聖經新譯本

Italian: Riveduta Bible (1927)

Luke

23

1耶穌被押交彼拉多(太27:1~2、11~14;可15:1~5;約18:28~38)眾人都起來,把耶穌押到彼拉多那裡,
1Poi, levatasi tutta l’assemblea, lo menarono a Pilato.
2控告他說:“我們查出這個人煽惑我們的同胞,阻止納稅給凱撒,並且自稱是基督,是王。”
2E cominciarono ad accusarlo, dicendo: Abbiam trovato costui che sovvertiva la nostra nazione e che vietava di pagare i tributi a Cesare, e diceva d’esser lui il Cristo re.
3彼拉多問他:“你是猶太人的王嗎?”耶穌回答:“這是你說的。”
3E Pilato lo interrogò, dicendo: Sei tu il re dei Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Sì, lo sono.
4彼拉多對祭司長和眾人說:“我在這人身上,查不出有甚麼罪。”
4E Pilato disse ai capi sacerdoti e alle turbe: Io non trovo colpa alcuna in quest’uomo.
5但他們極力說:“他在猶太全地教導人,煽動群眾,從加利利直到這裡。”
5Ma essi insistevano, dicendo: Egli solleva il popolo insegnando per tutta la Giudea; ha cominciato dalla Galilea ed è giunto fin qui.
6希律王藐視耶穌彼拉多聽見了,就問耶穌是不是加利利人。
6Quando Pilato udì questo, domandò se quell’uomo fosse Galileo.
7既然知道他是從希律管轄下來的,就把他送回希律那裡;那時希律正在耶路撒冷。
7E saputo ch’egli era della giurisdizione d’Erode, lo rimandò a Erode ch’era anch’egli a Gerusalemme in que’ giorni.
8希律看見耶穌,非常歡喜,因為他曾經聽過耶穌的事,早就想要見他,希望看他行個神蹟。
8Erode, come vide Gesù, se ne rallegrò grandemente, perché da lungo tempo desiderava vederlo, avendo sentito parlar di lui; e sperava di vedergli fare qualche miracolo.
9於是他問了耶穌許多話,但耶穌甚麼也不回答。
9E gli rivolse molte domande, ma Gesù non gli rispose nulla.
10祭司長和經學家站著,猛烈地控告他。
10Or i capi sacerdoti e gli scribi stavan là, accusandolo con veemenza.
11希律和他的侍衛就藐視耶穌,戲弄他,給他穿上華麗的衣服,把他送回彼拉多那裡。
11Ed Erode co’ suoi soldati, dopo averlo vilipeso e schernito, lo vestì di un manto splendido, e lo rimandò a Pilato.
12希律和彼拉多從前原是彼此為仇,在那一天就成了朋友。
12E in quel giorno, Erode e Pilato divennero amici, perché per l’addietro arano stati in inimicizia fra loro.
13彼拉多判耶穌釘十字架(太27:15~26;可15:6~15;約18:39~19:16)彼拉多召集了祭司長、官長和民眾,
13E Pilato, chiamati assieme i capi sacerdoti e i magistrati e il popolo, disse loro:
14對他們說:“你們把這人押到我這裡來,說他煽惑群眾,我已經在你們面前審訊過,在他身上一點也找不到你們控告他的罪狀,
14Voi mi avete fatto comparir dinanzi quest’uomo come sovvertitore del popolo; ed ecco, dopo averlo in presenza vostra esaminato, non ho trovato in lui alcuna delle colpe di cui l’accusate;
15連希律也找不到,又把他送回我這裡,可見他沒有作過該死的事。
15e neppure Erode, poiché egli l’ha rimandato a noi; ed ecco, egli non ha fatto nulla che sia degno di morte.
16我要責打他,然後把他釋放。”
16Io dunque, dopo averlo castigato, lo libererò.
17(有些抄本有第17節:“每逢節期,他必須照例給他們釋放一個囚犯。”也有些抄本把這句放在第19節後)
17Or egli era in obbligo di liberar loro un carcerato in occasion della festa.
18眾人齊聲喊叫:“除掉這個人,給我們釋放巴拉巴!”
18Ma essi gridarono tutti insieme: Fa’ morir costui, e liberaci Barabba!
19這巴拉巴是因為在城作亂殺人而入獄的。
19(Barabba era stato messo in prigione a motivo di una sedizione avvenuta in città e di un omicidio).
20彼拉多再向他們說明,願意釋放耶穌。
20E Pilato da capo parlò loro, desiderando liberar Gesù;
21然而他們高聲呼叫:“把他釘十字架,把他釘十字架!”
21ma essi gridavano: Crocifiggilo, crocifiggilo!
22彼拉多第三次對他們說:“這人作過甚麼惡事呢?我在他身上找不出甚麼該死的罪。所以我要責打他,然後把他釋放。”
22E per la terza volta egli disse loro: Ma che male ha egli fatto? Io non ho trovato nulla in lui, che meriti la morte. Io dunque, dopo averlo castigato, lo libererò.
23但他們大聲吵鬧,要他把耶穌釘十字架,他們的聲音就得了勝。
23Ma essi insistevano con gran grida, chiedendo che fosse crocifisso; e le loro grida finirono con avere il sopravvento.
24彼拉多就宣判,照他們的要求,
24E Pilato sentenziò che fosse fatto quello che domandavano.
25把他們所求那作亂殺人入獄的釋放了,卻把耶穌交出來,隨他們的意思處理。
25E liberò colui che era stato messo in prigione per sedizione ed omicidio, e che essi aveano richiesto; ma abbandonò Gesù alla loro volontà.
26耶穌被釘十字架(太27:33~44;可15:21~32;約19:17~24)他們把耶穌帶走的時候,抓住了一個從鄉下來的古利奈人西門,把十字架放在他身上,叫他背著跟在耶穌後面。
26E mentre lo menavan via, presero un certo Simon, cireneo, che veniva dalla campagna, e gli misero addosso la croce, perché la portasse dietro a Gesù.
27一大群人跟隨他,有些婦女為他捶胸痛哭。
27Or lo seguiva una gran moltitudine di popolo e di donne che facean cordoglio e lamento per lui.
28耶穌轉過身來對她們說:“耶路撒冷的女兒啊,不要為我哭,卻要為你們自己和你們的兒女哭。
28Ma Gesù, voltatosi verso di loro, disse: Figliuole di Gerusalemme, non piangete per me, ma piangete per voi stesse e per i vostri figliuoli.
29日子將到,人必說:‘不生育的和沒有懷過胎的,也沒有哺養過嬰兒的有福了。’
29Perché ecco, vengono i giorni nei quali si dirà: Beate le sterili, e i seni che non han partorito, e le mammelle che non hanno allattato.
30那時人要對大山說:‘倒在我們身上!’對小山說:‘遮蓋我們!’
30Allora prenderanno a dire ai monti: Cadeteci addosso; ed ai colli: Copriteci.
31他們在青綠的樹上,既然這樣作;在枯乾的樹上,又會怎樣呢?”
31Poiché se fan queste cose al legno verde, che sarà egli fatto al secco?
32他們另外帶來兩個犯人,和耶穌一同處死,
32Or due altri, due malfattori, eran menati con lui per esser fatti morire.
33到了那名叫“髑髏”的地方,就把耶穌釘在十字架上,也釘了那兩個犯人,一左一右。
33E quando furon giunti al luogo detto "il Teschio", crocifissero quivi lui e i malfattori, l’uno a destra e l’altro a sinistra.
34耶穌說:“父啊,赦免他們!因為他們不知道自己所作的是甚麼。”士兵抽籤,分了他的衣服。
34E Gesù diceva: Padre, perdona loro, perché non sanno quello che fanno. Poi, fatte delle parti delle sue vesti, trassero a sorte.
35群眾站著觀看,官長們嗤笑說:“他救了別人,如果他是基督,是 神所揀選的,讓他救自己吧!”
35E il popolo stava a guardare. E anche i magistrati si facean beffe di lui, dicendo: Ha salvato altri, salvi se stesso, se è il Cristo, l’Eletto di Dio!
36士兵也上前戲弄他,拿酸酒給他喝,
36E i soldati pure lo schernivano, accostandosi, presentandogli dell’aceto e dicendo:
37說:“如果你是猶太人的王,救你自己吧!”
37Se tu sei il re de’ Giudei, salva te stesso!
38在耶穌的頭以上有一個牌子寫著:“這是猶太人的王。”
38E v’era anche questa iscrizione sopra il suo capo: QUESTO E IL RE DEI GIUDEI.
39懸掛著的犯人中,有一個侮辱他說:“你不是基督嗎?救你自己和我們吧!”
39E uno de’ malfattori appesi lo ingiuriava, dicendo: Non se’ tu il Cristo? Salva te stesso e noi!
40另一個就應聲責備他說:“你是同樣受刑的,還不懼怕 神嗎?
40Ma l’altro, rispondendo, lo sgridava e diceva: Non hai tu nemmeno timor di Dio, tu che ti trovi nel medesimo supplizio?
41我們是罪有應得的。我們所受的與所作的相稱,然而這個人並沒有作過甚麼不對的事。”
41E per noi è cosa giusta, perché riceviamo la condegna pena de’ nostri fatti; ma questi non ha fatto nulla di male.
42他又對耶穌說:“耶穌啊,你得國降臨的時候,求你記念我。”
42E diceva: Gesù, ricordati di me quando sarai venuto nel tuo regno!
43耶穌對他說:“我實在告訴你,今天你必定同我在樂園裡了。”
43E Gesù gli disse: Io ti dico in verità che oggi tu sarai meco in paradiso.
44耶穌死時的情形(太27:45~56;可15:33~41)從正午直到下午三點鐘,遍地都黑暗了。
44Ora era circa l’ora sesta, e si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona, essendosi oscurato il sole.
45太陽沒有光,聖所的幔子從當中裂開。
45La cortina del tempio si squarciò pel mezzo.
46耶穌大聲呼叫:“父啊,我把我的靈魂交在你手裡。”說了這話,氣就斷了。
46E Gesù, gridando con gran voce, disse: Padre, nelle tue mani rimetto lo spirito mio. E detto questo spirò.
47百夫長看見所發生的事,就頌讚 神,說:“這真是個義人!”
47E il centurione, veduto ciò che era accaduto, glorificava Iddio dicendo: Veramente, quest’uomo era giusto.
48聚集觀看的群眾,看見所發生的事,都捶著胸回去了。
48E tutte le turbe che si erano raunate a questo spettacolo, vedute le cose che erano successe, se ne tornavano battendosi il petto.
49與耶穌熟悉的人,和從加利利跟隨他來的婦女,都遠遠地站著,看這些事。
49Ma tutti i suoi conoscenti e le donne che lo aveano accompagnato dalla Galilea, stavano a guardare queste cose da lontano.
50耶穌葬在墳墓裡(太27:57~61;可15:42~47;約19:38~42)有一個人名叫約瑟,是個議員,為人良善公義,
50Ed ecco un uomo per nome Giuseppe, che era consigliere, uomo dabbene e giusto,
51是猶太地亞利馬太城的人,一向等候 神的國,並不附和眾人的計謀和行為。
51il quale non avea consentito alla deliberazione e all’operato degli altri, ed era da Arimatea, città de’ Giudei, e aspettava il regno di Dio,
52這人去見彼拉多,求領耶穌的身體。
52venne a Pilato e chiese il corpo di Gesù.
53他把身體取下來,用細麻布裹好,放在從石頭鑿出來的墳墓裡,這墳墓是從來沒有葬過人的。
53E trattolo giù di croce, lo involse in un panno lino e lo pose in una tomba scavata nella roccia, dove niuno era ancora stato posto.
54那天是預備日,安息日就要開始,
54Era il giorno della Preparazione, e stava per cominciare il sabato.
55那些從加利利和耶穌一起來的婦女,跟著來了。她們看見了墳墓,和他的身體怎樣安葬,
55E le donne che eran venute con Gesù dalla Galilea, avendo seguito Giuseppe, guardarono la tomba, e come v’era stato posto il corpo di Gesù.
56就回去預備香料和香膏。安息日,她們遵著誡命安息。
56Poi, essendosene tornate, prepararono aromi ed oli odoriferi.