1撒種的比喻(太13:1~9;路8:4~8)耶穌又在海邊教導人。有一大群人聚集到他那裡,因此他上船坐下來。船在海中,群眾都朝著海站在岸上。
1Gesù prese di nuovo ad insegnare presso il mare: e una gran moltitudine si radunò intorno a lui; talché egli, montato in una barca, vi sedette stando in mare, mentre tutta la moltitudine era a terra sulla riva.
2他用比喻教訓他們許多事,在教訓中他說:
2Ed egli insegnava loro molte cose in parabole e diceva loro nel suo insegnamento:
3“你們聽著!有一個撒種的出去撒種,
3Udite: Ecco, il seminatore uscì a seminare.
4撒的時候,有的落在路旁,小鳥飛來就吃掉了。
4Ed avvenne che mentre seminava, una parte del seme cadde lungo la strada; e gli uccelli vennero e lo mangiarono.
5有的落在泥土不多的石地上,因為泥土不深,很快就長起來。
5Ed un’altra cadde in un suolo roccioso ove non avea molta terra; e subito spuntò, perché non avea terreno profondo;
6但太陽一出來,就把它曬乾,又因為沒有根就枯萎了。
6ma quando il sole si levò, fu riarsa; perché non aveva radice, si seccò.
7有的落在荊棘裡,荊棘長起來,把它擠住,它就結不出果實來。
7Ed un’altra cadde fra le spine; e le spine crebbero e l’affogarono e non fece frutto.
8有的落在好土裡,就生長繁茂,結出果實,有三十倍的、有六十倍的、有一百倍的。”
8Ed altre parti caddero nella buona terra; e portaron frutto che venne su e crebbe, e giunsero a dare qual trenta, qual sessanta e qual cento.
9耶穌又說:“有耳可聽的,就應當聽。”
9Poi disse: Chi ha orecchi da udire oda.
10用比喻的目的(太13:10~17;路8:9~10)耶穌獨自一人的時候,那些經常跟著他的人和十二門徒,來問這些比喻的意義。
10Quand’egli fu in disparte, quelli che gli stavano intorno coi dodici, lo interrogarono sulle parabole.
11耶穌對他們說:“ 神的國的奧祕,只給你們知道,但對於外人,一切都用比喻,
11Ed egli disse loro: A voi è dato di conoscere il mistero del regno di Dio; ma a quelli che son di fuori, tutto è presentato per via di parabole, affinché:
12叫他們‘看是看見了,卻不領悟,聽是聽見了,卻不明白,免得他們回轉過來,得到赦免。’”
12vedendo, vedano sì, ma non discernano; udendo, odano sì, ma non intendano; che talora non si convertano, e i peccati non siano loro rimessi.
13解釋撒種的比喻(太13:18~23;路8:11~15)耶穌又對他們說:“你們不明白這個比喻,怎能明白一切比喻呢?
13Poi disse loro: Non intendete voi questa parabola? E come intenderete voi tutte le parabole?
14撒種的人所撒的就是道。
14Il seminatore semina la Parola.
15那撒在路旁的,就是人聽了道,撒但立刻來,把撒在他心裡的道奪去。
15Quelli che sono lungo la strada, sono coloro nei quali è seminata la Parola; e quando l’hanno udita, subito viene Satana e porta via la Parola seminata in loro.
16照樣,那撒在石地上的,就是人聽了道,立刻歡歡喜喜地接受了;
16E parimente quelli che ricevono la semenza in luoghi rocciosi sono coloro che, quando hanno udito la Parola, la ricevono subito con allegrezza;
17可是他們裡面沒有根,只是暫時的;一旦為道遭遇患難,受到迫害,就立刻跌倒了。
17e non hanno in sé radice ma son di corta durata; e poi, quando venga tribolazione o persecuzione a cagion della Parola, son subito scandalizzati.
18那撒在荊棘裡的,是指另一些人;他們聽了道,
18Ed altri sono quelli che ricevono la semenza fra le spine; cioè coloro che hanno udita la Parola;
19然而今世的憂慮、財富的迷惑,以及種種的慾望,接連進來,把道擠住,就結不出果實來。
19poi le cure mondane e l’inganno delle ricchezze e le cupidigie delle altre cose, penetrati in loro, affogano la Parola, e così riesce infruttuosa.
20那撒在好土裡的,就是人聽了道,接受了,並且結出果實,有三十倍的、有六十倍的、有一百倍的。”
20Quelli poi che hanno ricevuto il seme in buona terra, sono coloro che odono la Parola e l’accolgono e fruttano qual trenta, qual sessanta e qual cento.
21隱藏的事終必顯露(路8:16~18)耶穌又對他們說:“燈難道是拿來放在量器底下或床底下的嗎?它不是該放在燈臺上嗎?
21Poi diceva ancora: Si reca forse la lampada per metterla sotto il moggio o sotto il letto? Non è ella recata per esser messa sul candeliere?
22因為沒有甚麼隱藏的事不被顯明出來,沒有甚麼掩蓋的事不被揭露的。
22Poiché non v’è nulla che sia nascosto se non in vista d’esser manifestato; e nulla è stato tenuto segreto, se non per esser messo in luce.
23有耳可聽的,就應當聽。”
23Se uno ha orecchi da udire oda.
24耶穌又對他們說:“要留心你們所聽到的,你們用甚麼尺度量給人, 神也要用甚麼尺度量給你們,並且要超過尺度給你們。
24Diceva loro ancora: Ponete mente a ciò che voi udite. Con la misura con la quale misurate, sarà misurato a voi; e a voi sarà data anche la giunta;
25因為那有的,還要給他;那沒有的,就算他有甚麼也要拿去。”
25poiché a chi ha sarà dato, e a chi non ha, anche quello che ha gli sarà tolto.
26種子發芽生長的比喻耶穌說:“ 神的國好像人在地裡撒種,
26Diceva ancora: Il regno di Dio è come un uomo che getti il seme in terra,
27他夜裡睡覺,白天起來,種子發芽生長,自己也不知道怎麼會這樣的。
27e dorma e si levi, la notte e il giorno; il seme intanto germoglia e cresce nel modo ch’egli stesso ignora.
28地生五穀是自然的,先長苗,後吐穗,最後穗上結滿了子粒。
28La terra da se stessa dà il suo frutto: prima l’erba; poi la spiga; poi, nella spiga, il grano ben formato.
29莊稼熟了,就派人用鐮刀割下,因為收成的時候到了。”
29E quando il frutto è maturo, subito e’ vi mette la falce perché la mietitura è venuta.
30芥菜種的比喻(太13:31~35;路13:18~19)又說:“我們要把 神的國比作甚麼呢?我們可以用甚麼比喻來形容它呢?
30Diceva ancora: A che assomiglieremo il regno di Dio, o con qual parabola lo rappresenteremo?
31它好像一粒芥菜種,剛種下去的時候,比地上的一切種子都小,
31Esso è simile ad un granello di senapa, il quale, quando lo si semina in terra, è il più piccolo di tutti i semi che son sulla terra;
32種下以後,生長起來,卻比一切蔬菜都大,長出大枝子,甚至天空的飛鳥都可以在它的蔭下搭窩。”
32ma quando è seminato, cresce e diventa maggiore di tutti i legumi; e fa de’ rami tanto grandi, che all’ombra sua possono ripararsi gli uccelli del cielo.
33耶穌用許多這樣的比喻,照著他們所能聽懂的,向他們講道;
33E con molte cosiffatte parabole esponeva loro la Parola, secondo che potevano intendere;
34不用比喻,就不對他們講。只有單獨和自己的門徒在一起的時候,才把一切解釋給他們聽。
34e non parlava loro senza una parabola; ma in privato spiegava ogni cosa ai suoi discepoli.
35平靜風浪(太8:18、23~27;路8:22~25)當天黃昏,耶穌對門徒說:“我們渡到海那邊去吧。”
35In quel medesimo giorno, fattosi sera, Gesù disse loro: Passiamo all’altra riva.
36門徒離開群眾,耶穌已經在船上,他們就載他過去,也有別的船和他同去。
36E i discepoli, licenziata la moltitudine, lo presero, così com’era, nella barca. E vi erano delle altre barche con lui.
37忽然起了狂風,波浪不斷地打進船來,艙裡積滿了水。
37Ed ecco levarsi un gran turbine di vento che cacciava le onde nella barca, talché ella già si riempiva.
38耶穌卻在船尾靠著枕頭睡著了。門徒把他叫醒,對他說:“老師,我們要死了,你不管嗎?”
38Or egli stava a poppa, dormendo sul guanciale. I discepoli lo destano e gli dicono: Maestro, non ti curi tu che noi periamo?
39耶穌起來,斥責了風,又對海說:“不要作聲!安靜吧!”風就停止,大大地平靜了。
39Ed egli, destatosi, sgridò il vento e disse al mare: Taci, calmati! E il vento cessò, e si fece gran bonaccia.
40然後對他們說:“為甚麼這樣膽怯呢?你們怎麼沒有信心呢?”
40Ed egli disse loro: Perché siete così paurosi? Come mai non avete voi fede?
41門徒非常懼怕,彼此說:“這到底是誰,連風和海都聽從他?”
41Ed essi furon presi da gran timore e si dicevano gli uni agli altri: Chi è dunque costui, che anche il vento ed il mare gli obbediscono?