1治好手枯的人(太12:9~14;路6:6~11)耶穌又進了會堂,在那裡有一個人,他的一隻手枯乾了。
1Poi entrò di nuovo in una sinagoga; e quivi era un uomo che avea la mano secca.
2眾人窺探他會不會在安息日醫治那個人,好去控告他。
2E l’osservavano per vedere se lo guarirebbe in giorno di sabato, per poterlo accusare.
3耶穌對那一隻手枯乾了的人說:“起來,站在當中!”
3Ed egli disse all’uomo che avea la mano secca: Lèvati là nel mezzo!
4又對他們說:“在安息日哪一樣是可以作的呢:作好事還是壞事?救命還是害命?”他們一聲不響。
4Poi disse loro: E’ egli lecito, in giorno di sabato, di far del bene o di far del male? di salvare una persona o di ucciderla? Ma quelli tacevano.
5耶穌怒目環視他們,因他們的心剛硬而難過,就對那人說:“伸出手來!”他把手一伸,手就復原了。
5Allora Gesù, guardatili tutt’intorno con indignazione, contristato per l’induramento del cuor loro, disse all’uomo: Stendi la mano! Egli la stese, e la sua mano tornò sana.
6法利賽人出來,立刻和希律黨人商量怎樣對付耶穌,好除掉他。
6E i Farisei, usciti, tennero subito consiglio con gli Erodiani contro di lui, con lo scopo di farlo morire.
7許多人到海邊找耶穌(太12:15~16;路6:17~19)耶穌和門徒退到海邊去,一大群從加利利來的人跟著他;
7Poi Gesù co’ suoi discepoli si ritirò verso il mare; e dalla Galilea gran moltitudine lo seguitò;
8還有許多人聽見他所作的一切事,就從猶太、耶路撒冷、以土邁、約旦河外和推羅、西頓一帶地方來到他跟前。
8e dalla Giudea e da Gerusalemme e dalla Idumea e da oltre il Giordano e dai dintorni di Tiro e di Sidone una gran folla, udendo quante cose egli facea, venne a lui.
9因為人多,耶穌就吩咐門徒為他預備一隻小船,免得眾人擁擠他。
9Ed egli disse ai suoi discepoli che gli tenessero sempre pronta una barchetta a motivo della calca, che talora non l’affollasse.
10他醫好了許多人,所以凡有病的都擠過來要摸他。
10Perché egli ne aveva guariti molti; cosicché tutti quelli che aveano qualche flagello gli si precipitavano addosso per toccarlo.
11污靈每次看到他,就仆倒在他面前,大聲喊叫說:“你是 神的兒子!”
11E gli spiriti immondi, quando lo vedevano, si gittavano davanti a lui e gridavano: Tu sei il Figliuol di Dio!
12耶穌再三嚴厲地吩咐他們,不要把他的身分張揚出去。
12Ed egli li sgridava forte, affinché non facessero conoscere chi egli era.
13選立十二使徒(太10:1~4;路6:12~16。參徒1:13)耶穌上了山,呼召自己所要的人,他們就來了。
13Poi Gesù salì sul monte e chiamò a sé quei ch’egli stesso volle, ed essi andarono a lui.
14他選立了十二個人,稱他們為使徒(有些抄本無“稱他們為使徒”一句),要他們跟自己常在一起,好差遣他們去傳道,
14E ne costituì dodici per tenerli con sé
15又有權柄趕鬼。
15e per mandarli a predicare con la potestà di cacciare i demoni.
16他選立的十二個人是:西門(耶穌給他起名叫彼得),
16Costituì dunque i dodici, cioè: Simone, al quale mise nome Pietro;
17西庇太的兒子雅各,和雅各的弟弟約翰(耶穌給他們二人起名叫半尼其,就是“雷子”的意思),
17e Giacomo di Zebedeo e Giovanni fratello di Giacomo, ai quali pose nome Boanerges, che vuol dire figliuoli del tuono;
18安得烈、腓力、巴多羅邁、馬太、多馬、亞勒腓的兒子雅各、達太、激進派的西門,
18e Andrea e Filippo e Bartolomeo e Matteo e Toma e Giacomo di Alfeo e Taddeo e Simone il Cananeo
19以及加略人猶大,就是出賣耶穌的那個人。
19e Giuda Iscariot quello che poi lo tradì.
20褻瀆聖靈的罪不得赦免(太12:22~32;路11:14~23,12:10)耶穌進了屋子,群眾又聚了來,以致他們連飯都不能吃,
20Poi entrò in una casa, e la moltitudine si adunò di nuovo, talché egli ed i suoi non potevan neppur prender cibo.
21那些和他在一起的人聽見了,就出來抓住他,因為他們說他癲狂了。
21or i suoi parenti, udito ciò, vennero per impadronirsi di lui, perché dicevano:
22從耶路撒冷下來的經學家說:“他有別西卜附在身上!”又說:“他靠著鬼王趕鬼。”
22E’ fuori di sé. E gli scribi, ch’eran discesi da Gerusalemme, dicevano: Egli ha Beelzebub, ed è per l’aiuto del principe dei demoni, ch’ei caccia i demoni.
23耶穌把他們叫來,用比喻對他們說:“撒但怎能趕逐撒但呢?
23Ma egli, chiamatili a sé, diceva loro in parabole: Come può Satana cacciar Satana?
24一國若自相紛爭,那國就站立不住;
24E se un regno è diviso in parti contrarie, quel regno non può durare.
25一家若自相紛爭,那家就站立不住。
25E se una casa è divisa in parti contrarie, quella casa non potrà reggere.
26如果撒但自相攻打紛爭,不但站立不住,而且還要滅亡。
26E se Satana insorge contro se stesso ed è diviso, non può reggere, ma deve finire.
27誰都不能進入壯漢的家,搶奪他的財物,除非先把壯漢捆綁起來,才可以搶劫他的家。
27Ed anzi niuno può entrar nella casa dell’uomo forte e rapirgli le sue masserizie, se prima non abbia legato l’uomo forte; allora soltanto gli prenderà la casa.
28我實在告訴你們,世人的一切罪和一切褻瀆的話,都可以得到赦免;
28In verità io vi dico: Ai figliuoli degli uomini saranno rimessi tutti i peccati e qualunque bestemmia avranno proferita;
29但褻瀆聖靈的,就永世不得赦免,他還要擔當罪惡到永遠。”
29ma chiunque avrà bestemmiato contro lo Spirito Santo, non ha remissione in eterno, ma è reo d’un peccato eterno.
30耶穌說這話,是因為他們說他有污靈附在身上。
30Or egli parlava così perché dicevano: Ha uno spirito immondo.
31誰是耶穌的母親和弟兄(太12:46~50;路8:19~21)耶穌的母親和弟弟來了,站在外面,傳話給他,叫他出來。
31E giunsero sua madre ed i suoi fratelli; e fermatisi fuori, lo mandarono a chiamare.
32有許多人正圍坐在耶穌身邊,他們告訴他:“你看,你的母親和弟弟(有些抄本在此有“妹妹”一詞)在外面找你。”
32Una moltitudine gli stava seduta attorno, quando gli fu detto: Ecco tua madre, i tuoi fratelli e le tue sorelle là fuori che ti cercano.
33耶穌回答他們:“誰是我的母親,我的弟兄呢?”
33Ed egli rispose loro: Chi è mia madre? e chi sono i miei fratelli?
34於是四面觀看那些圍坐的人,說:“你們看,我的母親!我的弟兄!
34E guardati in giro coloro che gli sedevano d’intorno, disse: Ecco mia madre e i miei fratelli!
35凡遵行 神旨意的,就是我的弟兄姊妹和母親了。”
35Chiunque avrà fatta la volontà di Dio, mi è fratello, sorella e madre.