聖經新譯本

Italian: Riveduta Bible (1927)

Mark

5

1治好鬼附的格拉森人(太8:28~34;路8:26~39)他們到了海的那邊,進入格拉森人的地區。
1E giunsero all’altra riva del mare nel paese de’ Geraseni.
2耶穌一下船,就有一個被污靈附著的人,從墓地裡迎面而來。
2E come Gesù fu smontato dalla barca, subito gli venne incontro dai sepolcri un uomo posseduto da uno spirito immondo,
3那人經常住在墳墓中間,從來沒有人能綁住他,甚至用鎖鍊都不能。
3il quale nei sepolcri avea la sua dimora; e neppure con una catena poteva più alcuno tenerlo legato;
4曾經有很多次,人用腳鐐和鎖鍊捆綁他,鎖鍊卻被他掙斷,腳鐐也被他弄碎,始終沒有人能制伏他。
4poiché spesso era stato legato con ceppi e catene; e le catene erano state da lui rotte, ed i ceppi spezzati, e niuno avea forza da domarlo.
5他晝夜在墳墓裡和山野間喊叫,又用石頭砍自己。
5E di continuo, notte e giorno, fra i sepolcri e su per i monti, andava urlando e percotendosi con delle pietre.
6他遠遠地看見耶穌,就跑過去拜他,
6Or quand’ebbe veduto Gesù da lontano, corse e gli si prostrò dinanzi;
7大聲呼叫,說:“至高 神的兒子耶穌,我跟你有甚麼關係呢?我指著 神懇求你,不要叫我受苦。”
7e dato un gran grido, disse: Che v’è fra me e te, o Gesù, Figliuolo dell’Iddio altissimo? Io ti scongiuro, in nome di Dio, di non tormentarmi;
8因為當時耶穌吩咐他:“你這污靈,從這人身上出來!”
8perché Gesù gli diceva: Spirito immondo, esci da quest’uomo!
9耶穌問他:“你叫甚麼名字?”他回答:“我名叫‘群’,因為我們眾多。”
9E Gesù gli domandò: Qual è il tuo nome? Ed egli rispose: Il mio nome è Legione perché siamo molti.
10他再三央求耶穌,不要把他們從那地方趕走。
10E lo pregava con insistenza che non li mandasse via dal paese.
11附近的山坡上有一大群豬正在吃東西;
11Or quivi pel monte stava a pascolare un gran branco di porci.
12污靈求耶穌說:“打發我們到豬群那裡附在豬身上吧。”
12E gli spiriti lo pregarono dicendo: Mandaci ne’ porci, perché entriamo in essi.
13耶穌准了他們。污靈就出來,進到豬群裡去,於是那群豬闖下山崖,掉在海裡淹死了,豬的數目約有兩千。
13Ed egli lo permise loro. E gli spiriti immondi, usciti, entrarono ne’ porci, ed il branco si avventò giù a precipizio nel mare.
14放豬的人都逃跑了,到城裡和各鄉村去報告,大家就來看發生了甚麼事。
14Eran circa duemila ed affogarono nel mare. E quelli che li pasturavano fuggirono e portaron la notizia in città e per la campagna; e la gente andò a vedere ciò che era avvenuto.
15他們來到耶穌跟前,看見那被鬼附過的人,就是曾被名叫‘群’的鬼附過的人,坐在那裡,穿上了衣服,神志清醒,他們就害怕。
15E vennero a Gesù, e videro l’indemoniato seduto, vestito ed in buon senno, lui che aveva avuto la legione; e s’impaurirono.
16看見的人把被鬼附過的人所遭遇的和那群豬的事,告訴了他們。
16E quelli che aveano visto, raccontarono loro ciò che era avvenuto all’indemoniato e il fatto de’ porci.
17他們就要求耶穌離開他們的地區。
17Ed essi presero a pregar Gesù che se ne andasse dai loro confini,
18耶穌上船的時候,那被鬼附過的人來求他,要和他在一起。
18E come egli montava nella barca, l’uomo che era stato indemoniato lo pregava di poter stare con lui.
19耶穌不許,卻對他說:“你回家到你的親屬那裡去,把主為你作了多麼大的事,並他怎樣憐憫你,都告訴他們。”
19E Gesù non glielo permise, ma gli disse: Va’ a casa tua dai tuoi, e racconta loro le grandi cose che il Signore ti ha fatto, e come egli ha avuto pietà di te.
20那人就走了,開始在低加波利傳講耶穌為他所作的大事,眾人都希奇。
20E quello se ne andò e cominciò a pubblicare per la Decapoli le grandi cose che Gesù aveva fatto per lui. E tutti si maravigliarono.
21治好血漏病的女人(太9:18~26;路8:40~56)耶穌又坐船渡到那邊;還在海邊的時候,有一大群人向他圍攏過來。
21Ed essendo Gesù passato di nuovo in barca all’altra riva, una gran moltitudine si radunò attorno a lui; ed egli stava presso il mare.
22當時來了一位會堂的主管,名叫葉魯。他一看見耶穌,就俯伏在他腳前,
22Ed ecco venire uno dei capi della sinagoga, chiamato Iairo, il quale, vedutolo, gli si getta ai piedi
23迫切地求他說:“我的小女兒快要死了,請你來按手在她身上,把她救活。”
23e lo prega istantemente, dicendo: La mia figliuola è agli estremi. Vieni a metter sopra lei le mani, affinché sia salva e viva.
24耶穌就和他一起去了。一大群人跟著他,擁擠著他。
24E Gesù andò con lui, e gran moltitudine lo seguiva e l’affollava.
25有一個女人,患了十二年的血漏病,
25Or una donna che avea un flusso di sangue da dodici anni,
26在好些醫生手中受了許多痛苦,又花盡了她一切所有的,不僅毫無起色,反而更加沉重。
26e molto avea sofferto da molti medici, ed avea speso tutto il suo senz’alcun giovamento, anzi era piuttosto peggiorata,
27她聽見耶穌的事,就從後面來雜在人群中間,摸耶穌的衣服。
27avendo udito parlar di Gesù, venne per di dietro fra la calca e gli toccò la vesta, perché diceva:
28因為她說:“只要摸到他的衣服,我就必痊愈。”
28Se riesco a toccare non foss’altro che le sue vesti, sarò salva.
29於是她血漏的源頭立刻乾了,她在身體上感覺到病已經得了醫治。
29E in quell’istante il suo flusso ristagnò; ed ella sentì nel corpo d’esser guarita di quel flagello.
30耶穌自己立刻覺得有能力從他裡面出去,就轉過身來對群眾說:“誰摸了我的衣服?”
30E subito Gesù, conscio della virtù ch’era emanata da lui, voltosi indietro in quella calca, disse: Chi mi ha toccato le vesti?
31門徒對他說:“你看,這麼多人擁擠你,你還問‘誰摸我’嗎?”
31E i suoi discepoli gli dicevano: Tu vedi come la folla ti si serra addosso e dici: Chi mi ha toccato?
32耶穌周圍觀看,要看作這事的女人。
32Ed egli guardava attorno per vedere colei che avea ciò fatto.
33那女人知道在她身上所成就的事,就恐懼戰兢地前來向耶穌俯伏,把實情全告訴了他。
33Ma la donna, paurosa e tremante, ben sapendo quel che era avvenuto in lei, venne e gli si gettò ai piedi, e gli disse tutta la verità.
34耶穌對她說:“女兒,你的信使你痊愈了,平安地回去吧,你的病已經好了。”
34Ma Gesù le disse: Figliuola, la tua fede t’ha salvata; vattene in pace e sii guarita del tuo flagello.
35使女孩復活耶穌還在說話的時候,有人從會堂主管的家裡來說:“你的女兒已經死了,何必還勞動老師呢?”
35Mentr’egli parlava ancora, ecco arrivar gente da casa del capo della sinagoga, che gli dice: La tua figliuola è morta; perché incomodare più oltre il Maestro?
36耶穌聽見所說的話,就對會堂主管說:“不要怕!只要信!”
36Ma Gesù, inteso quel che si diceva, disse al capo della sinagoga: Non temere; solo abbi fede!
37於是他不許別人跟他一起去,只帶了彼得、雅各和雅各的弟弟約翰。
37E non permise ad alcuno di accompagnarlo, salvo che a Pietro, a Giacomo e a Giovanni, fratello di Giacomo.
38他們來到會堂主管的家,耶穌看見許多人哭泣哀號,一片混亂,
38E giungono a casa del capo della sinagoga; ed egli vede del tumulto e gente che piange ed urla forte.
39就走進去,對眾人說:“為甚麼大哭大嚷呢?孩子不是死了,是睡著了。”
39Ed entrato, dice loro: Perché fate tanto strepito e piangete? La fanciulla non è morta, ma dorme.
40眾人就嘲笑他。耶穌把眾人都趕出去,帶著孩子的父母和跟隨他的門徒,進入孩子所在的房間。
40E si ridevano di lui. Ma egli, messili tutti fuori, prende seco il padre la madre della fanciulla e quelli che eran con lui, ed entra là dove era la fanciulla.
41耶穌拉著孩子的手,對她說:“大利大,古米!”翻譯出來就是:“小女孩,我吩咐你起來!”
41E presala per la mano le dice: Talithà cumì! che interpretato vuole dire: Giovinetta, io tel dico, lèvati!
42那女孩子就立刻起來行走;那時她已經十二歲了。眾人就非常驚奇。
42E tosto la giovinetta s’alzò e camminava, perché avea dodici anni. E furono subito presi da grande stupore;
43耶穌再三囑咐他們,不要讓人知道這事,又吩咐給她東西吃。
43ed egli comandò loro molto strettamente che non lo risapesse alcuno: e disse loro che le fosse dato da mangiare.