聖經新譯本

Italian: Riveduta Bible (1927)

Luke

24

1耶穌復活(太28:1~8;可16:1~8;約20:1~10)禮拜日大清早的時候,婦女們帶著預備好的香料,來到墳墓那裡,
1Durante il sabato si riposarono, secondo il comandamento; ma il primo giorno della settimana, la mattina molto per tempo, esse si recarono al sepolcro, portando gli aromi che aveano preparato.
2發現石頭已經從墳墓輥開了,
2E trovarono la pietra rotolata dal sepolcro.
3就進去,卻找不著主耶穌的身體。
3Ma essendo entrate, non trovarono il corpo del Signor Gesù.
4她們正為此事猜疑的時候,忽然有兩個人,穿著閃爍耀目的衣服,站在她們旁邊。
4Ed avvenne che mentre se ne stavano perplesse di ciò, ecco che apparvero dinanzi a loro due uomini in vesti sfolgoranti;
5她們害怕,把臉伏在地上。那兩個人對她們說:“為甚麼在死人中找活人呢?
5ed essendo esse impaurite, e chinando il viso a terra, essi dissero loro: Perché cercate il vivente fra i morti?
6他不在這裡,已經復活了。你們應當記得他還在加利利的時候,怎樣告訴你們,
6Egli non è qui, ma è risuscitato; ricordatevi com’egli vi parlò quand’era ancora in Galilea,
7說:‘人子必須被交在罪人手裡,釘在十字架上,第三日復活。’”
7dicendo che il Figliuol dell’uomo doveva esser dato nelle mani d’uomini peccatori ed esser crocifisso, e il terzo giorno risuscitare.
8她們就想起他的話,
8Ed esse si ricordarono delle sue parole;
9於是從墳地回去,把這一切事告訴十一個使徒和其餘的人。
9e tornate dal sepolcro, annunziarono tutte queste cose agli undici e a tutti gli altri.
10那些婦女就是抹大拉的馬利亞,約亞拿和雅各的母親馬利亞,以及其他在一起的婦女,她們把這些事向使徒說了。
10Or quelle che dissero queste cose agli apostoli erano: Maria Maddalena, Giovanna, Maria madre di Giacomo, e le altre donne che eran con loro.
11使徒以為這些話是無稽之談,就不相信。
11E quelle parole parvero loro un vaneggiare, e non prestaron fede alle donne.
12彼得卻起來跑到墳墓那裡,屈身往裡觀看,只見細麻布在那裡,就回去了,對所發生的事非常驚奇。
12Ma Pietro, levatosi, corse al sepolcro; ed essendosi chinato a guardare, vide le sole lenzuola; e se ne andò maravigliandosi fra se stesso di quel che era avvenuto.
13在以馬午斯路上顯現(可16:12~13)同一天,門徒中有兩個人往一個叫以馬午斯的村子去,那村子距耶路撒冷約十一公里;
13Ed ecco, due di loro se ne andavano in quello stesso giorno a un villaggio nominato Emmaus, distante da Gerusalemme sessanta stadi;
14他們彼此談論所發生的這一切事。
14e discorrevano tra loro di tutte le cose che erano accadute.
15正在交談議論的時候,耶穌親自走近他們,與他們同行,
15Ed avvenne che mentre discorrevano e discutevano insieme, Gesù stesso si accostò e cominciò a camminare con loro.
16但他們的眼睛卻給蒙蔽了,認不出他來。
16Ma gli occhi loro erano impediti così da non riconoscerlo.
17耶穌說:“你們走路的時候,彼此討論的是甚麼事呢?”他們就站住,面帶愁容;
17Ed egli domandò loro: Che discorsi son questi che tenete fra voi cammin facendo? Ed essi si fermarono tutti mesti.
18一個名叫革流巴的回答他:“在耶路撒冷作客的,難道只有你不知道這幾天在那裡所發生的事嗎?”
18E l’un de’ due, per nome Cleopa, rispondendo, gli disse: Tu solo, tra i forestieri, stando in Gerusalemme, non hai saputo le cose che sono in essa avvenute in questi giorni?
19他說:“甚麼事呢?”他們說:“就是拿撒勒人耶穌的事。他是先知,在 神和眾人面前,說話行事都有大能。
19Ed egli disse loro: Quali? Ed essi gli risposero: Il fatto di Gesù Nazareno, che era un profeta potente in opere e in parole dinanzi a Dio e a tutto il popolo;
20我們的祭司長和官長,竟把他交出去,判了死罪,釘在十字架上。
20e come i capi sacerdoti e i nostri magistrati l’hanno fatto condannare a morte, e l’hanno crocifisso.
21但我們素來盼望要救贖以色列的就是他。不但這樣,這些事發生到今天,已經是第三天了。
21Or noi speravamo che fosse lui che avrebbe riscattato Israele; invece, con tutto ciò, ecco il terzo giorno da che queste cose sono avvenute.
22而且我們中間有幾個婦女使我們驚奇,她們清早到墳墓那裡去,
22Vero è che certe donne d’infra noi ci hanno fatto stupire; essendo andate la mattina di buon’ora al sepolcro,
23卻找不到他的身體。她們回來說看見天使顯現,天使說他活了。
23e non avendo trovato il corpo di lui, son venute dicendo d’aver avuto anche una visione d’angeli, i quali dicono ch’egli vive.
24又有我們中間的幾個人到墳墓那裡去,所看見的正如婦女們所說的,只是沒有看見他。”
24E alcuni de’ nostri sono andati al sepolcro, e hanno trovato la cosa così come aveano detto le donne; ma lui non l’hanno veduto.
25耶穌說:“無知的人哪,先知所說的一切話,你們心裡信得太遲鈍了!
25Allora Gesù disse loro: O insensati e tardi di cuore a credere a tutte le cose che i profeti hanno dette!
26基督這樣受害,然後進入他的榮耀,不是應當的嗎?”
26Non bisognava egli che il Cristo soffrisse queste cose ed entrasse quindi nella sua gloria?
27於是他從摩西和眾先知起,把所有關於自己的經文,都給他們解釋明白了。
27E cominciando da Mosè e da tutti i profeti, spiegò loro in tutte le Scritture le cose che lo concernevano.
28他們走近要去的村子,他好像還要往前行,
28E quando si furono avvicinati al villaggio dove andavano, egli fece come se volesse andar più oltre.
29他們強留他說:“天晚了,太陽下山了,請與我們同住吧!”他就進去與他們同住。
29Ed essi gli fecero forza, dicendo: Rimani con noi, perché si fa sera e il giorno è già declinato. Ed egli entrò per rimaner con loro.
30到了吃飯的時候,他拿起餅來,感謝了,擘開遞給他們,
30E quando si fu messo a tavola con loro, prese il pane, lo benedisse, e spezzatolo lo dette loro.
31他們的眼睛開了,才認出是耶穌來;他卻從他們面前不見了。
31E gli occhi loro furono aperti, e lo riconobbero; ma egli sparì d’innanzi a loro.
32他們彼此說:“在路上他對我們說話,給我們解釋聖經的時候,我們的心不是火熱的嗎?”
32Ed essi dissero l’uno all’altro: Non ardeva il cuor nostro in noi mentr’egli ci parlava per la via, mentre ci spiegava le Scritture?
33他們就立時起來回耶路撒冷去。在那裡遇見十一個使徒和跟他們聚在一起的人,
33E levatisi in quella stessa ora, tornarono a Gerusalemme e trovarono adunati gli undici e quelli ch’eran con loro,
34說:“主果然復活了,已經向西門顯現了。”
34i quali dicevano: Il Signore è veramente risuscitato ed è apparso a Simone.
35兩個人就把在路上的事,和擘餅的時候他們怎樣認出耶穌來的事,都述說了一遍。
35Ed essi pure raccontarono le cose avvenute loro per la via, e come era stato da loro riconosciuto nello spezzare il pane.
36向眾門徒顯現(太28:16~20;可16:14~18;約20:19~23。參徒1:6~8)正說這話的時候,耶穌親自站在他們當中,說:“願你們平安。”
36Or mentr’essi parlavano di queste cose, Gesù stesso comparve in mezzo a loro, e disse: Pace a voi!
37他們非常驚怕,以為看見了靈。
37Ma essi, smarriti e impauriti, pensavano di vedere uno spirito.
38他說:“你們為甚麼驚慌,為甚麼心裡疑惑呢?
38Ed egli disse loro: Perché siete turbati? E perché vi sorgono in cuore tali pensieri?
39你們看我的手、我的腳,就知道我是誰。摸我看看,靈沒有骨,沒有肉;你們看,我是有的。”
39Guardate le mie mani ed i miei piedi, perché son ben io; palpatemi e guardate; perché uno spirito non ha carne e ossa come vedete che ho io.
40說了這話,就把手和腳給他們看。
40E detto questo, mostrò loro le mani e i piedi.
41他們歡喜到不敢相信,並且很驚奇。耶穌說:“你們這裡有甚麼吃的沒有?”
41Ma siccome per l’allegrezza non credevano ancora, e si stupivano, disse loro: Avete qui nulla da mangiare?
42他們就給了他一片燒魚。
42Essi gli porsero un pezzo di pesce arrostito;
43他接過來,在他們面前吃了。
43ed egli lo prese, e mangiò in loro presenza.
44主對他們說:“這就是我從前與你們同在的時候,對你們說過的話:摩西的律法、先知書和詩篇上所記關於我的一切事,都必定應驗。”
44Poi disse loro: Queste son le cose che io vi dicevo quand’ero ancora con voi: che bisognava che tutte le cose scritte di me nella legge di Mosè, ne’ profeti e nei Salmi, fossero adempiute.
45於是他開他們的心竅,使他們明白聖經;
45Allora apri loro la mente per intendere le Scritture, e disse loro:
46又說:“經上這樣記著:基督必須受害,第三天從死人中復活。
46Così è scritto, che il Cristo soffrirebbe, e risusciterebbe dai morti il terzo giorno,
47人要奉他的名,傳講悔改與赦罪的道,從耶路撒冷起,直傳到萬國。
47e che nel suo nome si predicherebbe ravvedimento e remission dei peccati a tutte le genti, cominciando da Gerusalemme.
48你們就是這些事的見證。
48Or voi siete testimoni di queste cose.
49我要使我父的應許臨到你們身上,你們當在城裡等候,直到得著從上面來的能力。”
49Ed ecco, io mando su voi quello che il Padre mio ha promesso; quant’è a voi, rimanete in questa città, finché dall’alto siate rivestiti di potenza.
50耶穌升天(參可16:19~20;徒1:9~11)主帶他們出去,到了伯大尼附近,舉手給他們祝福。
50Poi li condusse fuori fino presso Betania; e levate in alto le mani, li benedisse.
51正在祝福的時候,他就離開他們,被接到天上去了。
51E avvenne che mentre li benediceva, si dipartì da loro e fu portato su nel cielo.
52他們就敬拜他,歡歡喜喜地回到耶路撒冷,
52Ed essi, adoratolo, tornarono a Gerusalemme con grande allegrezza;
53常常在殿裡稱頌 神。
53ed erano del continuo nel tempio, benedicendo Iddio.