E avendo preso un calice, rese grazie e disse: Prendete questo e distribuitelo fra voi;
18我告訴你們,從今以後,我決不再喝這葡萄酒,直到 神的國來臨。”
18perché io vi dico che oramai non berrò più del frutto della vigna, finché sia venuto il regno di Dio.
19他拿起餅來,感謝了,擘開遞給他們,說:“這是我的身體,為你們捨的,你們應當這樣行,為的是記念我。”
19Poi, avendo preso del pane, rese grazie e lo ruppe e lo diede loro, dicendo: Questo è il mio corpo il quale è dato per voi: fate questo in memoria di me.
20飯後,他照樣拿起杯來,說:“這杯是用我的血所立的新約,這血是為你們流的。
20Parimente ancora, dopo aver cenato, dette loro il calice dicendo: Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue, il quale è sparso per voi.
21你看,出賣我的人的手和我一同在桌子上,
21Del resto, ecco, la mano di colui che mi tradisce e meco a tavola.
22人子固然要照所預定的離世,但出賣人子的那人有禍了!”
22Poiché il Figliuol dell’uomo, certo, se ne va, secondo che è determinato; ma guai a quell’uomo dal quale è tradito!
23於是,門徒彼此對問,他們中間誰要作這事。
23Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni agli altri chi sarebbe mai quel di loro che farebbe questo.
24門徒再爭論誰最大門徒中間又起了爭論:他們中間誰是最大的。
24Nacque poi anche una contesa fra loro per sapere chi di loro fosse reputato il maggiore.
25耶穌對他們說:“各國都有君王統治他們,他們的掌權者稱為恩主,
25Ma egli disse loro: I re delle nazioni le signoreggiano, e quelli che hanno autorità su di esse son chiamati benefattori.
26但你們卻不要這樣;你們中間最大的,應當像最小的;作首領的,應當像服事人的。
26Ma tra voi non ha da esser così; anzi, il maggiore fra voi sia come il minore, e chi governa come colui che serve.
27哪一個大呢?是坐著吃喝的還是服事人的呢?不是坐著吃喝的嗎?然而我在你們中間,如同服事人的。
27Poiché, chi è maggiore, colui che è a tavola oppur colui che serve? Non è forse colui che e a tavola? Ma io sono in mezzo a voi come colui che serve.
28我在磨煉之中,常常和我同在的就是你們。
28Or voi siete quelli che avete perseverato meco nelle mie prove;
29父怎樣把王權賜給我,我也照樣賜給你們,
29e io dispongo che vi sia dato un regno, come il Padre mio ha disposto che fosse dato a me,
30叫你們在我的國裡坐在我的席上吃喝,又坐在寶座上審判以色列的十二支派。
30affinché mangiate e beviate alla mia tavola nel mio regno, e sediate su troni, giudicando le dodici tribù d’Israele.
31預言彼得不認主(太26:31~35;可14:27~31;約13:36~38)“西門,西門,撒但設法要得著你們,好篩你們像篩麥子一樣;
31Simone, Simone, ecco, Satana ha chiesto di vagliarvi come si vaglia il grano;
32但我已經為你祈求,叫你的信心不至失掉。你回頭的時候,要堅固你的弟兄。”
32ma io ho pregato per te affinché la tua fede non venga meno; e tu, quando sarai convertito, conferma i tuoi fratelli.
33彼得說:“主啊!我已經準備好要跟你一同下監,一同死。”
33Ma egli gli disse: Signore, con te son pronto ad andare e in prigione e alla morte.
34耶穌說:“彼得,我告訴你,今天雞叫以前,你會三次說不認得我。”
34E Gesù: Pietro, io ti dico che oggi il gallo non canterà, prima che tu abbia negato tre volte di conoscermi.
35要帶錢囊、口袋和刀耶穌又對他們說:“從前我差你們出去,沒有帶錢囊、口袋、鞋子,你們缺乏甚麼沒有?”他們說:“沒有。”
35Poi disse loro: Quando vi mandai senza borsa, senza sacca da viaggio e senza calzari, vi mancò mai niente? Ed essi risposero: Niente. Ed egli disse loro:
36耶穌說:“但現在,有錢囊的應當帶著,有口袋的也是這樣;沒有刀的,要賣掉衣服去買刀。
36Ma ora, chi ha una borsa la prenda; e parimente una sacca; e chi non ha spada, venda il mantello e ne compri una.
37我告訴你們,‘他被列在不法者之中’這句經文,必定應驗在我身上,因為關於我的事必然成就。”
37Poiché io vi dico che questo che è scritto deve esser adempito in me: Ed egli è stato annoverato tra i malfattori. Infatti, le cose che si riferiscono a me stanno per compiersi.
38他們說:“主啊,請看,這裡有兩把刀。”耶穌說:“夠了。”
38Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade! Ma egli disse loro: Basta!
39在客西馬尼禱告(太26:36~46;可14:32~42)耶穌照常到橄欖山去,門徒也跟著他。
39Poi, essendo uscito, andò, secondo il suo solito, al monte degli Ulivi; e anche i discepoli lo seguirono.
40到了那裡,他對門徒說:“你們應當禱告,免得陷入試探。”
40E giunto che fu sul luogo, disse loro: Pregate, chiedendo di non entrare in tentazione.
41於是耶穌離開他們約有扔一塊石頭那麼遠,跪下禱告說:
41Ed egli si staccò da loro circa un tiro di sasso; e postosi in ginocchio pregava, dicendo:
42“父啊,如果你願意,就把這杯拿走!但不要成就我的意思,只要成就你的旨意。”
42Padre, se tu vuoi, allontana da me questo calice! Però, non la mia volontà, ma la tua sia fatta.
43(有些抄本有第43、44節:“有一位天使從天上顯現,加給他力量。耶穌非常傷痛,禱告更加懇切,汗如大血點滴在地上。”)
43E un angelo gli apparve dal cielo a confortarlo.
44
44Ed essendo in agonia, egli pregava vie più intensamente; e il suo sudore divenne come grosse gocce di sangue che cadeano in terra.
45他禱告完了,就起來到門徒那裡,看見他們因為憂愁都睡著了,
45E alzatosi dall’orazione, venne ai discepoli e li trovò che dormivano di tristezza,
46就說:“你們為甚麼睡覺呢?起來禱告!免得陷入試探。”
46e disse loro: Perché dormite? Alzatevi e pregate, affinché non entriate in tentazione.
47耶穌被捕(太26:47~56;可14:43~50;約18:3~11)耶穌還在說話的時候,來了一群人,十二門徒中的猶大走在前頭,到了耶穌跟前要用嘴親他。
47Mentre parlava ancora, ecco una turba; e colui che si chiamava Giuda, uno dei dodici, la precedeva, e si accostò a Gesù per baciarlo.
48耶穌對他說:“猶大,你用親嘴作暗號出賣人子嗎?”
48Ma Gesù gli disse: Giuda, tradisci tu il Figliuol dell’uomo con un bacio?
49左右的人見了,就說:“主啊,我們用刀砍好嗎?”
49E quelli ch’eran con lui, vedendo quel che stava per succedere, dissero: Signore, percoterem noi con la spada?
50他們中間有一個人砍了大祭司的僕人一刀,削掉他的右耳。
50E uno di loro percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli spiccò l’orecchio destro.
51耶穌說:“由他們吧!”就摸那人的耳朵,醫好了他。
51Ma Gesù rivolse loro la parola e disse: Lasciate, basta! E toccato l’orecchio di colui, lo guarì.
52耶穌對那些前來捉拿他的祭司長、守殿官和長老說:“你們帶著刀棒出來,把我當作強盜捉拿嗎?
52E Gesù disse ai capi sacerdoti e ai capitani del tempio e agli anziani che eran venuti contro a lui: Voi siete usciti con spade e bastoni, come contro a un ladrone;
53我天天跟你們在殿裡,你們不向我下手;但現在是你們的時候了,也是黑暗掌權的時候了。”
53mentre ero ogni giorno con voi nel tempio, non mi avete mai messe le mani addosso; ma questa è l’ora vostra e la potestà delle tenebre.
54彼得三次不認主(太26:57~58、69~75;可14:53~54、66~72;約18:12~18、25~27)他們拿住耶穌,押到大祭司家裡,彼得遠遠地跟著。
54E presolo, lo menaron via e lo condussero dentro la casa del sommo sacerdote; e Pietro seguiva da lontano.
55他們在院內生了火,一同坐著,彼得也坐在他們中間。
55E avendo essi acceso un fuoco in mezzo alla corte ed essendosi posti a sedere insieme, Pietro si sedette in mezzo a loro.
56有一個使女,見他面向火光坐著,就注視他,說:“這人是和他一夥的。”
56E una certa serva, vedutolo sedere presso il fuoco, e avendolo guardato fisso, disse: Anche costui era con lui.
57彼得卻否認,說:“你這個女人,我不認得他。”
57Ma egli negò, dicendo: Donna, io non lo conosco.
58不久,另一個人看見他,就說:“你也是他們中間的一個。”彼得說:“你這個人,我不是。”
58E poco dopo, un altro, vedutolo, disse: Anche tu sei di quelli. Ma Pietro rispose: O uomo, non lo sono.
59大約過了一小時,又有一個人肯定地說:“這人真是和他一夥的,因為他也是加利利人。”
59E trascorsa circa un’ora, un altro affermava lo stesso, dicendo: Certo, anche costui era con lui, poich’egli è Galileo.
60彼得說:“你這個人,我不知道你說的是甚麼!”他還在說話的時候,雞就叫了。
60Ma Pietro disse: O uomo, io non so quel che tu ti dica. E subito, mentr’egli parlava ancora, il gallo cantò.
61主轉過身來看彼得,彼得就想起主對他說過的話:“今天雞叫以前,你要三次說不認得我。”
61E il Signore, voltatosi, riguardò Pietro; e Pietro si ricordò della parola del Signore com’ei gli avea detto: Prima che il gallo canti oggi, tu mi rinnegherai tre volte.
62他就出去痛哭。
62E uscito fuori pianse amaramente.
63公議會審問耶穌(太26:59~68;可14:55~65;約18:19~24)看管耶穌的人戲弄他,
63E gli uomini che tenevano Gesù, lo schernivano percuotendolo;
64蒙住他的眼睛問他:“你說預言吧,說打你的是誰。”
64e avendolo bendato gli domandavano: Indovina, profeta, chi t’ha percosso?
65他們還說了許多別的辱罵他的話。
65E molte altre cose dicevano contro a lui, bestemmiando.
66天一亮,民間的長老、祭司長和經學家就都聚集,把他帶到他們的公議會裡,說:
66E come fu giorno, gli anziani del popolo, i capi sacerdoti e gli scribi si adunarono, e lo menarono nel loro Sinedrio, dicendo:
67“你若是基督,就告訴我們吧。”耶穌說:“就算我告訴你們,你們也決不相信。
67Se tu sei il Cristo, diccelo. Ma egli disse loro: Se ve lo dicessi, non credereste;
68如果我問你們,你們也決不回答。
68e se io vi facessi delle domande, non rispondereste.
69從今以後,人子要坐在 神權能的右邊。”
69Ma da ora innanzi il Figliuol dell’uomo sarà seduto alla destra della potenza di Dio.
70他們說:“那麼你是 神的兒子嗎?”耶穌說:“你們說了,我是。”
70E tutti dissero: Sei tu dunque il Figliuol di Dio? Ed egli rispose loro: Voi lo dite, poiché io lo sono.
71他們說:“我們還需要甚麼證供呢?我們親自聽見他所說的話了。”
71E quelli dissero: Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? Noi stessi l’abbiamo udito dalla sua propria bocca.